"وذكر الممثل أن" - Translation from Arabic to French

    • le représentant a déclaré que
        
    • le représentant a indiqué que
        
    • représentante a indiqué que
        
    • la représentante a déclaré que le
        
    462. le représentant a déclaré que le pays s'était transformé en l'espace de quelques années seulement. UN ٤٦٢ - وذكر الممثل أن البلد قد تغير خلال بضع سنوات فقط.
    462. le représentant a déclaré que le pays s'était transformé en l'espace de quelques années seulement. UN ٤٦٢ - وذكر الممثل أن البلد قد تغير خلال بضع سنوات فقط.
    25. le représentant a déclaré que le Gouvernement accordait une grande importance à l'amélioration de la vie des enfants et des jeunes au Groenland. UN 25- وذكر الممثل أن الحكومة تشدد كثيراً على تحسين حياة الأطفال والشباب في غرينلاند.
    le représentant a indiqué que ce programme était avantageux tant pour les Volontaires des Nations Unies que les sociétés transnationales et aidait grandement les pays bénéficiaires. UN وذكر الممثل أن البرنامج يفيد كلاً من متطوعي اﻷمم المتحدة والشركات المتعددة الجنسية على السواء، كما يقدم مساعدة كبيرة للبلدان المتلقية.
    le représentant a indiqué que ce programme était avantageux tant pour les Volontaires des Nations Unies que les sociétés transnationales et aidait grandement les pays bénéficiaires. UN وذكر الممثل أن البرنامج يفيد كلاً من متطوعي اﻷمم المتحدة والشركات المتعددة الجنسية على السواء، كما يقدم مساعدة كبيرة للبلدان المتلقية.
    La représentante a indiqué que la Constitution estonienne garantissait l'égalité de droits pour tous, et que les droits des femmes avaient été pris en compte dans plusieurs lois estoniennes. UN 74 - وذكر الممثل أن دستور إستونيا يكفل المساواة في الحقوق للجميع، كما أن العديد من القوانين في إستونيا تنص على حقوق المرأة.
    347. la représentante a déclaré que le Zaïre oriental se trouvait en état de rébellion, et que jusqu'à 600 000 Zaïrois, dont une majorité de femmes et d'enfants, avaient été déplacés à l'intérieur du pays. UN ٣٤٧ - وذكر الممثل أن شرقي زائير في حالة تمرد وأن هناك قرابة ٠٠٠ ٦٠٠ من الزائيريين، معظمهم من النساء واﻷطفال، مشردون داخل البلد.
    30. le représentant a déclaré que le Gouvernement appréciait que le Danemark ait consacré une section séparée de son rapport aux îles Féroé. UN 30- وذكر الممثل أن الحكومة تقدر فرصة وجود باب مستقل مخصص لجزر فارو في تقرير الدانمرك.
    31. le représentant a déclaré que la société féroïenne était toujours confrontée à des problèmes d'égalité entre les sexes. UN 31- وذكر الممثل أن مجتمع جزر فارو ما زال يواجه تحديات في مجال المساواة بين الجنسين.
    le représentant a déclaré que le système d’enseignement permettait à chacun de réaliser son potentiel et avait été renforcé par la loi sur l’éducation de 1998 (Education Act), qui contenait des dispositions précises touchant la promotion de l’égalité d’accès et de participation à l’enseignement. UN ٤١٦ - وذكر الممثل أن النظام التعليمي يسمح لكل شخص بتحقيق إمكاناته أو إمكاناتها، وقد عزز ذلك قانون التعليم لعام ٩٩٨١ الذي تضمن أحكاما محددة لتعزيز المساواة في الوصول إلى التعليم والمشاركة فيه.
    le représentant a déclaré que la violence à l’égard des femmes demeurait un sujet de vive préoccupation pour le Gouvernement, qui avait créé en 1997 le Comité directeur national de lutte contre la violence à l’égard des femmes. UN ٧١١ - وذكر الممثل أن العنف ضد المرأة لا يزال مصدر قلق بالغ للحكومة، وقد أدى في عام ١٩٩٧ إلى إنشاء لجنة توجيهية وطنية معنية بالعنف ضد المرأة.
