"وذلك استنادا إلى" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des
        
    • en se fondant sur
        
    • compte tenu des
        
    • en invoquant le
        
    • à partir
        
    • sur la base de
        
    • en fonction
        
    • selon les
        
    • sur une
        
    • compte tenu d'
        
    • compte tenu de la
        
    • en faisant fond sur les
        
    Le cas échéant une mesure d'expulsion et de reconduite à la frontière se réaliserait sur la base des articles 104 et suivants de la loi. UN ويتخذ في حقه عند الاقتضاء إجراء بالطرد ويساق إلى الحدود، وذلك استنادا إلى المادة 104 وما يليها من القانون.
    Le montant indiqué correspond à l'indemnité de subsistance de 116 fonctionnaires internationaux calculés sur la base des taux indiqués au paragraphe 2 ci-dessus et détaillés à l'annexe XI. UN خصص اعتماد لبدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة لما مجموعه ١١٦ من الموظفين الدوليين وذلك استنادا إلى المعدلات المشار اليها في الفقرة ٢ أعلاه، وحسبما هو مفصل في المرفق الحادي عشر.
    Les rapports qui seront présentés devront tracer la voie à suivre pour atteindre les objectifs d'Action 21, en se fondant sur des études analytiques du Secrétariat et des institutions spécialisées compétentes. UN وأشار إلى أنه ينبغي أن تُحَدِّد التقارير التي ستُقدَّم مسارا لتحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21 وذلك استنادا إلى دراسات تحليلية تُجريها الأمانة العامة والوكالات المتخصصة ذات الصلة.
    Toutefois, compte tenu des données les plus récentes sur le nombre des participants à la Caisse, il faudrait revoir ce pourcentage - établi d'après le nombre de participants - et le porter à 65 %. UN بيد أنه يتعين زيادة النسبة المئوية المذكورة آنفا إلى 65 في المائة، وذلك استنادا إلى آخر البيانات المتاحة عن عدد المشاركين في الصندوق والتي يتم على أساسها تحديد النسبة المئوية.
    Enfin, en soumettant un différend à la Cour, un État peut entendre fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, en invoquant le paragraphe 5 de l'article 38 du Règlement de la Cour. UN وأخيرا، يجوز للدولة، عند عرضها لنزاع على المحكمة، أن تقترح الاستناد في إثبات اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تعطها أو تبدها بعد الدولة التي أقيمت عليها الدعوى، وذلك استنادا إلى الفقرة 5 من المادة 38 من لائحة المحكمة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, évalue la situation dans les États parties à partir de tous les renseignements disponibles, même en l'absence de rapport initial. UN وتتولى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استعراض الدول اﻷطراف، حتى عند عدم توفر تقارير أولية، وذلك استنادا إلى كافة المعلومات المتاحة.
    Les dépenses communes de personnel sont estimées à 30 % du montant total des traitements nets, sur la base de l'expérience de la mission. UN وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة.
    Toute commande multiple influence considérablement ces chiffres, en fonction de la capacité du fabricant. UN وهذه الأرقام تتغير تغيرا كبيرا عندما يتعلق الأمر بطلب لوحدات متعددة وذلك استنادا إلى قدرة الجهة المصنعة.
    La présente section, toutefois, décrit les activités de renforcement des capacités menées directement par divers organismes des Nations Unies sur la base des informations fournies par les organismes concernés en réponse à la demande du Secrétaire général. UN بيد أن هذا الجزء يتضمن وصفا لأنشطة بناء القدرات المباشرة التي تضطلع بها مختلف المؤسسات ضمن منظومة الأمم المتحدة، وذلك استنادا إلى المعلومات المقدمة من المؤسسة نفسها استجابة لطلب قدمه الأمين العام.
    Pour la Chine, la promotion de relations amicales avec tous les États sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique revêt beaucoup d'importance. UN وإن الصين تعلﱢق أهمية على تطوير علاقات الصداقة مع جميع البلدان، بما فيها البلدان التي لا تربطها بعد بالصين علاقات دبلوماسية، وذلك استنادا إلى مبادئ التعايش السلمي الخمسة.
    Les stocks de combustible pour réacteur de recherche importé de Russie et de France par l'Iraq contenaient presque 50 kg d'uranium hautement enrichi (sur la base des données recueillies avant irradiation). UN كان مخزون العراق من وقود مفاعلات البحوث المستورد من روسيا وفرنسا يحتوي على حوالي ٥٠ كيلوغراما من اليورانيوم العالي اﻹثراء وذلك استنادا إلى قيم الكميات قبل التشعيع.
    Le séminaire a mis en évidence les meilleures pratiques dans l'action gouvernementale pour lutter contre la violence domestique, sur la base des expériences du Bureau du procureur général sur Curaçao. UN وعُرضت في هذه الندوة الممارسات الجيدة التي تتبناها الحكومة في سياق تحركها لوضع حد للعنف المنزلي، وذلك استنادا إلى تجارب مكتب المدعي العام في مجال العنف المنزلي في كوراساو.
    Enfin, ma délégation espère également que l'Assemblée pourra sans plus tarder prendre des décisions urgentes à cet égard, sur la base des propositions dont nous sommes saisis. UN وأخيرا، يأمل وفد بلادي أيضا أن تتمكن الجمعية العامة من اتخاذ قرارات عاجلة في هذا الشأن ودون تأخير، وذلك استنادا إلى المقترحات المعروضة علينا.
