Cette dernière incarne, en réponse à une politique nationale, les principes du genre et développement. | UN | وتجسد هذه الأخيرة المبادئ الجنسانية والإنمائية، وذلك استجابة لسياسة وطنية. |
La Commission a mis au point et dispensé un cours de valorisation des ressources humaines concernant la réduction de la pauvreté depuis 1999, en réponse à la demande d'institutions de la région. | UN | وقد أنشأت اللجنة منذ عام 1999 دورة لتنمية الموارد البشرية للتخفيف من حدة الفقر، وذلك استجابة للطلبات الواردة من المؤسسات في المنطقة. |
Ce nouveau poste offrira davantage de place aux policiers et aux détenus et il comprendra un département consacré aux affaires touchant des femmes, ce comme suite à l'une des recommandations antérieures de l'expert. | UN | وسيحتوي المخفر على أجنحة أفسح للشرطة والمعتقلين إضافة إلى قسم خاص بالنساء، وذلك استجابة لتوصية سابقة قدمها الخبير. |
Le secrétariat a soumis des rapports distincts sur l'exécution de ses fonctions et a renvoyé aux documents où étaient données des informations complémentaires comme suite à diverses décisions de la Conférence des Parties sur les obligations du secrétariat relatives à la présentation permanente de rapports. | UN | وقد قدمت الأمانة تقارير منفردة بشأن اضطلاعها بوظائفها وحددت وثائق مرجعية تتيح معلومات إضافية، وذلك استجابة لمختلف مقررات مؤتمر الأطراف المتعلقة بالالتزامات الدائمة للأمانة على صعيد الإبلاغ. |
Les Émirats arabes unis projettent également de développer leurs installations de GNL en 1993 à la suite de l'engagement du Japon de doubler ses achats au cours des 25 prochaines années. | UN | وأخذت دولة اﻹمارات العربية المتحدة في عام ١٩٩٣ بخطط لتوسيع مرافقها المنتجة للغاز الطبيعي المسال وذلك استجابة لتعهد ياباني بمضاعفة المشتريات على مدى السنوات الخمس والعشرين القادمة. |
Des travaux de réfection et d'agrandissement des structures existantes ont également été entrepris pour répondre aux normes européennes. | UN | ولقد بدأت الأشغال بالفعل وكذلك عمليات توسيع الهياكل القائمة وذلك استجابة للمعايير الأوروبية. |
Les campagnes de sensibilisation ont été menées en fonction des besoins, avec pour fondement le document de stratégie, en réponse à diverses journées internationales et autres événements similaires, et en coopération avec une série de partenaires. | UN | وشُنت حملات توعية على نحو مخصص الغرض، باستخدام وثيقة الاستراتيجية أساسا لها، وذلك استجابة لمختلف الأيام الدولية وما شابهها من تظاهرات، وبالتعاون مع مجموعة متنوعة من الشركاء. |
Par ailleurs, en réponse à une demande spéciale du Ministère concernant l’aide aux familles rurales ayant particulièrement souffert des bouclages répétés de la frontière et du chômage prolongé, le PAM a fourni une assistance alimentaire d’urgence à 2 000 familles pauvres de Cisjordanie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم البرنامج مساعدة غذائية طارئة إلى ٠٠٠ ٢ أسرة فقيرة في الضفة الغربية، وذلك استجابة لطلب خاص من الوزارة لمساعدة اﻷسر الريفية المتضررة بشدة من تكرر إغلاق الحدود وامتداد فترات البطالة. |
Nous proposons de prendre une mesure concrète consistant à mettre fin à tout acte militaire hostile contre la partie adverse en réponse à l'appel historique visant à garantir la sécurité et la paix de la nation. | UN | ونقترح اتخاذ الخطوة العملية المتمثلة في وقف كافة الأعمال العسكرية العدائية الموجهة ضد الشطر الآخر، وذلك استجابة للنداء التاريخي المتعلق بكفالة أمن الأمة وسلامها. |
En conséquence, je vous informe que les forces armées françaises ont apporté, en réponse à cette demande et en concertation avec nos partenaires, notamment dans la région, leur soutien aux unités maliennes pour lutter contre ces éléments terroristes. | UN | وبذلك أبلغكم بأن القوات المسلحة الفرنسية قدمت دعمها للوحدات التابعة لمالي في مكافحة هاته العناصر الإرهابية، وذلك استجابة للطلب المذكور وبالتنسيق مع شركائنا، لا سيما في المنطقة. |
Le présent document a été établi par le Président du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention (Groupe de travail spécial), en réponse à la demande formulée par le Groupe à sa troisième session. | UN | أعدت هذه الوثيقة بواسطة رئيس الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية وذلك استجابة لطلب من الفريق في دورته الثالثة. |
L'UE et ses États membres sont prêts â fournir une assistance supplémentaire sur la base de l'évaluation des besoins en cours, y compris, le cas échéant, des moyens militaires et civils, en réponse à la demande des Nations Unies. | UN | والاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء على أتم الاستعداد لتقديم أي مساعدات إضافية بناء على التقييم المستمر للاحتياجات، بما فيها الإمكانيات العسكرية والمدنية، حسب الاقتضاء، وذلك استجابة لطلب الأمم المتحدة. |