    162. le représentant a déclaré que le Gouvernement tenait à respecter les droits des peuples résidant dans des régions soumises au contrôle de facto des forces sécessionnistes et recherchait activement un règlement pacifique du conflit. UN ٢٦١ - وذكر الممثل أن الحكومة حريصة على احترام حقوق المقيمين في المناطق الخاضعة، واقعيا، لسيطرة القوات الانفصالية. وهي تسعى بنشاط إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    162. le représentant a déclaré que le Gouvernement tenait à respecter les droits des peuples résidant dans des régions soumises au contrôle de facto des forces sécessionnistes et recherchait activement un règlement pacifique du conflit. UN ٢٦١ - وذكر الممثل أن الحكومة حريصة على احترام حقوق المقيمين في المناطق الخاضعة، واقعيا، لسيطرة القوات الانفصالية. وهي تسعى بنشاط إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    le représentant a déclaré que son gouvernement avait adopté un certain nombre de mesures pour mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban notamment en adoptant des lois et des mesures pratiques, avec la participation active d'organisations non gouvernementales (ONG) et internationales, de partis politiques, de l'institution nationale des droits de l'homme, du secteur privé, des médias et de la société civile. UN وذكر الممثل أن حكومة بلده اتخذت عدداً من الخطوات لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية وعملية، بمشاركة حثيثة من منظمات دولية ومنظمات غير حكومية، وأحزاب سياسية، والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام، والمجتمع المدني.
    le représentant a déclaré que les femmes rurales, en particulier les femmes autochtones, restaient marginalisées et que les taux de mortalité maternelle, de grossesse chez les adolescentes et d’analphabétisme étaient plus élevés chez elles que chez les citadines. UN ٨٩٢ - وذكر الممثل أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، لا سيما التي تنتمي إلى جماعات السكان اﻷصليين لا تزال على هامش المجتمع، وتتسم معدلات وفيات اﻷمهات وحمل المراهقات واﻷمية بأنها أكثر ارتفاعا بالنسبة لها منها بالنسبة للمرأة التي تعيش في المراكز الحضرية في بيرو.
    95. le représentant a indiqué que le Gouvernement qatarien envisageait d'apporter certaines modifications à sa législation de façon à la rendre conforme aux législations modernes. UN ٩٥ - وذكر الممثل أن الحكومة تتوخى إجراء بعض التنقيح لقوانينها، لكي تتمشى مع التشريعات الحديثة.
    261. le représentant a indiqué que le trafic des femmes et des enfants était devenu un sujet de préoccupations majeur pour les pouvoirs publics, qui avaient pris des mesures sévères et rendu les lois plus strictes pour lutter contre ces délits. UN ١٦٢ - وذكر الممثل أن الاتجار بالنساء واﻷطفال أصبح من الشواغل الرئيسية لدى الحكومة، ولذلك اتخذت تدابير حازمة في هذا الشأن وشددت العقوبات التي ينص عليها القانون فيما يتعلق بمثل هذه الجرائم.
    le représentant a indiqué que les femmes qui avaient un emploi travaillaient surtout dans le commerce, le secteur hôtelier et la restauration, l’agriculture et la production manufacturière, et que la plupart d’entre elles disposaient de faibles revenus. UN ٩٩٢ - وذكر الممثل أن النساء النشطات اقتصاديا يتركزن في المقام اﻷول في قطاعات التجارة والفنادق والمطاعم، وفي الزراعة والصناعة؛ وتزيد نسبة تمثيل أغلبية النساء في شريحة الدخل اﻷدنى.
    Des progrès significatifs avaient été réalisés dans l'amélioration des conditions de détention et le représentant a indiqué que la législation avait été modifiée. UN ٣٢- وذكر الممثل أن تقدماً هائلاً أُحرِز على صعيد تحسين ظروف الاحتجاز، وأن التشريع عُدِّل.
    La représentante a indiqué que dans le domaine de la santé, la situation des femmes et des enfants s'était considérablement améliorée; il était désormais plus facile d'obtenir des informations sur la santé de la procréation et un programme dans ce domaine, portant sur la période 2000-2009, avait été lancé en 1999. UN 77 - وذكر الممثل أن صحة المرأة والطفل في إستونيا تحسنت كثيرا وأن المعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية أصبحت أكثر توافرا وأنه تم الشروع في عام 1999 في تنفيذ برنامج عن الصحة الإنجابية للفترة 2000-2009.
    347. la représentante a déclaré que le Zaïre oriental se trouvait en état de rébellion, et que jusqu'à 600 000 Zaïrois, dont une majorité de femmes et d'enfants, avaient été déplacés à l'intérieur du pays. UN ٣٤٧ - وذكر الممثل أن شرقي زائير في حالة تمرد وأن هناك قرابة ٠٠٠ ٦٠٠ من الزائيريين، معظمهم من النساء واﻷطفال، مشردون داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more