La réunion intercomités a donc recommandé que les rapports des États parties soient rédigés d'une manière claire et précise et que leur longueur ne dépasse pas 40 à 80 pages. | UN | ولذلك أوصى الاجتماع المشترك بين اللجان بكتابة تقارير الدول الأطراف بشكل واضح ودقيق على أن لا تتجاوز عدد صفحاتها عن ما يتراوح بين 40 و80 صفحة. |
Il est pour l'instant impossible de donner une analyse complète et précise des niveaux de rémunération en Namibie à cause de la rareté des données fiables. | UN | يتعذر في الوقت الحالي وضع تقييم شامل ودقيق لمستويات اﻷجور والمرتبات نظرا لندرة البيانات الموثوق بها. |
Toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition. | UN | ولم تسفر كل الجهود التي بذلت عن أي نتيجة ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق متعمّق ودقيق في حالة الاختفاء هذه. |
Toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition. | UN | ولم تسفر كل الجهود التي بذلت عن أي نتيجة ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق متعمّق ودقيق في حالة الاختفاء هذه. |
Je pense que le rapport que nous avons adopté est factuel et précis dans sa relation des activités de la Conférence au cours de l'année 2000. | UN | وأنا أعتقد أن التقرير الذي اعتمدناه تقرير واقعي ودقيق في بيان أنشطة المؤتمر لعام 2000. |
Il n'a pas été mandaté pour cela et, au demeurant, il lui serait impossible de le faire sans une étude préalable et approfondie du dossier judiciaire. | UN | فهذه المهمة ليست ولاية الفريق وهي، بالإضافة إلى ذلك، مهمة مستحيلة بدون فحص سابق ودقيق لسجلات الدعوى. |
Les résultats que je viens d'annoncer reflètent de manière équitable et exacte la volonté du peuple cambodgien, et ils doivent être respectés. | UN | والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم. |
Les principaux produits agricoles importés sont le poisson congelé, la farine de blé, les produits laitiers et le riz. | UN | وتتضمن الواردات الزراعية الرئيسية الأسماك المجمدة ودقيق القمح ومنتجات الألبان والأرز. |
Il n'a pas été possible d'obtenir une réponse claire et précise des fonctionnaires chargés des services d'assistance technique du Centre en dépit de mes requêtes et consultations répétées. | UN | وعلى الرغم من طلباتي ومشاوراتي المتكررة، استحال الحصول على رد واضح ودقيق من المسؤولين عن خدمات المساعدة التقنية للمركز. |
Il donne de façon succincte et précise une image excellente de la situation actuelle de l'ONU. | UN | فهذا التقرير يقدم على نحو واضح ودقيق صورة ممتازة للمرحلة التي تقف عندها المنظمة اليوم. |
Une étude objective devrait être menée au niveau international afin d'établir une définition claire et précise du terrorisme. | UN | ورأت أنه ينبغي إجراء دراسة موضوعية على المستوى الدولي بغية وضع تعريف واضح ودقيق للإرهاب. |
La nécessité de procéder à une étude vaste et rigoureuse de la documentation spécialisée existant dans ce domaine constitue un impératif quasiment incontournable. | UN | ويتحتم في هذا السياق الإقرار بضرورة إجراء بحث متعمق ودقيق لما أُعدّ من الوثائق بشأن هذا الموضوع. |
L'auteur a de nouveau porté plainte en 2001, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce crime. | UN | وأعاد صاحب البلاغ تقديم شكوى في عام 2001، لكن الدولة الطرف لم تباشر أي تحقيق معمق ودقيق في هذه الجريمة. |
L'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces événements. | UN | ولم تباشر الدولة الطرف أي تحقيق معمق ودقيق في هذه الأحداث. |
Le Gouvernement argentin estime que le régime envisagé au chapitre III de la deuxième partie est dans l'ensemble approprié et précis. | UN | وترى حكومة الأرجنتين أن النظام المتوخى في الفصل الثالث من الباب الثاني ملائم ودقيق على وجه الإجمال. |
Le registre des armes est exhaustif et précis. | UN | والسجل الفنلندي المتعلق بالأسلحة شامل ودقيق. |
