La Fondation nationale de l'élevage a annoncé en septembre 2011 une augmentation de 1,9 nouveaux dollars de Taiwan du prix d'achat du kilogramme de lait cru, à compter du 1er octobre. | UN | 17- أعلنت مؤسسة الصناعات الحيوانية الوطنية عن زيادة قدرها 1.9 دولار تايواني جديد للكيلوغرام على سعر شراء الحليب الخام في أيلول/سبتمبر 2011، وذلك اعتباراً من 1 تشرين الأول/أكتوبر. |
19. La Turquie avait accordé l'entrée en franchise pour 556 produits provenant des PMA, à compter du 1er janvier 1998. | UN | ٩١- وكانت تركيا قد بدأت تطبيق معاملة اﻹعفاء من الرسوم على ٦٥٥ منتجاً من أقل البلدان نمواً، وذلك اعتباراً من ١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |
204. La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction la décision prise par le Ministre allemand de l=intérieur d=ordonner à compter du 29 mai 1999 la suspension immédiate de toutes les expulsions dans les cas où une opposition violente de la part des personnes visées par la mesure d=expulsion était prévisible. | UN | 204- ترحب المقررة الخاصة بالخطوات التي اتخذها وزير داخلية ألمانيا فقد صدر الأمر فوراً بوقف جميع الترحيلات التي يتوقع فيها حدوث محاولات عنيفة لمقاومة الطرد، وذلك اعتباراً من 29 أيار/مايو 1999. |
Pendant le congé prénatal et le congé de maternité, la mère a droit à 100 % de son salaire brut à compter de la date du début du congé. | UN | ويحق لﻷم أن تتقاضى في فترة الاجازة قبل الولادة وإجازة اﻷمومة نسبة ٠٠١ في المائة من أجرها أو راتبها الاجمالي وذلك اعتباراً من تاريخ بدء الاجازة. |
L'employeur qui refuse d'engager un handicapé qualifié est astreint par la loi à verser à ce dernier un montant égal à celui du salaire que rapporte le travail auquel il prétend, et ce à compter de la date où l'infraction a été établie, et pour une période ne dépassant pas un an; cette astreinte est levée si l'employeur offre au handicapé un travail qui lui convient. | UN | أجاز القانون إلزام صاحب العمل بدفع مبلغ مساو للأجر المقرر للعمل الذي رشح له المعاق المؤهل نظير امتناعه عن تشغيله وذلك اعتباراً من تاريخ إثبات المخالفة ولمدة لا تتجاوز سنة وينقضي الالتزام بالتحاق المعاق بعمل مناسب له. |
En ce qui concerne donc la première partie de sa recommandation, elle estime que la nouvelle loi devrait favoriser davantage l'intégration des enfants roms, à partir du niveau préscolaire. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه فيما يخص الشطر الأول من توصيتها، ينبغي أن يعزز القانون الجديد أكثر إدماج أطفال الروما، وذلك اعتباراً من مراحل التعليم الأولي. |
La France, qui est partie à la Convention et à tous les Protocoles y annexés, vient de déclarer son consentement à être liée par le Protocole V, avec effet au 30 avril 2007. | UN | وأفادت بأن فرنسا، التي هي طرف في الاتفاقية وفي جميع البروتوكولات الملحقة بها، أعلنت لتوها عن موافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الخامس، وذلك اعتباراً من 30 نيسان/أبريل 2007. |
En particulier, le paragraphe 2 quin de l'article 4 a établi que les Parties à l'Amendement s'engageaient à interdire, à compter du 1er janvier 2004, l'exportation de HCFC à tout État non Partie au Protocole. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنص الفقرة 2 مكرراً رابعاً من المادة 4 على أن تحظر الأطراف في التعديل تصدير ﻣﺮﻛﺒﺎﺕ ﺍﻟﻜﺮﺑﻮﻥ ﺍﳍﻴﺪﺭﻭﻛﻠﻮﺭﻳﺔ ﻓﻠﻮﺭية لأي دولة ليست طرفاً في البروتوكول، وذلك اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
L'État partie a dénoncé le Protocole facultatif le 23 octobre 1997, avec effet à compter du 23 janvier 1998. | UN | وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 1997، قررت الدولة الطرف الانسحاب من البروتوكول الاختياري، وذلك اعتباراً من 23 كانون الثاني/يناير 1998. |
En ce qui concerne l'accès aux marchés, les pays développés accorderont un accès en franchise de droits et sans contingent aux exportations de coton en provenance des pays les moins avancés (PMA) à compter du début de la période de mise en œuvre; | UN | - على صعيد النفاذ إلى الأسواق، تتيح البلدان المتقدمة نفاذاً إلى الأسواق لصادرات القطن من أقل البلدان نمواً من غير إخضاعها للرسوم والحصص، وذلك اعتباراً من بدء فترة التنفيذ. |
À l'article 12, elle prévoit qu'à compter du 1er octobre 1999 le montant des pensions non minimales spécifiées sera relevé d'un montant variable selon le type de pension. | UN | وفي المادة 12، يزيد القانون أيضاً من قيمة بعض المعاشات غير المعاشات الدنيا بمقدارٍ يختلف باختلاف نوع المعاش، وذلك اعتباراً من 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999؛ |
:: Allocations prénatales : prévues par les articles 15, 16 et 17 du Code de sécurité sociale, au troisième, sixième et huitième mois de grossesse pour la femme conjointe d'un travailleur salarié, toute femme salariée non mariée et toute femme salariée dont le mari n'exerce pas d'activité salariée, à compter du jour où l'état de grossesse est déclaré jusqu'à l'accouchement; | UN | :: الإعانات السابقة للولادة: وتنص عليها المواد 15 و 16 و 17 من قانون الضمان الاجتماعي، وتدفع في الشهر الثالث والسادس والثامن من الحمل للمرأة زوجة العامل المأجور، ولأي عاملة مأجورة غير متزوجة، ولأي عاملة مأجورة لا يمارس زوجها نشاطاً مأجوراً، وذلك اعتباراً من اليوم الذي ثبت فيه الحمل حتى وقت الولادة. |
