"وذكر أحد المتكلمين" - Translation from Arabic to French

    • un intervenant a déclaré
        
    • un orateur a déclaré
        
    • un orateur a indiqué
        
    • un participant a déclaré
        
    • un intervenant a dit
        
    • un des intervenants
        
    • selon un orateur
        
    • un intervenant a rappelé
        
    • un intervenant a précisé
        
    • une délégation a précisé
        
    • un orateur a fait remarquer
        
    • un autre intervenant a déclaré
        
    un intervenant a déclaré que l'État de droit devait, dans la lutte contre la criminalité et le terrorisme, rester intact. UN وذكر أحد المتكلمين أن سيادة القانون يجب أن تصان دوما في الحرب على الجريمة والإرهاب.
    un intervenant a déclaré que l'UNICEF devait maintenir un équilibre délicat dans l'affectation de ressources aux activités de secours et aux activités de développement. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي لليونيسيف أن تحافظ على التوازن الدقيق في توزيع الموارد بين اﻹغاثة والتنمية.
    un orateur a déclaré que les programmes démographiques devraient être considérés comme des programmes de responsabilisation des femmes. UN وذكر أحد المتكلمين ضرورة النظر الى برامج السكان بوصفها برامج لتمكين المرأة.
    un orateur a indiqué que les programmes de développement alternatif préventif avaient été essentiels à cet égard. UN وذكر أحد المتكلمين أن برامج التنمية البديلة الوقائية كانت لها أهمية أساسية في هذا الصدد.
    un participant a déclaré que les réunions intersessions devraient se contenter de fournir des informations sur les progrès accomplis plutôt que constituer une instance de consultation de fond. UN وذكر أحد المتكلمين أن الاجتماعات التي تعقد فيما بين الدورات ينبغي أن تقتصر على تقديم المعلومات بشأن التقدم المحرز بدلا من أن تكون محفلا للتشاور الموضوعي.
    un intervenant a dit que, à son avis, ils représentaient une présence de l'Organisation à travers le monde en temps de paix, et non pas seulement en temps de conflit. UN وذكر أحد المتكلمين أنها تمثل، في رأيه، وجودا لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم في وقت السلام وليس فقط في وقت النزاع.
    un des intervenants a estimé que la partie du document consacrée au suivi était sans doute la plus faible. UN وذكر أحد المتكلمين أن جزء الوثيقة المتعلق بالمتابعة هو أضعف أجزائها.
    un intervenant a déclaré que le Fonds avait réussi à faire prendre conscience à la communauté internationale que des objectifs quantifiables étaient non seulement réalisables mais aussi indispensables au développement social. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف أوجدت اعترافا داخل المجتمع الدولي بأن اﻷهداف المحددة كميا قابلة للتحقيق وأنها تمثل عنصرا أساسيا في التقدم في مجال التنمية الاجتماعية.
    un intervenant a déclaré que l'UNICEF ne devait pas se contenter d'intervenir dans les cas d'urgence, mais continuer à oeuvrer au relèvement et à la reconstruction des pays après les conflits. UN وذكر أحد المتكلمين أنه باﻹضافة إلى التدخلات في حالات الطوارئ ينبغي لليونيسيف أن تواصل أنشطتها المتعلقة باﻹنعاش بعد انتهاء المنازعات وأنشطتها في مجال إعادة البناء.
    un intervenant a déclaré qu'il conviendrait d'évaluer la contribution de la coopération de l'UNICEF avec ses partenaires et à l'intérieur du système des Nations Unies. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي أن تجرى تقييمات لمدى إسهام التعاون بين اليونيسيف وشركائها وتعاونها في داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que son gouvernement augmenterait de 50 % sa contribution volontaire afin de permettre au centre d'information situé dans son pays de disposer de ressources supplémentaires. UN وذكر أحد المتكلمين أن حكومة بلده ستزيد تبرعاتها بنسبة ٠٥ في المائة لإتاحة موارد إضافية لمركز اﻹعلام.
    un orateur a indiqué que son pays avait engagé au nom d'un pays requérant des juristes chargés d'aider ce dernier à rédiger des demandes d'entraide judiciaire ainsi que de le représenter lors de procédures juridiques nationales. UN وذكر أحد المتكلمين أن بلده قد استعان بخدمات محامين نيابة عن بلد مقدم لطلب مساعدة من أجل إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، وأيضا لتمثيل البلد في الإجراءات القانونية المحلية.
