"وذلك أساساً بسبب" - Translation from Arabic to French

    • principalement en raison
        
    • essentiellement en raison
        
    • en raison principalement
        
    • du fait principalement de
        
    • ce phénomène est imputable essentiellement
        
    Aucun pays n'a utilisé la dérogation, principalement en raison des lourdes et onéreuses procédures à suivre à la fois pour les producteurs et les utilisateurs des médicaments. UN ولم يستخدم أي بلد من البلدان هذا الإلغاء، وذلك أساساً بسبب إجراءات مرهقة ومكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها.
    La population d'animaux domestiques a très fortement diminué ces dernières années, principalement en raison de la chute des marchés orientaux. UN وانخفض عدد الحيوانات الداجنة بشكل مفاجئ في اﻷعوام اﻷخيرة، وذلك أساساً بسبب انهيار اﻷسواق الشرقية.
    Certaines Parties ne consacrent que 10 % environ de la superficie totale à l'agriculture, principalement en raison de conditions climatiques défavorables. UN ولدى بعض الأطراف ما لا يزيد عن نحو 10 في المائة من مجموع الأراضي مستخدمة في الزراعة، وذلك أساساً بسبب الأحوال المناخية غير الملائمة.
    Mme Shepherd a expliqué, toutefois, que, en dépit d'une forte résistance à l'élimination de la culture et des traditions africaines par l'Occident, l'afro-centrisme n'avait pas imprégné toutes les couches des sociétés caribéennes, essentiellement en raison de l'histoire d'esclavage et de colonialisme. UN على أن السيدة شبرد أوضحت أنه على الرغم من المقاومة الكبيرة لجهود الغرب في القضاء على الثقافة والتقاليد الافريقية، فإن خصائص المجتمع الأفريقي لم تتغلغل في جميع شرائح مجتمعات منطقة البحر الكاريبي، وذلك أساساً بسبب تاريخ الرق والاستعمار.
    512. On dispose de moins d'informations concernant les troubles musculo-squelettiques, en raison principalement de la difficulté à établir des diagnostics. UN 512- والمعلومات قليلة عن الاضطرابات العضلية الهيكلية، وذلك أساساً بسبب صعوبة التشخيص.
    En 1998/99, la facture d'importation de céréales des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires s'est élevée à 6,3 milliards de dollars É.-U. soit 15 % de moins que pour l'exercice précédent, du fait principalement de la baisse des prix mondiaux. UN وفي الفترة الممتدة بين عامي 1998 و1999، بلغ مجموع تكلفة استيراد الحبوب لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية 6.3 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة، أي أنها انخفضت بنسبة 15 في المائة بالمقارنة مع السنة السابقة، وذلك أساساً بسبب انخفاض الأسعار العالمية.
    Dans son quatrième rapport d'évaluation, le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat déclare que le système climatique mondial connaît un réchauffement et que ce phénomène est imputable essentiellement aux émissions de gaz à effet de serre anthropique. UN 29- يفيد تقرير التقييم الرابع للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ() بأن نظام المناخ العالمي آخذ في الاحترار، وذلك أساساً بسبب انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن الأنشطة البشرية.
    Le taux de croissance du PIB des pays africains a ralenti de 4,9 % en 2008 à 2,4 % en 2009, principalement en raison de la baisse de la demande et des cours des principaux produits d'exportation africains ainsi que de la diminution des transferts de fonds et des flux financiers. UN وقد تباطأ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الأفريقية من 4.9 في المائة في عام 2008 إلى 2.4 في المائة في عام 2009، وذلك أساساً بسبب انخفاض الطلب على سلع التصدير الأفريقية الرئيسية وانخفاض أسعارها وكذلك انخفاض التحويلات والتدفقات المالية.
    Le droit au travail garanti par la réglementation internationale et la législation n'est pas facile à mettre en œuvre, principalement en raison de la complexité de la situation en BosnieHerzégovine et des nouvelles réglementations des relations employeurs-employés, qui s'inscrit dans le cadre des nouvelles relations socio-économiques en BosnieHerzégovine. UN 112- وليس من السهل إعمال الحق في العمل الذي تضمنه الأنظمة القانونية الدولية والمحلية المتعلقة بالعمل، وذلك أساساً بسبب الحالة الاقتصادية المعقدة في البوسنة والهرسك والطرق الجديدة التي تنظم العلاقات بين رب العمل والعامل وفقاً للعلاقات الاجتماعية - الاقتصادية الجديدة في البلد.
    22. L'expérience acquise au cours des diverses évaluations montre qu'il est toujours difficile de mesurer l'impact, principalement en raison du manque de données. UN 22- تدل الخبرة المكتسبة من عمليات التقييم المختلفة التي تم القيام بها على أنه يصعب دائماً قياس الأثر، وذلك أساساً بسبب قلة البيانات ذات الصلة.
    Les enfants handicapés éprouvaient des difficultés à accéder aux services généraux de santé, principalement en raison de la pénurie de personnel de santé qualifié capable de prendre en charge ces enfants et des moyens très limités de dépistage permettant de détecter un handicap de façon précoce. UN فهم يواجهون صعوبات في تلقي خدمات الصحة الشاملة، وذلك أساساً بسبب قلة مقدمي الرعاية المؤهلين القادرين على العمل معهم وقلة الوسائل الملائمة للكشف عن الإعاقات مبكراً، إضافة إلى أن فرص التحاقهم بالتعليم قليلة.
