Parfois, les résolutions du Conseil ne tiennent pas suffisamment compte de la nature et de la dynamique future des hostilités. Il en résulte des incertitudes telles que nombre de pays sont réticents à fournir des contingents à ces missions. | UN | وأحيانا لا تأخذ قرارات المجلس في الاعتبار الوافي طابع الأعمال العدائية ودينامياتها في المستقبل، وتنجم عن ذلك شكوك تحمل بلدانا عديدة على الإحجام عن تكليف قواتها بالعمل في تلك البعثات. |
Elle a exprimé sa satisfaction du World Investment Report 1999 et de son apport à une meilleure compréhension des mécanismes et de la dynamique de la mondialisation et de ses incidences sur les pays en développement. | UN | وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة. |
Travaillant souvent dans des communautés locales, ces organisations comprennent implicitement le fait que les besoins de l'individu sont influencés par les ressources, les décisions et la dynamique familiales. | UN | إن هذه المنظمات، التي تعمل في الكثير من اﻷحيان في المجتمعات المحلية، تفهم، بداهة، كون احتياجات اﻷفراد احتياجات تتأثر بموارد اﻷسرة وقراراتها ودينامياتها. |
De l'avis général, il a été reconnu que les rapports nationaux fournissent des renseignements indispensables sur l'état et la dynamique du processus de mise en œuvre de la CCD, ainsi que des éléments importants de décision pour les partenaires éventuels. | UN | واعتُرف عامة بأن التقارير الوطنية تتيح المعلومات اللازمة بشأن حالة اتفاقية مكافحة التصحر ودينامياتها كما تشكل عناصر هامة في صنع القرارات من جانب الشركاء المحتملين. |
Axé sur les processus de la mobilisation sociale, ce programme, dont le premier stade est en cours, consiste à former des ressortissants nationaux aux approches participatives, à la gestion et à la dynamique de la mobilisation sociale. | UN | والمرحلة اﻷولى للبرنامج، قيد التنفيذ حاليا، هي مرحلة تدريب الوطنيين المشتركين في النهج القائمة على المشاركة، وإدارة التعبئة الاجتماعية ودينامياتها. |
La croissance urbaine rapide, associée à l'accélération de la mondialisation, a profondément changé l'environnement urbain et sa dynamique. | UN | فالنمو الحضري المطرد أحدث بالاقتران مع اتجاهات العولمة المتسارعة تغيرات عميقة في البيئة الحضرية ودينامياتها. |
Étude sur les principales modifications intervenues dans l'intégration des économies de la région dans l'économie mondiale et sur l'évolution récente de la structure et de la dynamique du commerce international | UN | دراسة عن التغيرات الرئيسية في روابط اقتصادات المنطقة بالاقتصاد العالمي والاتجاهات الحديثة في هيكل التجارة الدولية ودينامياتها |
La question des entreprises et des droits de l'homme évolue peu parce qu'elle n'a pas été formulée d'une manière qui tienne pleinement compte des logiques et de la dynamique de la mondialisation et oriente efficacement les gouvernements et les autres acteurs sociaux. | UN | ويظل برنامج عمل الأعمال التجارية وحقوق الإنسان معرضاً للتعطيل لأن صياغته لم تتم بعد بطريقة تعكس تماماً تعقيدات العولمة ودينامياتها وتوفر التوجيه الفعال للحكومات والأطراف الاجتماعية الأخرى الفاعلة. |
Un juste diagnostic des causes et de la dynamique de la crise doit être fait avant de pouvoir définir la réponse à apporter en termes de politiques. | UN | ولذلك يتعين تشخيص أسباب هذه الأزمة ودينامياتها تشخيصاً صحيحاً لكلي يتسنى تحديد استجابة فعالة على صعيد السياسة العامة للتصدي لآثارها. |
Les cartes et bases de données ne donnent ni une image exacte des dimensions mondiales et de la dynamique locale du problème ni une idée des effets des investissements dans la gestion durable des sols. | UN | فالخرائط وقواعد البيانات لا تعكس بصورة دقيقة الأبعاد العالمية للمشكلة ودينامياتها المحلية، ولا توفر نظرة متعمِّقة في الآثار الناشئة عن الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي. |