    un orateur a indiqué que la Convention contre la criminalité organisée et la Convention contre la corruption étaient des instruments qui avaient joué un rôle déterminant dans la mise au point de normes de coopération internationale; l'UNODC a donc été invité à continuer de promouvoir ces deux instruments. UN وذكر أحد المتكلمين أن اتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد هما صكان يفتحان آفاقاً جديدة في مجال تحديد معايير التعاون الدولي، وشُجع المكتب على الاستمرار في الترويج لهذين الصكين.
    un participant a déclaré que ces réunions devraient permettre au Conseil de donner des directives sur des questions précises et a cité les résultats positifs de réunions analogues lors de l'élaboration du descriptif de la mission de l'UNICEF. UN وذكر أحد المتكلمين أن اجتماعات ما بين الدورات ينبغي أن تتيح للمجلس تقديم التوجيهات بشأن المسائل، وأشار إلى النتائج اﻹيجابية التي حققتها اجتماعات مماثلة في وضع بيان الرسالة.
    33. un participant a déclaré que les équipes d'intervention rapide et le Centre d'opérations devraient être renforcés au niveau régional. UN ٣٣ - وذكر أحد المتكلمين أن أفرقة الاستجابة السريعة ومركز العمليات ينبغي تعزيزها على الصعيد اﻹقليمي.
    un intervenant a dit que le montant des fonds prélevés sur la masse commune pour être alloués aux différents pays devrait faire apparaître le montant des ressources consacrées à chaque enfant et que les deux critères les plus importants étaient le taux de mortalité des moins de 5 ans et le revenu national. UN وذكر أحد المتكلمين أن تخصيص الموارد العامة للبلدان ينبغي أن يظهر المبلغ المخصص لكل طفل وأن يكون معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة ودخل البلد أهم معيارين للتخصيص.
    un des intervenants a regretté que l'UNICEF ait toujours tendance à faire cavalier seul et à ne pas s'impliquer suffisamment dans ces réformes. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف ما زالت تجنح إلى العمل بمفردها ولا تشارك بدرجة كافية في هذه الإصلاحات.
    selon un orateur, en soutenant la recherche et l'élaboration de politiques reposant sur des données factuelles, l'organisation pouvait consolider son autorité en tant que pôle de réflexion et jouer un rôle de premier plan en tant que porte-parole des enfants. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف تستطيع تعزيز القيادة الفكرية والقيام بدور محوري باعتبارها صوتا رائدا ومؤثرا من أجل الأطفال، وذلك من خلال دعم البحوث والعمل في السياسات القائمة على الأدلة.
    un intervenant a rappelé que le rôle des techniques de l'information et de la communication dans le développement faisait l'objet d'un examen attentif de la part du Conseil économique et social et que la question serait examinée lors du débat de haut niveau de sa session de fond de 2000. UN 29 - وذكر أحد المتكلمين أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينظر بشكل متعمق في دور المعلومات وتكنولوجيا المعلومات في التنمية، وأنه سيتناول هذه المسألة في الجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2000.
    un intervenant a précisé que sa délégation n'appuyait pas les recommandations 7 et 8 formulées dans le document susmentionné parce qu'elles risquaient à son sens d'entraver et d'affaiblir le fonctionnement des mécanismes de contrôle interne des fonds et programmes. UN وذكر أحد المتكلمين أن وفده لا يؤيد التوصيتين ٧ و ٨ من الوثيقة A/51/801، مؤكدا أن هذين الاقتراحين يمكن أن يضعفا ويقيدا آليات المراقبة الداخلية في الصناديق والبرامج.
    une délégation a précisé que c’étaient les méthodes de travail du Comité de l’information plus que l’oeuvre de réforme de l’Équipe spéciale qui étaient à l’examen. UN ٢٥ - وذكر أحد المتكلمين أن طرائق عمل لجنة اﻹعلام، وليس أعمال اﻹصلاح التي تقوم بها فرقة العمل، هي، في رأي وفده، ما يجري النظر فيه.
    un orateur a fait remarquer que les institutions considérées aujourd'hui comme les conditions préalables du développement avaient été au contraire le résultat du développement dans les pays développés. UN وذكر أحد المتكلمين أن المؤسسات التي تعتبر حاليا شروطا أساسيــــة للتنميــــة قد ظهرت في البلدان الصناعية بفضل التنمية، لا كشرط أساسي لها.
    un autre intervenant a déclaré que le rapport du Directeur général devrait refléter une nouvelle politique de l'UNICEF qui consisterait à mettre en oeuvre des stratégies multisectorielles et des programmes intégrés formant le cadre principal des efforts visant à atténuer la pauvreté. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للمديرة التنفيذية أن تعكس في تقريرها نهجا جديدا تظهر فيه اليونيسيف استخدام الاستراتيجيات المتعددة القطاعات والبرامج المتكاملة بصفتها تدخلات رئيسية لدعم جهود تخفيف الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more