h) Le Comité se félicite des efforts faits comme suite à ses commentaires pour maximiser les revenus d'intérêts au titre des ressources en espèces non utilisées. | UN | )ح( يرحب المجلس بالمحاولات المبذولة لتعظيم ايرادات الفائدة على الموارد النقدية الخاملة، وذلك استجابة لتعليقات المجلس. |
35. comme suite au Protocole de Montréal relatif aux substances qui appauvrissent la couche d'ozone, le PNUE a également créé le Centre d'échange d'informations Ozonaction. | UN | ٣٥ - وقد أنشأ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا مركز تبادل المعلومات بشأن عمل اﻷوزون وذلك استجابة لبروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Quarante-sept États Membres de l’Organisation des Nations Unies et un État non membre ont jusqu’ici offert des bourses à l’intention d’habitants de territoires non autonomes, comme suite aux résolutions de l’Assemblée générale mentionnées ci-dessus. Ces États sont les suivants : | UN | ٥ - على مر السنين، عرضت الدول التالية اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وعددها ٤٧، ودولة واحدة غير عضو، تقديم منح دراسية كيما يستخدمها سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وذلك استجابة للقرارات اﻵنفة الذكر: |
Il a été procédé, sur une base officieuse, à des examens internes, fondés sur les indicateurs de performance et liés aux statistiques de la charge de travail, en réponse directe aux changements opérationnels, organisationnels et stratégiques prévus comme suite au programme de réforme du Secrétaire général. | UN | تمت المبادرة إلى القيام بعمليات تقييم داخلية على نحو غير رسمي، تقوم على مؤشرات الأداء وإحصاءات حجم العمل ذات الصلة. وذلك استجابة للتغيرات التنفيذية والتنظيمية والاستراتيجية بصفة مباشرة المتوخاة نتيجة برنامج الإصلاح للأمين العام. |
Le Bureau de l'Inspecteur général (IGO) procède également à des évaluations à la suite de demandes ponctuelles. | UN | كما يقوم مكتب المفتش العام بعمليات استعراض للادارة، وذلك استجابة لطلبات محددة. |
Le Comité préparatoire des ONG de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes s'efforce de mettre en place un mouvement des femmes rurales à la suite des décisions prises à Beijing et pour répondre à la nécessité de multiplier les organisations capables de rationaliser et de coordonner le développement en milieu rural. | UN | وتعكف حاليا لجنة المنظمات غير الحكومية التحضيرية للمؤتمر العالمي المعني بالمرأة في بيجين على بذل جهود من أجل إقامة حركة للنساء الريفيات عقب المقررات المتخذة في بيجين، وذلك استجابة للحاجة إلى مزيد من المنظمات في المناطق الريفية يمكنها المواءمة بين الجهود اﻹنمائية والتنسيق بينها. |
En outre, un manuel destiné aux conseillers en matière de drogues en Afrique a été établi pour répondre aux besoins locaux. | UN | وقام، بالاضافة إلى ذلك، باعداد كتيب موجه لمقدمي المشورة في مجال المخدرات في أفريقيا، وذلك استجابة للاحتياجات المحلية. |
L'Ouganda est fermement convaincu que les pays africains doivent jouer la carte de la coopération régionale et de l'intégration économique régionale pour faire face à l'évolution de l’environnement économique mondial. | UN | وتعتقد أوغندا اعتقادا قويا أنه يتعين على البلدان الافريقية السعي لتحقيق التعاون الاقليمي والتكامل الاقتصادي الاقليمي وذلك استجابة للبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة . |
déférant à cette demande, le Conseil de sécurité s'est réuni pour examiner la question à sa 4000e séance, le 8 mai 1999. | UN | واجتمع مجلس اﻷمن للنظر في البند في جلسته ٠٠٠٤، المعقودة في ٨ أيار/ مايو ١٩٩٩ وذلك استجابة لهذا الطلب. |
Des rapports techniques seront établis sur des questions spécialisées telles que les migrations et les groupes spéciaux de population, en réponse aux demandes des usagers. | UN | وسيجــرى اعداد تقارير تقنية عن المواضيع التخصصية عندما يتم تحديد الاحتياجات الخاصة، كالهجرة والفئات الخاصة من السكان، وذلك استجابة لطلبات المستعملين. |
De plus, cet objectif minimum devrait être appliqué tant aux ressources ordinaires qu'aux ressources extrabudgétaires, pour faire suite aux dispositions du Plan d'action de Buenos Aires et des résolutions ultérieures de l'Assemblée générale demandant de consacrer une quantité toujours plus importante de ressources à la coopération Sud-Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تطبيق هذا الحد الأدنى المستهدف على كل من الموارد العادية والموارد الخارجة عن الميزانية، وذلك استجابة لنداءات خطة عمل بوينس آيرس وقرارات الجمعية العامة اللاحقة التي طلبت تخصيص موارد كبيرة ومتزايدة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |