À cet égard, le Comité a rappelé qu'il avait soumis ses propres recommandations à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | وذكرت اللجنة بهذا الخصوص أنها كانت قد تقدمت بتوصياتها الخاصة الى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات. |
À cet égard, le Comité a rappelé qu'il avait soumis ses propres recommandations à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | وذكرت اللجنة بهذا الخصوص أنها كانت قد تقدمت بتوصياتها الخاصة الى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات. |
le Comité a déclaré qu'il continuerait à oeuvrer en ce sens dans le cadre du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف بتنفيذها الولاية التي أوكلتها لها الجمعية العامة. |
la Commission a noté aussi que le Gouvernement a dit qu'il n'y a pas de tribunaux à avoir rendu des décisions relatives à l'application de la Convention. | UN | وذكرت اللجنة أيضا ما جاء في بيان الحكومة من أنه لم تصدر أية محكمة قرارات تتعلق بتطبيق الاتفاقية. |
il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. | UN | وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها. |
le Comité a noté aussi que nombre d’enfants recourent à la prostitution pour se nourrir. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن أطفالا كثيرين يضطرون إلى احتراف البغاء طلبا للغذاء. |
le Comité a indiqué que, sur le plan de l'environnement, le livre blanc sur les territoires d'outre-mer publié en 2012 n'allait pas suffisamment loin. | UN | وذكرت اللجنة أن الكتاب الأبيض عن أقاليم ما وراء البحار الذي نُشر عام 2012 يعتبر، من الناحية البيئية، فرصة ضائعة. |
la Commission a indiqué que, dans ce contexte, la phase intensive d'inspection, déjà entamée dans tous les domaines relevant de son mandat, se poursuivrait. L'Iraq a fait savoir qu'elle accueillerait toutes les équipes d'inspection envoyées à ce titre et faciliterait leur tâche. | UN | وذكرت اللجنة في هذا السياق، أن مرحلة عمليات التفتيش المكثفة التي استهلت بالفعل في جميع المجالات المندرجة في نطاق ولايتها ستستمر، وذكر العراق أنه يرحب بأي أفرقة تفتيش وأنه سيعمل على تيسير مهامها. |
Tout en approuvant ce principe, la Commission a déclaré que dans ce cas précis il s'agissait d'une situation exceptionnelle. | UN | وذكرت اللجنة أنها بينما تتفق مع المبدأ العام، فهي ترى أن ذلك كان بمثابة حالة استثنائية. |
la Commission a rappelé que l'objectif ultime et fondamental de la Convention était d'assurer aux travailleurs un salaire minimum qui leur garantisse un niveau de vie satisfaisant. | UN | وذكرت اللجنة بأن الهدف اﻷساسي والنهائي للاتفاقية هو ضمان حد أدنى من اﻷجر يوفر للعمال مستوى معيشة مُرضياً. |
le Comité a rappelé que l'Assemblée note qu'il serait peut-être également possible d'atteindre par d'autres moyens les objectifs fixés pour cette conférence, notamment en intensifiant les travaux menés au sein du Comité. | UN | وذكرت اللجنة بأن الجمعية العامة لاحظت أن اﻷهداف المحددة لمؤتمر مثل هذا يمكن أيضا تحقيقها بوسائل أخري، من بينها تكثيف العمل داخل اللجنة. |
le Comité a rappelé qu'il avait examiné de façon approfondie au cours de ses sessions antérieures les avantages et les inconvénients de l'adoption de périodes de référence brèves et de périodes de référence longues. | UN | 26 - وذكرت اللجنة بأنها ناقشت بإسهاب في دوراتها السابقة مزايا وعيوب كل من فترات الأساس القصيرة وفترات الأساس الطويلة. |
le Comité a rappelé que la privation de la vie par les autorités de l'État était une question extrêmement grave et que l'État partie était tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses autorités. | UN | وذكرت اللجنة بأن الحرمان من الحياة على يد سلطات تابعة للدولة هو أمر خطير للغاية، وأن من واجب السلطات إجراء تحقيق بنية حسنة في جميع ادعاءات انتهاكاً العهد التي تُقدم ضدها أو ضد هيئاتها. |
le Comité a rappelé que, dès lors qu'une plainte pour mauvais traitements contraires à l'article 7 avait été déposée, l'État partie devait faire procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وذكرت اللجنة أنه عندما تقدم شكوى تتعلق بسوء المعاملة بشكل يخالف أحكام المادة 7، يكون من واجب الدولة الطرف إجراء تحقيق فيها بشكل فوري وبنزاهة. |
le Comité a déclaré qu'il redoublerait d'efforts pour promouvoir l'exercice de ces droits, favoriser l'application intégrale de la Déclaration de principes et mobiliser l'aide de la communauté internationale au peuple palestinien durant la période de transition. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل تعزيز جهودها لتشجيع بلوغ هذه الحقوق وتنفيذ إعلان المبادئ تنفيذا كاملا وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
