le Secrétaire général, déclare au paragraphe 5 du rapport : | UN | وذكر اﻷمين العام في الفقرة ٥ من التقرير ما يلي: |
le Secrétaire général indiquait que des voyages fréquents dans la région de l'Amérique latine seraient inévitables dans le cadre de sa participation aux efforts de paix. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه لابد من السفر من حين الى آخر الى منطقة أمريكا الوسطى في سياق مشاركة اﻷمين العام في جهود السلم. |
le Secrétaire général a noté que ces articles avaient été portés à l'attention des représentants du Gouvernement iraquien à maintes reprises. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه تم توجيه انتباه ممثلي حكومة العراق إلى هذه البنود في عدد من المناسبات. |
le Secrétaire général précisait que si l’Assemblée générale consentait les conditions souhaitées par les juges du Tribunal, il ne verrait pas d’inconvénient à modifier sa recommandation en conséquence. | UN | وذكر اﻷمين العام في تقريره أنه إذا قبلت الجمعية العامة رأي قضاة المحكمة فإنه سيوافق على هذا التعديل. |
il a indiqué que les directeurs de programme avaient reçu pleins pouvoirs pour trouver le dosage optimal de ressources permettant d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن مديري البرامج منحوا سلطة كاملة لتحديد المزيج الأمثل من الموارد، مع ضمان تنفيذ البرامج. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré qu'il serait possible de déployer des observateurs militaires des Nations Unies pour contrôler la frontière entre l'Ouganda et le Rwanda et vérifier qu'aucune assistance militaire n'était fournie par la frontière entre les deux pays. | UN | وذكر اﻷمين العام، في تقريره، أنه سيكون من الممكن وزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة لمراقبة الحدود بين أوغندا ورواندا والتحقق من عدم تقديم مساعدات عسكرية عبر الحدود بين البلدين. |
le Secrétaire général indique qu'il souscrit dans l'ensemble à ces recommandations et que ses observations à ce sujet ont été communiquées à l'Assemblée générale qui, espère-t-il, examinera la question sans tarder. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه يوافق بصورة عامة على هذه التوصيات وأنه قدم إلى الجمعية العامة تعليقاته في هذا الصدد ويأمل أنها ستنظر في المسألة دون تأخير. |
29. Au paragraphe 54 de son rapport, le Secrétaire général a déclaré que les conditions politiques essentielles pour l'achèvement de la mission dans les délais prévus étaient réunies. | UN | ٢٩ - وذكر اﻷمين العام، في الفقرة ٥٤ من تقريره، أن الشروط السياسية الرئيسية لاتمام عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في حينها قد اكتملت. |
le Secrétaire général a indiqué aussi que l'élaboration du calendrier de mise en oeuvre du désarmement, tel qu'il était stipulé dans l'Accord de Cotonou, avait été retardée du fait que les parties n'avaient pas fourni les informations nécessaires à cette fin. | UN | وذكر اﻷمين العام أيضا أن إعداد الجداول الزمنية لتنفيذ نزع السلاح، وفقا لما يقضي به اتفاق كوتونو، قد تأخر بسبب عدم تقديم اﻷطراف المعنية المعلومات اللازمة ﻹعداد تلك الجداول. |
le Secrétaire général envisageait même la possibilité, pour financer l'assistance au titre des frais de voyage dans les limites des ressources existantes, d'établir à cette fin un fonds de contributions volontaires, c'est-à-dire un fonds d'affectation spéciale. | UN | وذكر اﻷمين العام أيضا، كوسيلة لتمويل مساعدة السفر في حدود الموارد المتاحة، إمكانية إنشاء صندوق للتبرعات، أي إنشاء صندوق إستئماني لهذا الغرض. |
le Secrétaire général envisageait même la possibilité, pour financer l'assistance au titre des frais de voyage dans les limites des ressources existantes, d'établir à cette fin un fonds de contributions volontaires, c'est-à-dire un fonds d'affectation spéciale. | UN | وذكر اﻷمين العام أيضا، كوسيلة لتمويل مساعدة السفر في حدود الموارد المتاحة، إمكانية إنشاء صندوق للتبرعات، أي إنشاء صندوق إستئماني لهذا الغرض. |
le Secrétaire général a déclaré qu'il était apparu qu'il faudrait déployer 45 autres policiers civils, à raison de cinq policiers dans chacune des neufs provinces du pays. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه غدا واضحا أن هناك حاجة الى ٤٥ مراقبا إضافيا من مراقبي الشرطة المدنية لكي يتسنى وزع خمسة مراقبين على كل مقاطعة من مقاطعات البلد التسع. |
le Secrétaire général indiquait en outre que d'après ses estimations, un retrait sûr et ordonné des troupes et du matériel de l'ONUSOM exigerait un délai de 60 à 120 jours, selon les conditions de sécurité. | UN | وذكر اﻷمين العام كذلك أن سحب القوات والموجودات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال بصورة آمنة ومنظمة سيتطلب، في تقديره، فترة تتراوح بين ٠٦ و ٠٢١ يومــا، رهنـا باﻷوضاع اﻷمنية. |
Dans son rapport intitulé «Un Agenda pour le développement : recommandations», le Secrétaire général déclare qu': | UN | وذكر اﻷمين العام في تقريره " خطة للتنمية: توصيات " أنه: |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
Dans le rapport qu’il a présenté en 1998 sur la question, le Secrétaire général a déclaré que les départements chargés des programmes continueraient de fournir des services d’appui technique au Conseil de sécurité ainsi qu’à la Cinquième et à la Sixième Commission. | UN | وذكر اﻷمين العام في تقريره المقدم إلى الجمعية في عام ١٩٩٨ بشأن المسألة أن الخدمة التقنية والفنية لمجلس اﻷمن وللجنتين الخامسة والسادسة ستظل تقوم بها اﻹدارات البرنامجية. |
le Secrétaire général a déclaré que, pour l’Organisation des Nations Unies, trois grandes remarques s’imposaient. | UN | ٦ - وذكر اﻷمين العام أنه بالنسبة لﻷمم المتحدة، هناك ثلاث ملاحظات عامة في غاية اﻷهمية. |
il a indiqué que cet attentat n'avait pas eu jusqu'à présent de conséquences visibles sur le processus de paix. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أنه لم يكن للهجوم أي أثر واضح حتى الآن على عملية السلام في كوت ديفوار. |
il a indiqué que la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes ne pourrait être couronnée de succès qu'au moyen d'une stratégie intégrée tendant à la fois à dissuader les attaques, à renforcer la sécurité et l'état de droit et à promouvoir le développement. | UN | وذكر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية أن مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال معركة لا يمكن كسبها إلا من خلال اتّباع استراتيجية متكاملة تشمل الردع والأمن وسيادة القانون والتنمية. |
il a indiqué que le Quatuor avait commenté les récents événements et avait aussi décidé, en vue de faire avancer les choses, d'agir simultanément sur trois fronts - sécuritaire, économique et politique. | UN | وذكر الأمين العام أنه بالإضافة إلى تعليق اللجنة الرباعية على التطورات الأخيرة، اتفقت على الأخذ بنهج ذي ثلاثة أبعاد للمضي قدما بعملية السلام، أي معالجة العناصر الأمنية والاقتصادية والسياسية بطريقة متوازية وشاملة. |