Par la suite, j'ai désigné M. Nicholas Kay (Royaume-Uni) pour succéder à M. Augustine Mahiga comme Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie à compter du 3 juin 2013. | UN | 71 - وفي وقت لاحق، اخترتُ نيكولاس كاي، من المملكة المتحدة، للاضطلاع بمهام ممثلي الخاص الجديد للصومال، خلفا لأوغستين ماهيغا، وذلك اعتبارا من 3 حزيران/يونيه 2013. |
La hausse des dépenses liées aux observateurs militaires s'explique principalement par l'augmentation de l'indemnité de subsistance (missions), qui est passée de 52 à 54 dollars par personne et par jour à compter du 1er octobre 2008. | UN | وازدياد الاحتياجات من الموارد في إطار المراقبين العسكريين يعود في المقام الأول إلى ارتفاع بدل الإقامة المقرر للبعثة من 52 دولارا إلى 54 دولارا للفرد يوميا وذلك اعتبارا من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Le Gouvernement a annoncé que, à compter du 1er avril, l'armée serait rebaptisée Forces armées de la République de Sierra Leone. | UN | وأعلنت الحكومة أنه ستعاد تسميه الجيش ليصبح اسمه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون وذلك اعتبارا من 1 نيسان/أبريل. |
Cinq postes supplémentaires seront créés pour compléter l'appui actuel, dont trois seront pourvus sur une base annuelle, après consultations avec le nouveau Président, à compter de la cinquante-neuvième session de l'Assemblée. | UN | وتتاح خمس وظائف إضافية لإكمال الدعم المقدم حاليا، يجري شغل ثلاث منها على أساس سنوي، بعد إجراء مشاورات مع الرئيس الجديد، وذلك اعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين للجمعية. |
La Commission a décidé de recommander à l'Assemblée générale les mesures suivantes avec effet au 1er janvier 2011 : | UN | 162 - قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بما يلي، وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011: |
c) La nomination, prenant effet à partir du mois d'août 2000, de Mme Judith Dilbert en tant que nouvelle représentante des îles Caïmanes auprès du Royaume-Uni; | UN | (ج) تعيين السيدة جوديث دلبرت ممثلة جديدة لجزر كايمان لدى المملكة المتحدة وذلك اعتبارا من آب/أغسطس 2000؛ |
Par la même résolution, l'Assemblée a décidé qu'à titre expérimental, le budget du Tribunal serait établi sur une base biennale à partir de 2002. | UN | وفي القرار نفسه قضت الجمعية العامة بوضع ميزانية المحكمة على أساس فترة سنتين، على سبيل التجربة وذلك اعتبارا من عام 2002. |
Le Comité politique et le Conseil de sécurité se sont félicités de la déclaration du MLC selon laquelle il se retirerait à compter du 1er juin 2001 jusqu'aux positions convenues. | UN | ورحب كل من اللجنة السياسية ومجلس الأمن بالإعلان الذي أصدرته حركة تحرير الكونغو بأنها ستسحب قواتها إلى المواقع المتفق عليها وذلك اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2001. |
La notion de barème des traitements de base minima a été introduite, à compter du 1er juillet 1990, par l'Assemblée générale dans la section I.H de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989. | UN | 84 - استحدثت الجمعية العامة مفهوم جدول المرتبات الأساسية/الدنيا بموجب الجزء الأول - حاء من قرارها 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989، وذلك اعتبارا من 1 تموز/يوليه 1990. |
96. Certaines modifications ont été apportées au premier paragraphe de l'article 12 et au premier paragraphe de l'article 14 avec effet à compter du 1er janvier 1989. | UN | ٦٩- وقد أُدخلت بعض التعديلات على الفقرة اﻷولى من المادة ٢١، وعلى الفقرة اﻷولى من المادة ٤١، وذلك اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١. |
M. Arnault succédera à Cheikh Tidiane Sy, qui a été nommé Représentant spécial du Secrétaire général et Chef du Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA) à compter du 1er juin 2000. | UN | وسيخلف السيد أرنولت شيخ تيدياني سي الذي كان معينا ممثلا لي ورئيسا لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وذلك اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2000. |
