"وذكرت أنه" - Translation from Arabic to French

    • elle a déclaré que
        
    • elle a déclaré qu
        
    • elle a indiqué que
        
    • elle a indiqué qu
        
    • elle a noté que
        
    • il a déclaré que
        
    • elle a noté qu
        
    • elle a fait observer que
        
    elle a déclaré que le Danemark devrait intégrer les minorités et les peuples autochtones dans la société. UN وذكرت أنه ينبغي للدانمرك أن تحتضن الأقليات والشعوب الأصلية في المجتمع.
    elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    elle a déclaré qu'un consortium devrait être créé pour répondre aux besoins en produits de santé en matière de reproduction à l'échelon national. UN وذكرت أنه ينبغي تكوين اتحاد يُعني بالاحتياجات من سلع الصحة الإنجابية على الصعيد القطري.
    elle a indiqué que 500 000 dollars seraient utilisés en vue de prévenir et de traiter la fistule obstétrique dans la région de l'Afrique subsaharienne. UN وذكرت أنه سيجري استخدام نصف مليون دولار للوقاية من ناسور الولادة وعلاجه في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    582. elle a indiqué qu'un Comité directeur, présidé par Mme Karin Sham Poo, Directrice générale adjointe, avait été créé afin de suivre le déroulement de l'étude. UN ٥٨٢ - وذكرت أنه شُكلت لجنة توجيهية للمشروع، تترأسها السيدة كارن شام بو نائبة المدير التنفيذي، لﻹشراف على عملية الدراسة.
    elle a noté que des changements seraient apportés aux méthodes d'établissement du rapport de façon qu'une plus grande attention y soit accordée aux questions d'équité entre les sexes. UN وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية.
    il a déclaré que l’acheteur n’avait pas le droit – inhérent à une demande de dommages-intérêts – de déclarer le contrat résolu. UN وذكرت أنه لا يحق للمشتري أن يعلن فسخ العقد، وهو حق أساسي في المطالبة بتعويضات.
    elle a noté qu'eu égard à l'évolution rapide de la situation politique, les rapports sur les femmes et les enfants sous le régime de l'apartheid et sur les femmes palestiniennes avaient un caractère provisoire. UN وذكرت أنه نظرا للتطورات السياسية السريعة التغير، فإن التقريرين المتعلقين بالنساء واﻷطفال في ظل الفصل العنصري والمرأة الفلسطينية يتسمان بطابع مؤقت.
    elle a fait observer que, lorsqu'il n'avait pas été possible d'utiliser des fonds au titre des programmes de pays, on avait utilisé des ressources régionales. UN وذكرت أنه استخدم بنود التمويل اﻹقليمية في الحالات التي تعذر فيها استخدام بنود تمويل البرامج القطرية.
    elle a déclaré que le Fonds achetait déjà un certain nombre d'articles aux pays en développement. UN وذكرت أنه اشترى بالفعل عددا من السلع المتصلة بالصحة الإنجابية من البلدان النامية.
    elle a déclaré que les aspects sexospécifiques de la discrimination raciale et son impact sur les femmes africaines devaient être considérés dans un contexte historique. UN وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي.
    elle a déclaré qu'un consortium devrait être créé pour répondre aux besoins en produits de santé en matière de reproduction à l'échelon national. UN وذكرت أنه ينبغي تكوين اتحاد يُعني بالاحتياجات من سلع الصحة الإنجابية على الصعيد القطري.
    elle a déclaré qu'avec l'utilisation de l'analyse du cadre logique, l'importance de l'intégration du suivi et de l'évaluation serait de plus en plus reconnue par tous les membres du personnel. UN وذكرت أنه باللجوء إلى تحليل اﻷطر المنطقية يمكن أن يتولد لدى جميع الموظفين إدراك متزايد ﻷهمية الرصد والتقييم باعتبارهما وحدة واحدة.
    elle a déclaré qu'avec l'utilisation de l'analyse du cadre logique, l'importance de l'intégration du suivi et de l'évaluation serait de plus en plus reconnue par tous les membres du personnel. UN وذكرت أنه باللجوء إلى تحليل اﻷطر المنطقية يمكن أن يتولد لدى جميع الموظفين إدراك متزايد ﻷهمية الرصد والتقييم باعتبارهما وحدة واحدة.
    elle a indiqué que les États doivent édifier une société où toutes les cultures et la diversité constituent des priorités. UN وذكرت أنه يجب على الدول الحرص على وجود مجتمع من أولوياته الاهتمام بالتعددية الثقافية والتنوع.
    elle a indiqué que, si l’on trouve actuellement peu de femmes parmi les hauts magistrats, une note d’information sur la réforme du système judiciaire avait récemment été établie. UN وذكرت أنه بالرغم من أنه يوجد حاليا عدد قليل من النساء يشغلن منصب قاضي أقدم، فقد أعدت مؤخرا ورقة موقف بشأن تحقيق تحول في السلطة القضائية.
    elle a indiqué que, bien que le Bangladesh ait adopté la loi sur la répression de la violence à l'égard des femmes et des enfants et la loi pour le contrôle des acides, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant avaient constaté avec préoccupation que la violence contre les femmes et les filles, y compris sous la forme de jets d'acide, perdurait. UN وذكرت أنه على الرغم من أن بنغلاديش اعتمدت القانون القاضي بمنع قمع النساء والأطفال، وقانون الرقابة على الأحماض، فإن العنف ضد النساء والفتيات، بما فيه رش الأحماض، لا يزال قائما.
    elle a indiqué qu'un projet de protocole d'accord entre l'Institut et le Centre OIT de Turin était en cours d'examen et qu'on pouvait espérer qu'il serait signé avant l'été 1995. UN وذكرت أنه كانت تجري في ذلك الوقت مناقشة لمذكرة تفاهم بين المعهد ومركز تورينو التابع لمنظمة العمل الدولية وأعربت عن أملها في أن توقع المذكرة قبل صيف عام ١٩٩٥.
    elle a indiqué qu'en vertu de l'accord de paiement différé, tous les montants relevant de cet accord étaient devenus exigibles le 7 octobre 1990 ou à une date subséquente. UN وذكرت أنه بموجب اتفاق الدفع المؤجل، أصبحت جميع المدفوعات المؤجلة مستحقة في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1990 أو بعده.
    elle a noté que malgré les difficultés rencontrées dans l'exécution des programmes, on avait obtenu de bons résultats. UN وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة.
    elle a noté que des changements seraient apportés aux méthodes d'établissement du rapport de façon qu'une plus grande attention y soit accordée aux questions d'équité entre les sexes. UN وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية.
    il a déclaré que l'affaire avait été jugée à trois degrés de juridiction et que, par conséquent, les recours internes avaient été épuisés. UN وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    il a déclaré que l'affaire avait été jugée à trois degrés de juridiction et que, par conséquent, les recours internes avaient été épuisés. UN وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. UN وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد.
    elle a fait observer que, lorsqu'il n'avait pas été possible d'utiliser des fonds au titre des programmes de pays, on avait utilisé des ressources régionales. UN وذكرت أنه استخدم بنود التمويل الإقليمية في الحالات التي تعذر فيها استخدام بنود تمويل البرامج القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more