le Secrétaire général a dit qu'il soutenait les travaux du Comité et le processus d'établissement de rapports et pris note de l'importance de la coopération du Mexique. | UN | وذكرت أن الأمين العام أعرب عن دعمه لعمل اللجنة وعملية تقديم التقارير، ولاحظ أهمية تعاون المكسيك. |
le Secrétaire général envisage d'introduire un programme de réaffectations contrôlées, tout d'abord pour les administrateurs de la classe de début afin d'enrichir leur expérience : tous les fonctionnaires entrant dans l'Organisation après un concours devraient avoir deux affectations au cours des cinq premières années. | UN | وذكرت أن الأمين العام يقترح استحداث برنامج لإعادة توزيع الموظفين، يخصص مبدئيا للموظفين المعينين في رتبة بدء الالتحاق بالفئة الفنية: بحيث أن كل الموظفين الذين يلتحقون بالمنظمة من خلال الامتحانات التنافسية الوطنية يكلفون بالعمل في نوعين من الوظائف خلال السنوات الخمس الأولى. |
Dans le document A/59/399, le Secrétaire général appuie pleinement les recommandations du Groupe et demande aux États Membres de les adopter. | UN | 62 - وذكرت أن الأمين العام يؤيد، فـي الوثيقة A/59/399، تأييدا تاما توصيات الفريق. ويطلب من الدول الأعضاء اعتمادها. |
le Secrétaire général rend compte chaque année de la documentation mise à la disposition d'un échantillon d'organes de l'ONU. | UN | 74 - وذكرت أن الأمين العام يقدم تقريرا سنويا بشأن توفر الوثائق لعينة أساسية من الهيئات. |
le Secrétaire général tient à donner à nouveau à l'Assemblée générale l'assurance qu'il est résolu à continuer d'améliorer l'efficience, la transparence et le rapport coût-efficacité du processus d'achats tout en appliquant les normes les plus élevées de responsabilité. | UN | وذكرت أن الأمين العام يود أن يؤكد للجمعية العامة التزامه بزيادة تحسين كفاءة عملية الشراء وشفافيتها وفعاليتها من حيث التكلفة مع الحفاظ على أعلى مستويات المسؤولية والمساءلة. |
le Secrétaire général est profondément préoccupé par la sous-représentation persistante des femmes aux postes d'administrateur et de direction dans les organismes du système des Nations Unies et a pris des mesures en vue de rectifier la situation. | UN | وذكرت أن الأمين العام يقلقه عميق القلق استمرار نقص تمثيل المرأة في الفئة الفنية فما فوقها في منظومة الأمم المتحدة وأنه اتخذ خطوات لتصحيح هذا الوضع. |
le Secrétaire général se propose de mener à bien ces travaux complémentaires avec, au besoin, le concours de consultants spécialisés. | UN | 6 - وذكرت أن الأمين العام يعتزم إتمام هذا العمل الإضافي بمساعدة مستشارين تقنيين مستقلين، حسب الاقتضاء. |
Pleinement conscient de la pression qu'exerce l'opinion sur les organisations internationales et sur les gouvernements nationaux afin qu'ils renforcent leur dispositif de responsabilisation, le Secrétaire général a fait de cette action une priorité. | UN | 3 - وذكرت أن الأمين العام إدراكا منه لضغط الرأي العام على المنظمات الدولية والحكومات الوطنية من أجل زيادة المساءلة، قد جعل هذا الأمر مسألة ذات أولوية. |
La Directrice générale a rappelé que le Secrétaire général avait fait un ensemble de propositions concernant des normes minimales de sécurité et avait demandé que 5 millions de dollars supplémentaires soient versés à un fonds d'affectation spéciale. | UN | 196- وذكرت أن الأمين العام وضع مجموعة من الاقتراحات لتحديد ترتيبات أمنية دنيا، وطلب وضع مبلغ إضافي قدره 5 ملايين دولار في صندوق استئماني موجود حاليا. |
La Directrice générale a rappelé que le Secrétaire général avait fait un ensemble de propositions concernant des normes minimales de sécurité et avait demandé que 5 millions de dollars supplémentaires soient versés à un fonds d'affectation spéciale. | UN | 196- وذكرت أن الأمين العام وضع مجموعة من الاقتراحات لتحديد ترتيبات أمنية دنيا، وطلب وضع مبلغ إضافي قدره 5 ملايين دولار في صندوق استئماني موجود حاليا. |
le Secrétaire général devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que le projet s'achève dans les délais et dans les limites du budget, tout en faisant en sorte que soient mis en place des mécanismes de contrôle du projet par le Siège et l'équipe d'Addis-Abeba chargée de la gestion du projet. | UN | وذكرت أن الأمين العام ينبغي له أن يتخذ جميع الخطوات اللازمة لإنجاز المشروع في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية وأن يكفل في الوقت نفسه توافر آليات للرقابة على المشروع من جانب كل من المقر وفريق إدارة المشروع في أديس أبابا. |
Elle a fait savoir que le Secrétaire général poursuivrait sa mission de bons offices en vue de l'application de la résolution 2118 (2013) et qu'ellemême continuerait de lui prêter mainforte à cette fin. | UN | وذكرت أن الأمين العام سيواصل ممارسة مساعيه الحميدة في سبيل الدفع قدما بتنفيذ القرار 2118 (2013)، وأنها ستواصل تقديم المساعدة إليه في هذا الصدد. |
le Secrétaire général a indiqué qu'il était disposé à tenir compte de l'opinion du Corps commun d'inspection si un problème se posait concernant la levée des privilèges et immunités de ses inspecteurs (A/55/928, par. 15). | UN | 76 - وذكرت أن الأمين العام قد أوضح استعداده لأخذ رأي الوحدة في الاعتبار إذا أثيرت مسألة تتعلق بالتنازل عن امتيازات المفتشين وحصاناتهم (A/55/928، الفقرة 15). |
le Secrétaire général a demandé au Comité exécutif pour les affaires humanitaires de prendre des dispositions pour faire appliquer la circulaire sur le terrain et en a informé le Conseil de gestion dans une lettre datée du 22 octobre 2003. | UN | 37 - وذكرت أن الأمين العام أصدر تعليماته للجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الإنسانية بوضع نظام لتنفيذ النشرة في الميدان، وأبلغ بذلك فريق الإدارة العليا، الذي يضم رؤساء الإدارات والصناديق والبرامج، في رسالة مؤرخة 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
le Secrétaire général estime à 3 614 200 dollars le montant des incidences financières des recommandations de la Commission sur le budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009 et a indiqué que ce montant serait pris en compte lors de l'élaboration du premier rapport d'exécution du budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 13 - وذكرت أن الأمين العام كان قد قدّر أن الآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 والناجمة عن توصيات اللجنة بلغت 200 614 3 دولار. كما أشار إلى أن تلك الاحتياجات ستؤخذ في الاعتبار عند إعداد تقرير الأداء الأول للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، وفقا للممارسة المعمول بها حاليا. |