Il est donc vital de maintenir les progrès amorcés pendant la Décennie, par la création d'un secrétariat et d'une équipe spéciale interinstitutions. | UN | ولذلك فمما له أهميته الحيوية أن يُدام التقدم المتولد من العقد وذلك بإنشاء أمانة وفرقة عمل مشتركتين بين الوكالات. |
Ma délégation est convaincue qu'il contribuera au renforcement des relations de coopération entre les deux organisations en créant un cadre efficace de coopération mutuelle. | UN | ووفد بلدي مقتنع بأن مشروع القرار هذا سيزيد من تعزيز العلاقات التعاونية بين المنظمتين وذلك بإنشاء إطار فعال للتعاون المتبادل بينهما. |
Il est donc essentiel que l'Organisation se donne les moyens d'évaluer les résultats concrets de ses nombreux programmes et activités, en mettant en place un processus d'évaluation fondé sur des indicateurs de résultats. | UN | فمن اﻷساسي إذن تزويد المنظمة بالوسائل اللازمة لتقييم النتائج الملموسة التي تنتهي إليها برامجها وأنشطتها العديدة، وذلك بإنشاء عملية للتقييم تستند إلى مؤشرات النتائج. |
Pour faire face au problème de santé de la reproduction et spécialement des femmes et des adolescentes, le Ministère de la Santé a revu le cadre institutionnel de la santé de la reproduction avec la création de la Division de la Santé Familiale (DSF). | UN | بغية التصدي لمشاكل الصحة والإنجاب، وخاصة لدى النساء والمراهقات، قامت وزارة الصحة بإعادة النظر في الإطار المؤسسي المتعلق بالصحة والإنجاب، وذلك بإنشاء شعبة الصحة الأسرية. |
Le conseil rappelle que, dans la communication, deux solutions ont été proposées : l'une consiste à accorder un financement à toutes les confessions, et l'autre à supprimer l'inégalité actuelle en instituant un système public unique. | UN | ويُذكِّر بأن البلاغ يقترح حلّين أحدهما تقديم التمويل إلى كل الطوائف والآخر هو القضاء على عدم المساواة الحالي وذلك بإنشاء نظام عام وحيد. |
Malgré les difficultés économiques généralement liées aux politiques d'ajustement, le Gouvernement avait réussi non seulement à ne pas avoir à réduire les dépenses consacrées aux programmes sociaux mais aussi à élargir effectivement les mécanismes nationaux visant à promouvoir la condition de la femme grâce à la création d'un nouveau ministère des droits de la femme. | UN | ورغم المشاق الاقتصادية العامة المرتبطة بالتكيف، وجدت الحكومة أن بإمكانها لا تجنب تقليل النفقات المخصصة للبرامج الاجتماعية فقط وإنما توسيع نطاق اﻷجهزة القطرية للنهوض بالمرأة أيضا، وذلك بإنشاء وزارة جديدة لحقوق المرأة. |
En Afrique, nous avons pris des mesures concrètes à cet égard en établissant un mécanisme permanent de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits. | UN | ونحن في افريقيا اتخذنا تدابير ملموسة في هذا المضمار، وذلك بإنشاء آلية دائمة تابعة لمنظمة الوحدة الافريقية لمنع الصراعات ومعالجتها وحسمها. |
Il importe de préserver la mémoire institutionnelle des travaux des Parties en établissant une unité d'appui à la mise en œuvre. | UN | ومن المهم الحفاظ على الذاكرة المؤسسية لعمل الأطراف وذلك بإنشاء وحدة لدعم التنفيذ. |
La quarante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies doit prendre des mesures concrètes et urgentes, en vue de prévenir et de contenir les conflits, par la mise en place et le renforcement des instruments juridiques. | UN | ولا بد للجمعية العامة من أن تتخذ في دورتها التاسعة واﻷربعين تدابير محددة وعاجلة لمنع النزاعات واحتوائها، وذلك بإنشاء اﻷدوات القانونية وتدعيمها. |
Ces contraintes justifiaient ainsi la grande et urgente nécessité d'entreprendre des réformes, lesquelles devaient englober un certain nombre de domaines, dont, entre autres, le politique, par la création de nouvelles institutions, devant conduire le pays à la première élection libre, transparente et démocratique de son histoire. | UN | وهذه القيود تبرر بذلك الحاجة الماسة إلى اﻹصلاح الذي لا بد من أن يشمل مجالات معينة، منها المجال السياسي، وذلك بإنشاء مؤسسات جديدة تقود البلد إلى أول انتخابات حرة وواضحة وديمقراطية في تاريخه. |
Un autre a expliqué comment il avait été remédié dans son pays aux insuffisances systémiques par la création d'un comité permanent composé notamment de représentants des principales institutions judiciaires. | UN | وقدَّم متكلّم آخر معلومات عن طريقة معالجة أوجه القصور التي تشوب النظام في بلده، وذلك بإنشاء لجنة توجيهية تضم أعضاء من مؤسسات العدالة الرئيسية. |
:: Mettre l'accent sur les problèmes de développement humain, de perfectionnement technique et de gestion et de formation par la création de centres de formation communs et l'appui aux institutions éducatives et aux universités. | UN | التركيز على قضايا التنمية البشرية والتأهيل والتدريب الفني والإداري وذلك بإنشاء مراكز تدريب مشتركة ودعم المؤسسات التعليمية والجامعات. |
De son côté, le Gouvernement malgache a pris des mesures de lutte contre les conséquences des catastrophes naturelles en créant un fonds national destiné à financer des activités de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد اتخذت حكومة مدغشقر، من جانبها، خطوات لمكافحة عواقب الكوارث الطبيعية، وذلك بإنشاء صندوق وطني لتمويل أنشطة اﻹنعاش والتعمير. |
:: Il utilisera au mieux l'ensemble des informations et des compétences disponibles dans la région en créant un réseau et une plate-forme efficaces permettant de faire une synthèse des informations et de fournir des conseils; | UN | :: الاستفادة على أفضل نحو من كافة المعلومات وصور الدراية الفنية المتاحة في المنطقة، وذلك بإنشاء شبكة فعالة ومنتدى لموالفة المعلومات وتوفير المشورة؛ |
On s'attache particulièrement à élever le niveau de qualification des femmes et à les faire participer davantage à l'amélioration du niveau de vie de la famille en mettant en place des centres de formation, en créant des emplois et en ouvrant les marchés à la production féminine. | UN | كما يولى انتباه خاص لزيادة كفاءة المرأة ومساهمتها في رفع المستوى المعيشي لﻷسرة. وذلك بإنشاء مراكز التدريب وعن طريق افتتاح المشاغل للمرأة وتسويق إنتاجها. |
Concernant la lutte contre l'impunité, les autorités de transition ont pris des mesures en vue de restaurer la chaîne pénale en mettant en place des cellules d'investigation des violations des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب، اتخذت سلطات المرحلة الانتقالية تدابير لإعادة إرساء نظام العدالة الجنائية وذلك بإنشاء وحدات للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. |
La première phase d'une grande initiative régionale visant à créer des centres multimédias à l'échelle nationale a été menée à bien au Mali, au Mozambique et au Sénégal, avec la création de 70 centres. | UN | وقد أنجزت مبادرة إقليمية كبرى لنقل المراكز المجتمعية المتعددة الوسائط إلى النطاق الوطني مرحلتها الأولى في مالي وموزامبيق والسنغال، وذلك بإنشاء 70 مركزا من تلك المراكز. |
