Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
La promotion d'une famille forte, démocratique et dynamique est un élément important dans l'édification d'une société également forte, démocratique et dynamique. | UN | والنهوض بأسرة قوية ديمقراطية ودينامية يعتبر عنصرا هاما في بناء مجتمع قوي وديمقراطي ودينامي بنفس القدر. |
Nous appuierons toute démarche positive, dynamique et ambitieuse destinée à revitaliser les travaux de la Conférence. | UN | وسندعم أي عمل إيجابي ودينامي واستشرافي يهدف إلى إعادة تنشيط عمل المؤتمر. |
Il doit poursuivre sa tâche de façon pragmatique, délibérée, dynamique et novatrice pour obtenir des résultats utiles et concrets. | UN | وعليها الاستمرار في عملها بأسلوب عملي واستباقي ودينامي ومبتكر إذا قدّر لها أن تحقق نتائج ملموسة وجدّية. |
La promotion d'une famille forte et dynamique est un élément important dans l'édification d'une société équitablement forte, démocratique et dynamique. | UN | وتشجيع اﻷسرة القوية والدينامية إنما هو عنصر هام في بناء مجتمع قوي وديمقراطي ودينامي بالمثل. |
Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale et du désarmement est un sujet important et dynamique qui touche les intérêts de chacun. | UN | إن دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي ونزع السلاح هو موضوع هام ودينامي يؤثر على مصالح الجميع. |
Il est très encourageant de noter que la société civile a été un partenaire enthousiaste et dynamique du Gouvernement dans ces efforts de sensibilisation. | UN | ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن المجتمع المدني شريك حيوي ودينامي للحكومة في العمل على الارتقاء بالوعي العام. |
Il est très encourageant de noter que la société civile a agi comme un partenaire enthousiaste et dynamique du Gouvernement pour sensibiliser la population. | UN | ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن المجتمع المدني شريك نشط ودينامي للحكومة في العمل على الارتقاء بالوعي العام. |
Une réinterprétation progressive et dynamique de la Constitution pourrait permettre de corriger ce défaut. | UN | ومن شأن إعادة تفسير الدستور على نحو تدريجي ودينامي أن يساعد على تلافي هذا النقص. |
Les questions retenues ont fait l'objet d'un examen minutieux selon différentes perspectives au moyen d'un dialogue interactif et dynamique. | UN | وجرى درس المسائل المختارة دراسة متأنية من عدة زوايا ذات صلة بالموضوع من خلال إجراء حوار تفاعلي ودينامي. |
L'Union européenne s'emploiera activement à veiller à ce que ce nouvel organe joue un rôle fort et dynamique au sein du système des Nations Unies. | UN | وسيعمل الاتحاد الأوروبي بنشاط لضمان أن يكون لهذه الهيئة الجديدة دور قوي ودينامي في منظومة الأمم المتحدة. |
L'intégration est une question clef et elle exige une approche globale et dynamique de la part des pays d'origine et des pays de destination. | UN | والاندماج هو القضية الأساسية، وهو يقتضي بالضرورة وجود منظور متكامل ودينامي من جانب بلدان المنشأ والمقصد. |
En vertu de ce principe, nous devons cultiver une forme de pensée flexible et dynamique, qui transcende les rapports de puissance et qui permette à notre Organisation d'atteindre son objectif d'universalité. | UN | وبالتالي، يجب علينا أن نتحلى بتفكير مرن ودينامي يتجاوز علاقات القوة ويسمح لمنظمتنا بأن تحقق هدفها في العالمية. |
Nous pensons que ce genre d'interaction entre le Secrétaire général et le mécanisme intergouvernemental sera à la fois constructif et dynamique. | UN | ونعتقد أن هذا النوع من التفاعل بين اﻷمين العام واﻵلية الحكومية الدولية بناء ودينامي في نفس الوقت. |
Il tient à souligner que ces procédures constituent un élément crucial et dynamique du programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. | UN | ويجب التشديد على أن هذه اﻹجراءات عنصر حيوي ودينامي من عناصر برنامج حقوق اﻹنسان. |
Le Secrétariat aura ainsi les moyens d'attirer à l'échelle mondiale un vivier de talents adaptable et dynamique et de veiller à ce que l'Organisation fonctionne de manière intégrée et avec interopérabilité. | UN | فإذا ما توافرت هذه الظروف، تصبح الأمانة العامة أقدر على اجتذاب مُجَمَّع من المواهب عالمي، ودينامي وقادر على التكيف، وكفالة أن تتمكن المنظمة من العمل بطريقة متكاملة وقابلة للتشغيل المشترك. |
Des mesures énergiques mais réfléchies sont maintenant essentielles si l'on veut que cette unité devienne une partie importante d'un système de gestion du Secrétariat solide, transparent et dynamique. | UN | وإن من المهم المبادرة اﻵن إلى اتخاذ إجراء يتسم بالحزم والتفهم لضمان تقدم هذا المكتب بحيث يصبح جزءا هاما من نظام إداري قوي شفاف ودينامي في اﻷمانة العامة في المستقبل. |
Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. | UN | وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع. |
Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. | UN | وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع. |
La démocratie ne doit pas être érigée en dogme; elle doit rester un système ouvert, dynamique et perfectible. | UN | ويبدو لنا أن الديمقراطية ليست عقيدة جامدة، ولكنها نظام مفتوح ودينامي يمكن أن يسعى لكماله بنفسه. |