Cette avancée importante ne constitue pas seulement l'une des pièces maîtresses de l'écheveau complexe de nos efforts en matière de non-prolifération et de désarmement, mais a servi de catalyseur à la formation d'un consensus autour de l'orientation et de la dynamique futures de ce processus. | UN | ولم تقتصر هذه الخطوة الهامة على كونها لبنة أساسية في البناء المركب لجهودنا من أجل عدم الانتشــار ونزع السلاح فحسب، وإنما كانت أيضا حافزا على صياغة توافق في اﻵراء حول اتجاه هذه العملية ودينامياتها فــي المستقبــل. |
L'ampleur et la dynamique des conflits actuels exigent une approche pluridimensionnelle aux activités de maintien de la paix, la concertation des positions du Conseil de sécurité, du Secrétariat et des États Membres, et la coopération entre eux. | UN | وقال إن معدل الصراعات ودينامياتها في العالم في الوقت الحاضر تتطلب نهجا متكاملا لحفظ السلام وتتطلب تفهماً مشتركا وتعاونا بين مجلس الأمن والأمانة العامة والدول الأعضاء. |
Les facteurs et la dynamique d'un environnement propice varient selon le contexte. | UN | 16 - وعناصر البيئة التمكينية ودينامياتها تتصل بسياقات خاصة. |
À titre d'exemple, les études annuelles réalisées par l'ONUDC dans le cadre des projets de surveillance des cultures illicites dans les principaux pays producteurs de coca et d'opium ont généré des données empiriques et solides reconnues au niveau international sur la production, l'étendue et la dynamique des cultures illicites. | UN | فعلى سبيل المثال، أسفرت الاستقصاءات السنوية بشأن الكوكا والأفيون التي يجريها المكتب في إطار مشاريع رصد المحاصيل غير المشروعة في البلدان الرئيسية المنتجة للكوكا والأفيون عن معلومات تجريبية معترف بها دوليا وبيانات راسخة عن إنتاج زراعة المحاصيل غير المشروعة ومداها ودينامياتها. |
Le premier type d'encouragement s'inscrit dans le cadre d'efforts plus vastes visant à prévenir structurellement les atrocités et implique que l'on diffuse les normes humanitaires et relatives aux droits de l'homme, et éduque les autorités nationales et le public quant à la nature et à la dynamique des atrocités de masse. | UN | 30 - يدخل النوع الأول من التشجيع في إطار جهود أوسع نطاقا لاتخاذ تدابير هيكلية لمنع الفظائع، وينطوي على نشر حقوق الإنسان والمعايير والقواعد الإنسانية، وتثقيف السلطات الوطنية وعامة الجمهور بشأن طبيعة الجرائم الفظيعة ودينامياتها. |
56. L'évaluation des législations et des pratiques visant à lutter contre la criminalité organisée est nécessaire non seulement pour identifier les carences existantes dans la législation et l'application des lois, mais aussi pour veiller à ce que les futures stratégies s'adaptent et répondent correctement à l'évolution et à la dynamique de la criminalité transnationale organisée. | UN | ثامناً- التقييم ٥٦- إنَّ تقييم التشريعات والممارسات في مجال مكافحة الجريمة المنظَّمة أمر ضروري ليس لكشف أوجه القصور القائمة في التشريعات والإنفاذ فحسب، بل أيضاً لضمان أنْ تتكيَّف الاستراتيجيات المقبلة مع تطوُّر الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية ودينامياتها وتستجيب لهما بصورة ملائمة. |
49. Les différentes composantes du mouvement anti-balaka et sa dynamique actuelle sont décrites à l’annexe 5. | UN | 49 - يرد في المرفق 5 بيان مختلف مكونات حركة المتصدِّين لحمَلة السواطير ودينامياتها الحالية. تحالف سيليكا |
Relever les nouveaux défis implique une meilleure connaissance de la nature, de la dynamique et du fonctionnement des diverses formes que prend le crime organisé. | UN | ومن أجل مواجهة هذه التحديات الجديدة، يلزم توافر معرفة أفضل وقدر من الخبرة بطبيعة الجريمة المنظمة ودينامياتها وتنفيذ أشكالها المتنوعة. |