Considérant que < < la situation juridique de la société est seule pertinente > > , la Cour a déclaré : | UN | ولم يعتبر ذو أهمية سوى معيار " وضع الشركة في القانون " . وذكرت المحكمة ما يلي: |
la Cour a déclaré en outre que, pour des raisons d'équité, la formation maritime de Fasht al Jarim ne devait avoir aucun effet dans la détermination de la ligne de délimitation. | UN | وذكرت المحكمة كذلك أن اعتبارات الإنصاف تتطلب ألا يؤثر تشكيل فشط الجارم البحري أي تأثير في تحديد خط الحدود. |
le Tribunal a déclaré que la façon dont il utilisait ses ressources était lourdement tributaire du calendrier judiciaire, lequel est hautement imprévisible. | UN | 25 - وذكرت المحكمة أن استخدام مواردها يعتمد اعتمادا كبيرا على الجدول الزمني القضائي الذي يتعذر إلى حد بعيد التنبؤ به. |
la Cour a indiqué que les personnes vivant dans des foyers collectifs forment un groupe désavantagé au sens de l'article 15 de la Charte. | UN | وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق. |
elle a noté qu'en tout état de cause, il incombe à l'acheteur de prouver que le défaut de conformité a été dénoncé en bonne et due forme et dans les délais. | UN | وذكرت المحكمة أنه في أي حال يقع عبء الاثبات فيما يتعلق بالإخطار بعدم التطابق بالشكل والوقت الواجبين على عاتق المشتري. |
selon la Cour suprême de Madagascar, les activités de l'intéressé ainsi que sa présence continue dans le pays perturbaient l'ordre et la sécurité publics. | UN | وذكرت المحكمة العليا في مدغشقر أن أنشطة الشخص المعني ووجوده المستمر في ذلك البلد كانا يخلان بالنظام العام والسلامة العامة. |
elle a déclaré que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devaient examiner quelles nouvelles mesures devaient être prises. | UN | وذكرت المحكمة أنه ينبغي للجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى. |
la Cour a déclaré qu'une évaluation du mérite devait toujours être faite d'une manière objective et que tous les candidats doivent être évalués d'une manière objective. | UN | وذكرت المحكمة أنه يجب دائما إجراء تقييم موضوعي للأهلية وأن يتم تقييم جميع المتقدمين للوظائف بهذا الشكل الموضوعي. |
la Cour a déclaré qu'il incombait au demandeur de déterminer quelles devaient être les caractéristiques des marchandises pour qu'elles puissent être importées dans le pays. | UN | وذكرت المحكمة أن من مسؤولية المدعي التحقق من الأوصاف التي يلزم أن تتوافر في البضائع لكي تدخل البلد. |
la Cour a déclaré que les auteurs avaient pris note des clauses contractuelles, y compris le dispositif d'utilisation limitée, et, en signant la convention, avaient implicitement convenu de leur situation de désavantage. | UN | وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما. |
la Cour a déclaré que l'emploi ou la menace d'armes nucléaires serait contraire au droit international applicable en cas de conflit armé. | UN | وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح. |
le Tribunal a déclaré que ce risque était atténué par les contrôles en place et que si plusieurs comptes étaient attribués aux mêmes utilisateurs, c'était fait dans le respect du principe de la séparation des tâches et qu'il n'y avait pas d'incompatibilité d'accès. | UN | وذكرت المحكمة أن الضوابط المعتمدة تخفف من حدة هذا الخطر، وأن الحسابات الحالية المسندة إلى نفس المستخدمين يتبع فيها مبدأ الفصل في المسؤوليات وليس في الوصول إلى تلك الحسابات تضارب. |
En première instance, le Tribunal a déclaré que si le moment auquel la demande de reconnaissance était déposée était considéré comme la date pertinente, la conséquence serait qu'il y aurait une date différente dans chaque pays et donc un manque d'unité. | UN | وذكرت المحكمة الابتدائية أنه إذا اعتُبر وقت تقديم طلب الاعتراف على أنه التاريخ ذو الصلة، فإنَّ من شأن ذلك أن يؤدي إلى تباين التاريخ في كل بلد ومن ثم انعدام غياب التوحيد. |
le Tribunal a déclaré que les éléments contractuels ne pouvaient pas être modifiés sans l'accord des parties mais que les éléments statutaires pouvaient toujours être modifiés par des règlements établis par l'Assemblée générale, les modifications ainsi apportées ayant force obligatoire pour le fonctionnaire. | UN | وذكرت المحكمة أنه لا يمكن تغيير العناصر التعاقدية دون اتفاق الأطراف، ولكن يجوز دائما تغيير العناصر النظامية بواسطة اللوائح التي تنشئها الجمعية العامة، وتكون تلك التغييرات ملزمة للموظف. |
la Cour a indiqué que le chapitre 15 ne prévoyait aucune exception à la reconnaissance lorsque les biens du débiteur étaient pleinement garantis. | UN | وذكرت المحكمة أنَّ الفصل 15 لا يستثني الاعتراف عندما تكون أصول المدين مضمونة بكاملها. |
la Cour a indiqué que les autorités seraient tenues de prendre les dispositions nécessaires pour que les expulsés puissent comparaître devant des comités, sans toutefois préciser à quel endroit les audiences devaient avoir lieu. | UN | وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك. |
elle a noté expressément que < < à n'en pas douter, la Suisse (...) s'estime liée par la Convention indépendamment de la validité de la déclaration > > . | UN | وذكرت المحكمة بصريح العبارة أن " ما من شك في أن سويسرا تعتبر نفسها ملزمة بالاتفاقية بغض النظر عن صحة الإعلان " (). |
En effet, selon la Cour, la distinction qui est faite entre les hommes et les femmes dans le règlement du défendeur et dans la loi sur la sécurité sociale repose sur un raisonnement analogue, à savoir que dans ce monde actuel, les femmes perçoivent généralement des revenus moins élevés que les hommes et ont plus de difficultés à faire carrière. | UN | وذكرت المحكمة أن " التمييز بين الرجال والنساء في لوائح الضامن المدعى عليه وقانون الضمان الاجتماعي ينبع من الأساس المنطقي نفسه - وهو انعكاس للحالة الاقتصادية التي نشهدها، حيث إن دخل المرأة أقل من دخل الرجل، وهي تواجه صعوبة أكبر في ترقيتها في سوق العمالة. |
elle a déclaré qu'elle serait très prudente dans son traitement des documents établis expressément en vue de cette affaire et des documents corroborés par une seule source. | UN | وذكرت المحكمة بأنها ستكون حذرة في تناولها للمواد الإثباتية المعدة خصيصا لتلك القضية والمواد الصادرة عن مصدر واحد. |
la Cour a dit que l'objectif de conserver les recettes provinciales et de partager de faibles ressources financières entre les requérants ne justifiait pas une démarcation entre les bénéficiaires, qui était arbitraire et injuste au sens de l'article premier de la Charte. | UN | وذكرت المحكمة أن الادعاء بصون إيرادات المقاطعة وتوزيع الموارد المالية الشحيحة بين أصحاب الطلبات لا يبرر وفقاً لمفهوم المادة ١ من الميثاق التفرقة بين المستفيدين من اﻹعالة، نظراً ﻷنها تفرقة ذات طابع تعسفي وجائر. |
elle a indiqué qu'elle n'était pas en mesure de se prononcer sur l'interprétation et l'application du droit pénal de l'ancienne RDA car son examen se limitait à la question de savoir si les décisions des juridictions inférieures constituaient une violation du droit constitutionnel. | UN | وذكرت المحكمة أنه لا يجوز لها مراجعة تفسير وتطبيق القانون الجنائي للجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة، لأن مراجعته تقتصر على مسألة ما إذا كانت قرارات المحكمة الابتدائية قد خالفت القانون الدستوري. |
le tribunal a relevé qu'aux termes de l'article 59 de la CVIM, le vendeur n'avait pas à adresser une mise en demeure pour démontrer que l'acheteur était en retard dans ses paiements. | UN | وذكرت المحكمة أنه بموجب المادة 59 من اتفاقية البيع، لم يكن يتعين على البائع أن يرسل طلبا رسميا للدفع لكي يثبت أن المشتري كان متأخرا في أداء ما عليه. |
Ainsi que la Cour l'a stipulé dans cet avis, < < il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace > > . | UN | وذكرت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 1996 " أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة " . |
la Cour a ajouté que l'obligation de l'acheteur de payer le solde du prix d'achat découlait des articles 53 et 54 de la CVIM: cette obligation englobait les frais de transport même si ceux-ci apparaissaient séparément. | UN | وذكرت المحكمة علاوة على ذلك أن التزام المشتري بدفع المبلغ المتبقي من ثمن الشراء تنص عليه المادتان 53 و 54 من اتفاقية البيع. ويشتمل هذا الالتزام على تكاليف الشحن حتى وإن كانت مسجلة على حدة. |
la Cour a affirmé que la CVIM régissait la question de la compensation (art. 7-2 de la CVIM) dès lors que celle-ci concernait des demandes fondées sur la CVIM. | UN | وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تحكم مسألة المقاصة (المادة 7 (2) من اتفاقية البيع) ما دامت المقاصة تتعلق بالمطالبات الناشئة بمقتضى اتفاقية البيع. |
le Tribunal a expliqué que le taux de vacance et les délais de recrutement étaient principalement liés à l'impossibilité d'offrir des engagements de longue durée. | UN | وذكرت المحكمة أن ارتفاع معدلات الشغور وطول الفترة المطلوبة للاستقدام يرجعان أساسا إلى عدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل. |
En rejetant cette pétition, qui avait été déposée par Ornan Yekutieli (Meretz), membre du conseil municipal de Jérusalem, la Haute Cour a déclaré que cette initiative était " prématurée " (Ha'aretz, Jerusalem Post, 3 juillet). | UN | وذكرت المحكمة في معرض رفضها للالتماس الذي قدمه أورنان ييكوتيلي )ميريتس( عضو مجلس بلدية القدس، أن تلك الخطة " سابقة ﻷوانها " . )هآرتس، جروساليم بوست، ٣ تموز/ يوليه( |