Dans son rapport pour 2013 (A/68/30), la Commission a recommandé à l'Assemblée générale de relever à 65 ans, à compter du 1er janvier 2016, l'âge réglementaire du départ à la retraite des fonctionnaires déjà en poste. | UN | 92 - في تقريرها لعام 2013 (A/68/30)، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن ترفع السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظف الحالي إلى 65 عاماً، وذلك اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2016. |
Il explique également qu'il a l'intention de faire figurer sur ce site Web toutes les décisions rendues à compter du 1er janvier 2011 par les organes conventionnels des Nations Unies dans des affaires de plaintes individuelles mettant la Suède en cause. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أيضاً أنها تنوي تضمين هذا الموقع جميع الآراء في القضايا الفردية المرفوعة ضد السويد واتخذت هيئات معاهدات تابعة للأمم المتحدة قرارات بشأنها، وذلك اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
13. Le Comité consultatif note que le Budget-programme pour 2007 constituera la dernière présentation annuelle dans la mesure où le HCR adoptera un cycle biennal à compter de la période 2008-2009. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الميزانية البرنامجية لعام 2007 ستمثل آخر عرض سنوي، ذلك أن المفوضية ستعتمد لبرامجها وميزانيتها دورة مدتها سنتين، وذلك اعتباراً من فترة السنتين 2008/2009. |
Le délai fixé à cet effet était de 90 jours à compter de la prestation de serment des membres de l'Assemblée, le 15 septembre 2001, et courait donc jusqu'au 15 décembre 2001. | UN | وكان الإطار الزمني الموصى به لهذه العملية هو 90 يوماً، وذلك اعتباراً من حفلة قسم أعضاء الجمعية التأسيسية في 15 أيلول/سبتمبر 2001 أي حتى 15 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
L'ONU abandonne les normes comptables du système des Nations Unies au profit des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS), qui régiront la présentation de ses états financiers à compter de l'année financière 2014. | UN | تمر الأمم المتحدة حاليا بمرحلة انتقال من استخدام المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، التي ستُوجِّه عمليات عرض البيانات المالية للأمم المتحدة، وذلك اعتباراً من السنة المالية 2014. |
Le PNUD a décidé de se retirer à compter de mai 2008 du système de rotation à la présidence du Groupe qu'il partageait avec l'UIT et l'UNESCO. | UN | وقرر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الإنسحاب من التناوب المتفق عليه على رئاسة فريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات بين الاتحاد الدولي للاتصالات واليونسكو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك اعتباراً من أيار/مايو 2008. |
Voilà pourquoi nous proposons officiellement aux autorités sud-coréennes de prendre des mesures concrètes pour en finir avec tous les actes de provocation et de diffamation de la partie adverse, à partir du 30 janvier, veille du Nouvel An lunaire. | UN | نقترح بصفة رسمية أن تتخذ السلطات في كوريا الشمالية الخطوة العملية المتمثلة في وقف كافة الأعمال الاستفزازية والكف عن الافتراء على الطرف الآخر، وذلك اعتباراً من 30 كانون الثاني/يناير، أي اليوم السابق لبداية السنة القمرية الجديدة. |
De plus, les Émirats arabes unis ont commencé à appliquer, au travers de la fédération, à partir du 1er avril 2007, un contrat de travail uniforme pour les classes d'aides domestiques qui travaillent à la maison et d'autres personnes dans des situations semblables, dans le but de protéger leurs droits. | UN | أضف إلى ذلك أن الإمارات بدأت في تطبيق عقد العمل الموحد الخاص بالفئات المساعدة التي تعمل في المنازل ومن في حكمهم على المستوى الاتحادي في الدولة وذلك اعتباراً من أول نيسان/أبريل 2007، وذلك بهدف حماية حقوق خدم المنازل ومن في حكمهم. |
5. Approuve, avec effet au 1er juillet 2012, les critères révisés régissant l'octroi des congés de détente et la fréquence des voyages autorisés à ce titre, énoncés dans l'annexe à l'additif 1 du rapport de la Commission1; | UN | 5 - توافق على المجموعة المنقحة من معايير منح استحقاق السفر للراحة والاستجمام، وعدد المرات التي يسمح فيها بالسفر على النحو الوارد في مرفق الإضافة لتقرير اللجنة، وذلك اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2012(1)؛ |
Dès lors, la Conférence des Parties souhaitera peut-être encourager les groupes régionaux des Nations Unies à se réunir pendant la réunion pour élire les membres du Bureau qui resteront en fonction depuis la fin de la onzième réunion jusqu'à la fin de la douzième réunion et faire part à la Conférence des Parties des résultats de ces élections. | UN | 6 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف بالتالي في أن يُشجع المجموعات الإقليمية التابعة للأمم المتحدة على أن تلتقي خلال هذا الاجتماع لانتخاب أعضاءٍ للعمل في المكتب، وذلك اعتباراً من نهاية الاجتماع الحادي عشر وحتى نهاية الاجتماع الثاني عشر، ولإبلاغ مؤتمر الأطراف بنتائج هذه الانتخابات. |