la Commission a noté qu'aucune décision n'était nécessaire pour le moment et que la question serait inscrite à son plan de travail pour 2006. | UN | وذكرت اللجنة أنه لا يلزم اتخاذ إجراءات في الوقت الحالي وأن هذا البند سيدرج في خطة عملها لعام 2006. |
il a rappelé que la violation par les États Membres des obligations que leur impose la Charte est chose grave. | UN | وذكرت اللجنة أن انتهاك الدول الأعضاء لالتزاماتها بموجب الميثاق مسألة خطيرة. |
103. le Comité a noté que la prochaine session de la Réunion interorganisations devait se tenir à Vienne du 22 au 24 janvier 2003. | UN | 103- وذكرت اللجنة أن الدورة التالية للاجتماع المشترك بين الوكالات ستعقد في فيينا من 22 إلى 24 كانون الثاني/ يناير 2003. |
le Comité a indiqué qu'en pareil cas, il envisagera d'envoyer des missions dans les pays concernés afin d'y obtenir des renseignements de première main sur la situation. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستنظر، في تلك الحالات، في إمكانية القيام بزيارات داخل البلدان للحصول على معلومات مباشرة عن الوضع. |
la Commission a indiqué qu'elle avait trouvé des preuves indiquant que les six victimes avaient été torturées avant de mourir et fait observer que les soldats ne s'étaient pas préoccupés de mettre en danger la vie des six victimes, les plaçant en plein centre de l'accrochage. | UN | وذكرت اللجنة أنها وجدت دليلا على أعمال تعذيب مورست ضد الضحايا الست قبل موتهم، ولاحظت أن الجنود كانوا مهملين في تعريض أرواح الضحايا الست للخطر وذلك بوضعهم في وسط نزاع مسلح. |
la Commission a déclaré qu'elle pourrait mettre à la disposition de ce protocole ses propres organe directeur, secrétariat et mécanisme de financement. | UN | وذكرت اللجنة أن مثل هذا البروتوكول يمكن أن يعده مجلس إدارتها وأمانتها وآليتها المالية. |
la Commission a rappelé qu'elle avait examiné le niveau des primes qui pourrait être utilisé comme base de calcul pour déterminer le montant de la prime pour chaque catégorie de personnel, et qu'elle continuait d'estimer que les organisations devraient fixer elles-mêmes ce montant. | UN | وذكرت اللجنة بأنها قد استعرضت مستويات مبالغ الحوافز التي يمكن أخذها في الاعتبار لدى تحديد المبالغ بالنسبة لكل من الفئتين، ولكنها لا تزال ترى أنه ينبغي ترك مهمة تحديد المبالغ للمنظمات نفسها. |
il a indiqué qu'il entendait également collaborer avec certains groupes, notamment les enfants et les responsables de l'application des lois, afin de veiller à ce qu'ils soient conscients de leurs propres droits et des droits des autres. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستعمل كذلك مع مجموعات خاصة، مثل مجموعات الموظفين المعنيين بالأطفال وإنفاذ القانون، بغرض كفالة وعيها بحقوقها وحقوق الآخرين. |
213. il a été rappelé au Comité que le Yémen était l'un des pays les moins développés du monde et qu'il éprouvait, de ce fait, de graves difficultés d'ordre économique à atteindre ses grands objectifs. | UN | ٣١٢ - وذكرت اللجنة بأن اليمن يندرج في عداد أقل البلدان نموا في العالم، ولذلك فهو يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة في تحقيق أهداف سياساته. |
on a rappelé à la Commission qu'il importait de ne pas perdre de vue la nécessité de concilier l’objectif d'attirer les investissements privés dans les projets d'infrastructure et la protection des intérêts du pays hôte et des usagers des équipements. | UN | وذكرت اللجنة بأهمية مراعاة الحاجة إلى إيجاد توازن مناسب بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية وحماية مصالح الحكومة المضيفة ومستعملي مرفق البنية التحتية. |
62. le CPT indique que dans la prison de Fribourg, les contacts entre les gardiens et les personnes en détention de sûreté sont réduits au strict minimum. | UN | 62- وذكرت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أن سجن فرايبورغ يبقي الاتصالات بين موظفي السجن ونزلائه المودعين قيد الاحتجاز التحفظي في أدنى مستوياتها. |
97. l'ECRI souligne que les membres des communautés rom et sinti sont victimes de discrimination, en particulier dans les domaines du logement et de l'éducation. | UN | 97- وذكرت اللجنة أن أعضاء طائفتي الروما والسينتي يعانون من التمييز، لا سيما في مجالي الإسكان والتعليم. |
36. d'après la Commission œcuménique, souvent les droits des enfants et des adolescents, garantis par la loi, ne sont pas respectés dans la pratique. | UN | 36- وذكرت اللجنة الكنسية لحقوق الإنسان أن حقوق الأطفال والمراهقين غالباً ما لا تُحترم في الممارسة العملية، وذلك على الرغم من وجود تشريع يكفل هذه الحقوق. |