    Dans la réforme du secteur sanitaire, il faudra fixer des objectifs d'amélioration de la santé et contrôler leur réalisation dans des domaines précis en se fondant sur des objectifs sanitaires convenus à l'échelle internationale. UN وعند الاضطلاع بإصلاح قطاع الصحة ستحدد أهداف تحسين الصحة ويرصد تنفيذها في مجالات محددة وذلك استنادا إلى اﻷهداف المتفق عليها دوليا فيما يتصل بالصحة.
    v) Définir un cadre et examiner des options possibles en vue de l'établissement du mécanisme régulier, y compris les coûts potentiels, en se fondant sur les processus et pratiques d'évaluation actuellement en vigueur. UN ' 5` إطار وخيارات لإنشاء العملية المنتظمة، بما في ذلك التكاليف المحتملة، وذلك استنادا إلى عمليات وممارسات التقييم الحالية ذات الصلة.
    Il a constaté que, compte tenu des contributions annoncées lors de la Conférence de 1997, les contributions volontaires pour 1998 devraient s'élever à quelque 752 millions de dollars. UN وأشار إلى أنه يتوقع توفر حوالي ٧٥٠ مليون دولار من التبرعات في عام ١٩٩٨، وذلك استنادا إلى التعهدات المعلنة في مؤتمر إعلان التبرعات عام ١٩٩٧.
    Enfin, en soumettant un différend à la Cour, un État peut entendre fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, en invoquant le paragraphe 5 de l'article 38 du Règlement de la Cour. UN وأخيرا، يجوز للدولة، عند عرضها لنزاع على المحكمة، أن تقترح الاستناد في إثبات اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تعطها أو تبدها بعد الدولة التي أقيمت عليها الدعوى، وذلك استنادا إلى الفقرة 5 من المادة 38 من لائحة المحكمة.
    Le secrétariat a ajouté plusieurs produits supplémentaires à partir des mises à jour annuelles du programme de travail de la Conférence des statisticiens européens, adoptées lors des séances plénières de la Conférence. UN وأدخلت عدة نواتج إضافية من جانب اﻷمانة العامة وذلك استنادا إلى الاستكمالات السنوية لبرنامج عمل مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين المعتمدة في دوراته العامة.
    Ultérieurement, des études approfondies pourront être effectuées, entre autres, sur le principe " pollueur-payeur " et les obligations erga omnes en relation avec l'environnement, sur la base de la pratique des Etats. UN ويمكن أن تجرى فيما بعد دراسات متعمقة، لأمور منها مبدأ " الملوث يدفع " والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة والمتعلقة بالبيئة، وذلك استنادا إلى ممارسة الدول.
    Il importe de noter que les diverses sources mentionnées dans le présent document ont été choisies de façon totalement objective, en fonction uniquement de leur pertinence, et qu’elles ne sont le reflet d’aucune opinion ou position particulière. UN ومن المهم ملاحظة أن اختيار المصادر المختلفة التي تم الرجوع إليها في هذه الورقة أملته الاعتبارات الموضوعية دون سواها، وذلك استنادا إلى صلتها بالموضوع ولا ينبغي اعتبارها ورقة تعكس رأيا أو موقفا معينا.
    72. Les Maldives ont la chance d'être un pays où, selon les sources accessibles, le « trafic des femmes » est inexistant. UN ٧٢ - إن ملديف محظوظة ﻷنها بلد تنعدم فيه مشكلة " الاتجار بالمرأة " وذلك استنادا إلى المصادر المتاحة.
    À en juger par la position que l'Arménie persiste à maintenir, il est très difficile de tabler sur une percée substantielle dans le règlement du conflit. UN ومن العسير جدا الأمل في تحقيق تقدم مفاجئ وملموس وذلك استنادا إلى الموقف الذي تصر أرمينيا عليه.
    Des montants supplémentaires sont demandés pour l'indemnité de subsistance (missions), l'indemnité d'habillement et les voyages, compte tenu d'un taux de vacance de postes de 10 %. UN وخصص اعتماد إضافي للبعثة لتغطية تكاليف بدلات الإقامة اليومية والملابس والسفر، وذلك استنادا إلى معدل شغور متوقع مقداره 10 في المائة.
    Nous sommes également certains que ce consensus peut valoir pour d'autres résolutions relatives au Moyen-Orient, compte tenu de la position légitime et des revendications également légitimes des membres de la Ligue. UN بل إن مثل هذا التوافق يرسخ اعتقادنا بإمكانيـــة تحقيقه بالنسبة للقرارات اﻷخرى المتعلقة بقضايا منطقة الشرق اﻷوسط، وذلك استنادا إلى شرعيــة المواقف العربية وعدالة مطالب الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية.
    UN entitiesLes entités des Nations Unies continueront à s'efforcer d'accroître la cohérence en matière de prestation de services will continue to strive for greater coherence of service delivery, en faisant fond sur les mécanismes de coordination existants et en mettant en place de nouveaux modes de coopération en cas de besoin building on existing coordination mechanisms and establishing new modes of cooperation, where necessary. UN وستواصل الكيانات التابعة للأمم المتحدة السعي من أجل تحقيق المزيد من الاتساق في تقديم الخدمات، وذلك استنادا إلى آليات التنسيق القائمة وإنشاء أشكال جديدة من التعاون، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more