"ودون أي" - Translation from Arabic to French

    • et sans
        
    • sans aucune
        
    • sans aucun
        
    • et en dehors de toute
        
    • ni
        
    'Le droit à la liberté religieuse doit être exercé de bonne foi et sans arrière-pensée. UN `يجب أن يُمارس الحق في الحرية الدينية بحسن نية ودون أي قصد خفي.
    Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. UN وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط.
    Au moment — il y a de cela environ trois ans — de la dissolution de la Yougoslavie, nous avons tout fait pour que cette séparation se déroule de manière pacifique et sans violence. UN قبل ثلاث سنوات، عندما مرت يوغوسلافيا بمرحلة التفكك، كنا نبذل ما في وسعنا لتنفيذ الانفصال بأسلوب سلمي ودون أي عنف.
    Deuxièmement, la portée du traité devrait être l'interdiction totale de toute explosion nucléaire dans quelque milieu que ce soit, sans aucune exception. UN ثانيا، يجب أن يكون الغرض من المعاهدة في جملتها الحظر الكامل ﻷي نوع من التفجير النووي، في أية بيئة ودون أي استثناء.
    Il est aussi essentiel de fournir un appui afin que les droits de la défense soient pleinement respectés, sans aucune discrimination. UN وقال إنه من الضروري أيضاً توفير الدعم لكفالة احترام حق الدفاع احتراماً كاملاً ودون أي تمييز.
    Mme Al-Mallouhi a été détenue au secret, sans aucun contact avec le monde extérieur et sans aucune procédure judiciaire. UN وحُبست السيدة الملوحي انفرادياً دون أية إمكانية للاتصال بالعالم الخارجي ودون أي إجراءات قانونية.
    Elle dispose que tout patient a droit, dans le cadre prévu par la loi, à des soins de santé appropriés et accessibles sans interruption, selon son état de santé et sans discrimination aucune. UN ووفقاً لقانون الصحة، يحق لكل مريض الحصول، ضمن ما ينص عليه القانون، على رعاية صحية تكون مناسبة ومتاحة باستمرار حسبما يقتضيه وضعه الصحي ودون أي تمييز.
    L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي.
    À cet égard, la session spéciale demande à toutes les parties somaliennes qui ne se sont pas encore jointes au processus de paix de le faire immédiatement et sans préalable. UN وفي هذا الصدد، تطلب الدورة الخاصة من جميع الأطراف الصومالية التي لم تنضم إلى عملية السلام بعد، القيام بذلك فورا ودون أي شروط مسبقة.
    Ce mode opératoire offre un refuge aux intéressés et leur permet de discuter des problèmes librement et sans entrave ni crainte de représailles. UN وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام.
    Nous le rejetons et le condamnons de façon claire et sans ambiguïté sous toutes ses formes et manifestations. UN فنحن نرفض الإرهاب وندينه بكل أشكاله ومظاهره بوضوح ودون أي لبس.
    Réaffirmant également que la participation aux manifestations publiques et pacifiques devrait être entièrement volontaire et sans contrainte, UN وإذ يؤكد أيضاً أن المشاركة في الاحتجاجات العامة والسلمية ينبغي أن تكون طوعية تماماً ودون أي إكراه،
    Les États-Unis doivent lever l'embargo sans tarder et sans condition aucune. UN فعلى الولايات المتحدة أن ترفع هذا الحصار دون مزيد من التأخير، ودون أي شروط.
    4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. UN 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز.
    Lorsqu'une partie au contrat civil est une femme et l'autre partie un homme, les principes énoncés demeurent inchangés sans aucune discrimination. UN وعندما يكون أحد الطرفين في عقد مدني امرأة والطـرف اﻵخر رجلا، تظل المبادئ المعلنة كما هي دون تغيير ودون أي تمييز.
    La sécurité est un bien commun de l'humanité, un héritage et une responsabilité que nous devrions tous promouvoir et préserver sans aucune exception ou exclusion. UN وإن الأمن يعود بالخير على البشرية جمعاء، وهو إرث ومسؤولية ينبغي لنا جميعاً، ودون أي استثناءات، أن ننهض به ونحافظ عليه.
    4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. UN 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز.
    4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. UN 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز.
    La loi protège les juges afin qu'ils puissent exercer leurs fonctions librement, de manière impartiale et en dehors de toute influence dans les affaires qu'ils connaissent, et elle leur garantit une rémunération équitable et un niveau de vie compatible avec les responsabilités de leur charge. UN وينبغي أن يوفر القانون الحماية للقضاة لتمكينهم من أن يؤدوا واجباتهم، في القضايا المعروضة أمامهم، بحرية وحياد ودون أي ضغط فضلا عن توفير مكافأة عادلة ومستوى من المعيشة يتمشى مع مسؤولياتهم.
    Les étrangers sont conduits dans ce lieu après un contrôle d'identité, sans véritable surveillance ni contrôle effectif du parquet ou des juges d'instruction. UN إذ يُقتاد الأجانب إليه بعد إجراءات تفتيش على وثائق الهوية ودون أي إشراف أو رقابة من النيابة العامة ولا من محاكم التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more