De fait, le Soudan est le premier pays à avoir réagi positivement à une requête du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme visant à promouvoir l’enseignement des droits de l’homme, en instituant 26 comités d’enseignement des droits de l’homme au niveau des États. | UN | وبالفعل، فإن السودان هو أول بلد يستجيب لطلب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بتعزيز التثقيف بحقوق اﻹنسان، وذلك بإنشاء ٢٦ لجنة من لجان التثقيف بحقوق اﻹنسان على مستوى الدولة. |
Malgré les difficultés économiques généralement liées aux politiques d'ajustement, le Gouvernement avait réussi non seulement à ne pas avoir à réduire les dépenses consacrées aux programmes sociaux mais aussi à élargir effectivement les mécanismes nationaux visant à promouvoir la condition de la femme grâce à la création d'un nouveau ministère des droits de la femme. | UN | ورغم المشاق الاقتصادية العامة المرتبطة بالتكيف، وجدت الحكومة أن بإمكانها لا تجنب تقليل النفقات المخصصة للبرامج الاجتماعية فقط وإنما توسيع نطاق اﻷجهزة القطرية للنهوض بالمرأة أيضا، وذلك بإنشاء وزارة جديدة لحقوق المرأة. |
Le plan d'action vise à empêcher que ne s'étende le trafic des êtres humains en établissant un environnement juridique approprié, en amenant la prise de conscience et en améliorant la protection et la réinsertion des victimes. | UN | وتهدف خطة العمل إلى منع انتشار الاتجار بالأشخاص وذلك بإنشاء البيئة القانونية ذات الصلة، وإذكاء الوعي وتحسين حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Cette année par exemple, des efforts sont faits pour améliorer les installations de réadaptation publiques en établissant une clinique pour les patients ambulatoires ayant des problèmes de dos et les options de physiothérapie ont été étendues. | UN | وتُبذل الجهود، في هذا العام مثلاً، لزيادة مرافق إعادة التأهيل العامة وذلك بإنشاء أول عيادة خارجية للأشخاص الذين يعانون من مشاكل في الظهر، كما تم زيادة خيارات العلاج الطبيعي. |
Déterminée à contribuer à la mise en œuvre de l'Accord-cadre du 6 avril 2012 par la mise en place des organes de transition, | UN | وتصميما منه على المشاركة في تنفيذ الاتفاق الإطاري المؤرخ 6 نيسان/أبريل 2012 وذلك بإنشاء الهيئات الانتقالية؛ |
L'association s'efforcera aussi de mieux sensibiliser le public aux problèmes des réfugiés, en créant des groupes de soutien local. | UN | وستعمل في الوقت ذاته على زيادة توعية الجمهور بشأن قضايا اللاجئين وذلك بإنشاء أفرقة دعم محلية. |
Le consensus qui s'est dégagé autour des objectifs du Millénaire pour le développement et des cibles connexes visant à accélérer la réalisation de progrès en termes de développement humain a renforcé ces mesures en constituant un cadre global pour les activités des Nations Unies pour tenir compte des liens forts existant entre la pauvreté, l'environnement, la santé, la nutrition et d'autres domaines. | UN | كما يعزز توافق الآراء حول الأهداف الإنمائية للألفية وغايات كل منها لتعجيل إحراز التقدم في التنمية البشرية، هذه الجهود وذلك بإنشاء إطار مهيمن لأنشطة الأمم المتحدة وهو إطار يعالج الروابط الشديدة بين الفقر والبيئة والصحة والتغذية ومجالات أخرى. |
La recommandation du BSCI tendant à ce que la Commission crée un groupe de l’évaluation quantitative des pertes composé de comptables et de dispachers a été appliquée avec la mise en place du Service d’appui à la vérification et à l’évaluation. | UN | وتم تنفيذ توصية مكتب خدمة المراقبة الداخلية المتعلقة بأن تنشئ لجنة اﻷمم المتحدة للتعويض وحدة لتحديد كميات الخسائر وأن توفر لها المحاسبين وخبراء تسوية الخسائر وذلك بإنشاء فرع لدعم التحقق والتقييم. |