La délégation mongole est donc favorable à une approche prudente et approfondie du sujet, tenant compte de la nécessité de lutter contre l'impunité et du principe de la compétence universelle. | UN | ومن ثم يؤيد وفده اتباع نهج متأنٍ ودقيق إزاء الموضوع أخذاً بعين الاعتبار الغرض المتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب ومبدأ الولاية القضائية العالمية الشاملة. |
Lorsqu'un accord de garanties généralisées entre en vigueur, l'Agence vérifie de près la déclaration d'inventaire initiale présentée par l'État partie afin de s'assurer qu'elle est complète et exacte. | UN | وعندما يدخل اتفاق شامل خاصّ بالضمانات حيز النفاذ، يحقَّق بدقة في تصريح الجرد الأولي حتى يتم التأكد من أنه كامل ودقيق. |
Il y a toutefois quelques exceptions, notamment les céréales, la farine de poisson, la laine et l'or. | UN | وشملت الاستثناءات لهذا الاتجاه الحبوب ودقيق السمك والصوف والذهب. |
42. La Chef du Service de la technologie et des entreprises a estimé que le rapport d'évaluation du programme EMPRETEC était objectif et exact et que les recommandations formulées étaient utiles. | UN | 42- واعتبرت رئيسة فرع التكنولوجيا والمشاريع أن تقرير تقييم برنامج تنظيم المشاريع موضوعي ودقيق وأن توصياته مفيدة. |
Du point de vue des pays bénéficiaires de préférences, il serait à la fois opportun et souhaitable d'appliquer, dans des dispositions législatives et réglementaires claires et précises, des critères d'origine qui soient mieux adaptés aux attentes des exportateurs et des fabricants. | UN | ومن وجهة نظر البلدان المتلقية لﻷفضليات يكون من المناسب ومن المستصوب تطبيق معايير منشأ تلائم أفضل ما تلائم تطلعات المصدرين والمصنعين في قانون قائم على تشريع خاص واضح ودقيق. |
L'État partie conteste la recevabilité et signale que les auteurs tentent en réalité de remettre en cause les décisions rendues par les juridictions internes, alors que celles-ci ont été à chaque fois longuement et précisément motivées. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق. |
Par ailleurs, il n'a pas toujours été possible d'établir avec diligence des procèsverbaux complets et exacts, ce qui a entraîné des retards. | UN | كما ظهرت مصاعب في الاعداد السريع لسجل كامل ودقيق للمحاكم مما يسبب تأخيرات. |
Il serait donc extrêmement souhaitable que les communications soient présentées sous une forme concise, précise et complète, de façon à éliminer la nécessité de consultations ultérieures. | UN | لذا من المجدي للغاية تقديم الرسائل في شكل موجز ودقيق وكامل، مما يزيل الحاجة إلى إجراء أية مشاورات أخرى قبل التجهيز. |
Fourniture en temps voulu, de manière globale et avec précision de services fonctionnels, de moyens logistiques et d'informations; organisation efficace des réunions; aptitude à faire face à un surcroît de travail. | UN | إنجاز النواتج الموضوعية والسوقية والنواتج المتصلة بالمعلومات بشكل شامل ودقيق وفي الوقت المحدد؛ والتنظيم الفعال للاجتماعات؛ والقدرة على استيعاب عبء العمل المتزايد. |
Le Web est le moyen le plus populaire d'acheminer des données de façon rapide et fiable. | UN | وتعد الويب الوسيلة الأكثر شعبية لنقل المعلومات بشكل سريع ودقيق. |
Ils ont jugé le rapport du Bureau à la fois équilibré et fidèle. | UN | ووصف تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه متوازن ودقيق. |
Dans l'ensemble, il nous guide vers un travail approfondi et minutieux en vue de restaurer l'ordre dans le commerce mondial des armes et de combattre la prolifération incontrôlée des armes classiques et de leur commerce illégal. | UN | إنها ترشدنا بوجه عام إلى عمل جدي ودقيق لاستعادة النظام في التجارة الدولية في الأسلحة ومكافحة انتشار هذه الأسلحة دون وازع والاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |