elle a déclaré que le Danemark devrait intégrer les minorités et les peuples autochtones dans la société. | UN | وذكرت أنه ينبغي للدانمرك أن تحتضن الأقليات والشعوب الأصلية في المجتمع. |
elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. | UN | وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها. |
elle a déclaré qu'un consortium devrait être créé pour répondre aux besoins en produits de santé en matière de reproduction à l'échelon national. | UN | وذكرت أنه ينبغي تكوين اتحاد يُعني بالاحتياجات من سلع الصحة الإنجابية على الصعيد القطري. |
elle a indiqué que 500 000 dollars seraient utilisés en vue de prévenir et de traiter la fistule obstétrique dans la région de l'Afrique subsaharienne. | UN | وذكرت أنه سيجري استخدام نصف مليون دولار للوقاية من ناسور الولادة وعلاجه في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
582. elle a indiqué qu'un Comité directeur, présidé par Mme Karin Sham Poo, Directrice générale adjointe, avait été créé afin de suivre le déroulement de l'étude. | UN | ٥٨٢ - وذكرت أنه شُكلت لجنة توجيهية للمشروع، تترأسها السيدة كارن شام بو نائبة المدير التنفيذي، لﻹشراف على عملية الدراسة. |
elle a noté que des changements seraient apportés aux méthodes d'établissement du rapport de façon qu'une plus grande attention y soit accordée aux questions d'équité entre les sexes. | UN | وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية. |
il a déclaré que l’acheteur n’avait pas le droit – inhérent à une demande de dommages-intérêts – de déclarer le contrat résolu. | UN | وذكرت أنه لا يحق للمشتري أن يعلن فسخ العقد، وهو حق أساسي في المطالبة بتعويضات. |
elle a noté qu'eu égard à l'évolution rapide de la situation politique, les rapports sur les femmes et les enfants sous le régime de l'apartheid et sur les femmes palestiniennes avaient un caractère provisoire. | UN | وذكرت أنه نظرا للتطورات السياسية السريعة التغير، فإن التقريرين المتعلقين بالنساء واﻷطفال في ظل الفصل العنصري والمرأة الفلسطينية يتسمان بطابع مؤقت. |
elle a fait observer que, lorsqu'il n'avait pas été possible d'utiliser des fonds au titre des programmes de pays, on avait utilisé des ressources régionales. | UN | وذكرت أنه استخدم بنود التمويل اﻹقليمية في الحالات التي تعذر فيها استخدام بنود تمويل البرامج القطرية. |
elle a déclaré que le Fonds achetait déjà un certain nombre d'articles aux pays en développement. | UN | وذكرت أنه اشترى بالفعل عددا من السلع المتصلة بالصحة الإنجابية من البلدان النامية. |
elle a déclaré que les aspects sexospécifiques de la discrimination raciale et son impact sur les femmes africaines devaient être considérés dans un contexte historique. | UN | وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي. |
elle a déclaré qu'un consortium devrait être créé pour répondre aux besoins en produits de santé en matière de reproduction à l'échelon national. | UN | وذكرت أنه ينبغي تكوين اتحاد يُعني بالاحتياجات من سلع الصحة الإنجابية على الصعيد القطري. |
elle a déclaré qu'avec l'utilisation de l'analyse du cadre logique, l'importance de l'intégration du suivi et de l'évaluation serait de plus en plus reconnue par tous les membres du personnel. | UN | وذكرت أنه باللجوء إلى تحليل اﻷطر المنطقية يمكن أن يتولد لدى جميع الموظفين إدراك متزايد ﻷهمية الرصد والتقييم باعتبارهما وحدة واحدة. |
elle a déclaré qu'avec l'utilisation de l'analyse du cadre logique, l'importance de l'intégration du suivi et de l'évaluation serait de plus en plus reconnue par tous les membres du personnel. | UN | وذكرت أنه باللجوء إلى تحليل اﻷطر المنطقية يمكن أن يتولد لدى جميع الموظفين إدراك متزايد ﻷهمية الرصد والتقييم باعتبارهما وحدة واحدة. |
elle a indiqué que les États doivent édifier une société où toutes les cultures et la diversité constituent des priorités. | UN | وذكرت أنه يجب على الدول الحرص على وجود مجتمع من أولوياته الاهتمام بالتعددية الثقافية والتنوع. |
elle a indiqué que, si l’on trouve actuellement peu de femmes parmi les hauts magistrats, une note d’information sur la réforme du système judiciaire avait récemment été établie. | UN | وذكرت أنه بالرغم من أنه يوجد حاليا عدد قليل من النساء يشغلن منصب قاضي أقدم، فقد أعدت مؤخرا ورقة موقف بشأن تحقيق تحول في السلطة القضائية. |
elle a indiqué que, bien que le Bangladesh ait adopté la loi sur la répression de la violence à l'égard des femmes et des enfants et la loi pour le contrôle des acides, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant avaient constaté avec préoccupation que la violence contre les femmes et les filles, y compris sous la forme de jets d'acide, perdurait. | UN | وذكرت أنه على الرغم من أن بنغلاديش اعتمدت القانون القاضي بمنع قمع النساء والأطفال، وقانون الرقابة على الأحماض، فإن العنف ضد النساء والفتيات، بما فيه رش الأحماض، لا يزال قائما. |
elle a indiqué qu'un projet de protocole d'accord entre l'Institut et le Centre OIT de Turin était en cours d'examen et qu'on pouvait espérer qu'il serait signé avant l'été 1995. | UN | وذكرت أنه كانت تجري في ذلك الوقت مناقشة لمذكرة تفاهم بين المعهد ومركز تورينو التابع لمنظمة العمل الدولية وأعربت عن أملها في أن توقع المذكرة قبل صيف عام ١٩٩٥. |
elle a indiqué qu'en vertu de l'accord de paiement différé, tous les montants relevant de cet accord étaient devenus exigibles le 7 octobre 1990 ou à une date subséquente. | UN | وذكرت أنه بموجب اتفاق الدفع المؤجل، أصبحت جميع المدفوعات المؤجلة مستحقة في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1990 أو بعده. |
elle a noté que malgré les difficultés rencontrées dans l'exécution des programmes, on avait obtenu de bons résultats. | UN | وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة. |
elle a noté que des changements seraient apportés aux méthodes d'établissement du rapport de façon qu'une plus grande attention y soit accordée aux questions d'équité entre les sexes. | UN | وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية. |
il a déclaré que l'affaire avait été jugée à trois degrés de juridiction et que, par conséquent, les recours internes avaient été épuisés. | UN | وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
il a déclaré que l'affaire avait été jugée à trois degrés de juridiction et que, par conséquent, les recours internes avaient été épuisés. | UN | وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. | UN | وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد. |
elle a fait observer que, lorsqu'il n'avait pas été possible d'utiliser des fonds au titre des programmes de pays, on avait utilisé des ressources régionales. | UN | وذكرت أنه استخدم بنود التمويل الإقليمية في الحالات التي تعذر فيها استخدام بنود تمويل البرامج القطرية. |