"وذكر أن التدابير" - Translation from Arabic to French

    • les mesures
        
    les mesures prises en faveur d'une plus grande souplesse et de l'initiative privée vont certes dans la bonne direction, mais elles sont encore trop modestes et insuffisantes. UN وذكر أن التدابير المتخذة لصالح تحقيق مزيد من المرونة ولصالح المبادرة الخاصة تعتبر بالتأكيد خطوات في الاتجاه الصحيح.
    les mesures proposées dans le rapport du Secrétaire général sont un pas dans la bonne direction. UN وذكر أن التدابير المقترحة في تقرير الأمين العام تمثل خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح.
    les mesures prises ont déjà donné des résultats. UN وذكر أن التدابير المتخذة سبق أن حققت بعض النتائج.
    les mesures législatives prises dans ce domaine constituaient une pratique dont d'autres pays pourraient s'inspirer. UN وذكر أن التدابير التشريعية في هذا المجال تشكل ممارسة جيدة تحتذي بها البلدان الأخرى.
    les mesures adoptées par les autorités nationales pour endiguer les vagues de migrants devraient être appuyées par des organisations internationales ayant l'expérience de la question. UN وذكر أن التدابير التي تتخذها السلطات الوطنية لمنع تلك الموجات من الهجرة تتطلب دعما من المنظمات الدولية الخبيرة .
    les mesures correctives qui seront prises dans ce cadre seront communiquées au Conseil d'administration du PNUD et à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du CCQAB. UN وذكر أن التدابير التصحيحية التي ستتخذ في هذا اﻹطار ستبلغ إلى مجلس إدارة المجلس اﻹنمائي وإلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    les mesures prises contre la corruption comprennent la création d'un organe de lutte contre la corruption et l'adoption de dispositions légales exigeant des agents publics qu'ils déclarent leur patrimoine. UN وذكر أن التدابير المتخذة ضد الفساد تشمل إنشاء هيئة لمكافحة الفساد وإنفاذ قوانين تُلزم الموظفين الحكوميين بالتصريح بما لديهم من أصول.
    les mesures que les pays envisageaient d'intégrer à leurs politiques nationales devraient reposer sur une réduction progressive au moyen du renforcement des capacités et de la mise en œuvre des meilleures techniques disponibles. UN وذكر أن التدابير التي تتوخاها البلدان في سياساتها الوطنية ينبغي أن تستند إلى إجراء تخفيضات تدريجية من خلال بناء القدرات وتنفيذ أفضل التقنيات المتاحة.
    les mesures adoptées par le Brésil dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale s'inspirent des études et documents provenant du Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants ainsi que de la Commission pour la prévention du crime et de la justice pénale. UN وذكر أن التدابير التي تتخذها حكومته في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية تستند إلى الدراسات والوثائق التي انبثقت عن مؤتمر الأمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين وعن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    les mesures spécifiques que le Président de l'Ukraine a proposées en vue d'atténuer les effets économiques des sanctions dans les États où ils sont particulièrement nocifs, ainsi que celles indiquées dans la résolution 48/210 de l'Assemblée générale, contribueront à résoudre le problème. UN وذكر أن التدابير المحددة التي اقترحها رئيس جمهورية أوكرانيا للتخفيف من حدة النتائج الاقتصادية السلبية في الدول المتضررة من تنفيذ الجزاءات، إضافة الى التدابير الموجزة في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٠، من شأنها أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    les mesures coercitives unilatérales ont été jugées contraires aux idéaux des États démocratiques et aux principes fondamentaux de souveraineté, d'indépendance, d'égalité souveraine et d'autodétermination des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de coexistence pacifique. UN وذكر أن التدابير القسرية الانفرادية تتعارض مع المثل العليا للدول الديمقراطية والمبادئ الأساسية لسيادة الدول واستقلالها، والمساواة في السيادة، والحق في تقرير المصير، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والتعايش السلمي.
    Selon lui, les mesures coercitives unilatérales étaient souvent appliquées sans qu'aucune garantie ne soit prévue pour protéger les droits de l'homme et, de ce fait, infligeaient des privations à la population, lesquelles, non seulement avaient pour effet de compromettre l'exercice des droits de l'homme et du droit au développement, mais touchaient aussi le plus durement les personnes pauvres et les plus vulnérables. UN وذكر أن التدابير القسرية الانفرادية غالباً ما تُطبق دون ضمانات لحماية حقوق الإنسان، مما يؤدي إلى حالات من الحرمان لا تؤثر سلباً على حقوق الإنسان والحق في التنمية فحسب، بل تؤثر أيضاً بشكل غير تناسبي على الفقراء والأشد ضعفاً.
    Parmi les mesures visant à renforcer les droits de l'enfant figurent une stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, un nouveau plan décennal pour les droits de l'enfant (2013-2023) et une loi nationale sur la lutte contre la traite des êtres humains, notamment la traite des femmes et le trafic des enfants. UN 16 - وذكر أن التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل تشمل وضع استراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ووضع خطة وطنية عشرية جديدة لتعزيز حقوق الأطفال تغطي الفترة من 2013 إلى 2023، وقانون قومي لمكافحة الاتجار بالبشر، وبخاصة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Parmi les mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques sur la production agricole figurent l'utilisation de variétés végétales résistant à la sécheresse, la modification de la saison d'épandage des engrais afin de maintenir le rendement et la qualité, et d'améliorer le contrôle des parasites, des maladies et des mauvaises herbes grâce au recours à des variétés résistantes et à la gestion de l'eau et de l'irrigation. UN 112 - وذكر أن التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار تغير المناخ على الإنتاج الزراعي تتضمن استخدام أصناف متنوعة من المحاصيل المقاومة للجفاف، وتغيير توقيت استخدام الأسمدة للحفاظ على المحاصيل والجودة وتحسين إدارة الآفات والأمراض والأعشاب الضارة من خلال استخدام أصناف مقاومة وإدارة المياه والري .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more