    3. Soulignons que les pertes économiques et les dégâts provoqués par les catastrophes et leur incidence sur le développement ne cessent d'augmenter, principalement en raison des catastrophes engendrées par la multiplication des événements hydrométéorologiques de faible intensité. UN " 3- نؤكد أن الخسائر والأضرار الناجمة عن الكوارث وتأثيرها في التنمية لا تزال مستمرة في الزيادة، وذلك أساساً بسبب الكوارث المرتبطة بالظواهر الجيولوجية والمائية المناخية منخفضة الشدة.
    d) Faiblesse des capacités d'offre : la plupart des pays en développement étaient confrontés à des difficultés en matière d'exportation de services et n'étaient pas toujours capables de satisfaire aux normes de qualité dans de nombreux secteurs non traditionnels, principalement en raison de la faiblesse de leurs capacités d'offre; UN )د( ضعف قدرات التوريد: تواجه معظم البلدان النامية صعوبات في تصدير الخدمات، وهي غير قادرة في جميع اﻷحوال على الوفاء بمعايير الجودة في قطاعات غير تقليدية عديدة، وذلك أساساً بسبب ضعف قدرتها التوريدية؛
    Il existe aussi plusieurs autres communautés, qui, principalement en raison de leur isolement et de leur éloignement du pouvoir central, continuent d'utiliser leur propre système traditionnel de prise de décisions sans ingérence antérieure. UN وهناك أيضاً جماعات أخرى مختلفة تواصل ممارسة سلطاتها التقليدية في مجال صنع القرار دون تدخل، وذلك أساساً بسبب عزلتها وبعدها عن مركز السلطة().
    Six parties (Canada, Fédération de Russie, Finlande, Japon, Norvège et Suède) ne consacrent que 10 % environ de leur superficie totale à l'agriculture, principalement en raison de conditions climatiques défavorables. UN وفي ستة بلدان أطراف (الاتحاد الروسي والسويد وفنلندا وكندا والنرويج واليابان)، لم تتجاوز نسبة الأراضي المستخدمة في الزراعة نحو 10 في المائة من مجموع الأراضي، وذلك أساساً بسبب الأحوال المناخية غير الملائمة.
    102. La connectivité des données du HCR ne cesse de s'accroître, essentiellement en raison de l'adoption de nouveaux systèmes basés sur internet au sein de l'Organisation et de l'appui de systèmes disponibles sur l'internet public. UN 102- ما زالت الاحتياجات المتعلقة بموصولية بيانات المفوضية تتزايد بشكل مطرد، وذلك أساساً بسبب إدخال عدد من النظم الجديدة القائمة على الإنترنت داخل المنظمة واعتماد كبير على النظم المتوافرة على شبكة الإنترنت العامة.
    63. Les besoins du HCR en matière de connectivité des données s'accroissent de façon exponentielle, essentiellement en raison de l'adoption d'un certain nombre de nouveaux systèmes basés sur l'internet au sein de l'Organisation et d'une lourde dépendance à l'égard de systèmes mis à disposition sur l'internet public. UN 63- ما زالت الاحتياجات المتعلقة بالربط الشبكي لبيانات المفوضية تتزايد باطراد، وذلك أساساً بسبب إدخال عدد من النظم الجديدة القائمة على الإنترنت داخل المنظمة والاعتماد الكبير على النظم المتاحة على شبكة الإنترنت العامة.
    Les exportateurs pakistanais n'ont pu se défendre convenablement, essentiellement en raison de l'absence de systèmes de comptabilité internationaux comparables et des difficultés rencontrées pour remplir les questionnaires; un grand nombre d'entreprises n'ont pu répondre aux autorités d'enquête et n'avaient pas les moyens techniques et financiers de se défendre. UN وحصيلة تجربة باكستان هي أن شركاتها التصديرية لم تتمكن من الدفاع عن القضايا بالشكل الملائم، وذلك أساساً بسبب افتقارها إلى نُظم مماثلة في مجال المحاسبة الدولية وما واجهته شركات التصدير من صعوبات في ملء الاستبيانات، وعدم تمكن عدة شركات اُختيرت للتحقيق من الاستجابة وعدم حيازتها للوسائل التقنية والمالية للدفاع عن نفسها.
    9. Une procédure analogue n'a pas pu être mise en place pour préparer la troisième session, en raison principalement du manque de ressources financières. UN 9- ولا يمكن القيام بعملية مشابهة استعداداً للدورة الثالثة للجنة، وذلك أساساً بسبب شح الموارد المالية.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté que la malnutrition touchait près d'un tiers des enfants en raison principalement des disparités régionales dans l'implantation des services. UN وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن نحو ثلث الأطفال يعانون من سوء التغذية وذلك أساساً بسبب اللامساواة في توزيع الخدمات بين المناطق.
    Dans son quatrième rapport d'évaluation, le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat déclare que le système climatique mondial connaît un réchauffement et que ce phénomène est imputable essentiellement aux émissions de gaz à effet de serre anthropique. UN 29- يفيد تقرير التقييم الرابع للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ() بأن نظام المناخ العالمي آخذ في الاحترار، وذلك أساساً بسبب انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن الأنشطة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more