L'Assemblée générale a approuvé l'établissement d'un barème des traitements de base minima à compter du 1er juillet 1990 à la section I.H de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989. | UN | 87 - استحدثت الجمعيــة العامة مفهــوم جــدول المرتبــات الأساسية/الدنيــا في الجزء الأول - حاء من قرارها 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989، وذلك اعتبارا من 1 تموز/يوليه 1990. |
. Le Comité recommande en conséquence d'allouer au Requérant des intérêts courant à compter du 2 août 1990, qui seront calculés ultérieurement. | UN | ولذلك يوصي الفريق بمنح صاحب المطالبة فائدة إزاء ما تكبده من خسارة وذلك اعتبارا من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ وتُحسب هذه الفائدة في تاريخ مقبل. |
. Le Comité recommande en conséquence d'allouer au Requérant des intérêts courant à compter du 2 août 1990, qui seront calculés ultérieurement. | UN | ولذلك يوصي الفريق بمنح صاحب المطالبة فائدة إزاء ما تكبده من خسارة وذلك اعتبارا من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ وتُحسب هذه الفائدة في تاريخ مقبل. |
Je propose que cette équipe soit mise en place pour une période initiale de six mois à compter de la fin du mandat de l'ONUSAL. | UN | وإنني أقترح إنشاء هذا الفريق من الفنيين لفترة أولية قوامها ستة أشهر، وذلك اعتبارا من انتهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
à compter de la date de la signature du présent Accord, proclamer un cessez-le-feu et la cessation de tous autres actes d'hostilité pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | إعلان وقف إطلاق النار وسائر اﻷعمال القتالية طوال فترة المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين، وذلك اعتبارا من لحظة التوقيع على هذا الاتفاق؛ |
Cinq postes supplémentaires seront créés pour compléter l'appui actuel, dont trois seront pourvus sur une base annuelle, après consultations avec le nouveau Président, à compter de la cinquante-neuvième session de l'Assemblée. | UN | وتتاح خمس وظائف إضافية لإكمال الدعم المقدم حاليا، يجري شغل ثلاث منها على أساس سنوي، بعد إجراء مشاورات مع الرئيس الجديد، وذلك اعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
En dehors de l'introduction de critères prédéterminés, comme dans le cas de la Ligne de crédit modulable (LCM), le Fonds monétaire international a également annoncé la < < modernisation > > de la conditionnalité des prêts, avec effet au 1er mai 2009. | UN | 51 - وقد أعلن أيضا صندوق النقد الدولي، فضلا عن إدخال معايير الأهلية المسبقة، كما هو الشأن في حالة مرفق الاعتماد المرن، عن " تحديث " الشروط المرفقة بالقروض، وذلك اعتبارا من 1 أيار/مايو 2009. |
En outre, le nombre minimum d'années de mariage a été réduit de cinq à un an lorsque l'époux/épouse survivant(e) n'a pas d'enfants de l'époux/épouse décédé(e) avec effet au 1er janvier 2008. | UN | وفضلا عن ذلك، خُفض عدد السنوات الأدنى المطلوب من الحياة الزوجية من خمس سنوات إلى سنة واحدة حين لا يكون للزوج الوارث أطفال من الزوج المتوفى، وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
Puis, à partir du 1er décembre 2011, la question de l'égalité entre les sexes - et notamment le Secrétariat du Conseil gouvernemental - a été confiée au Ministre du travail et des affaires sociales. | UN | ثم أُحيل البرنامج المشار إليه آنفا إلى وزير العمل والشؤون الاجتماعية وألحقت به أمانة المجلس وذلك اعتبارا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
4. Prie le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties, à partir de la date de leur indépendance; | UN | ٤ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يشجع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وذلك اعتبارا من تاريخ استقلالها؛ |
Nomme Mme Louise Arbour procureur du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda, nomination qui prendra effet à la même date que la démission de M. Goldstone. | UN | يعيﱢن السيـدة لويـز آربـور مدعيـة عامـة للمحكمة الدوليــة لمحاكمة اﻷشخاص المسؤوليــن عــن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا، وذلك اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ استقالة السيد غولدستون. ــ ــ ــ ــ ــ |