Le Comité recommande à l'État partie de généraliser l'application de la notion de discrimination indirecte en prenant toutes les mesures législatives nécessaires à cet effet. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعميم تطبيق فكرة التمييز غير المباشر، وذلك باتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لهذا الغرض. |
Le premier consiste à empêcher cette séparation en prenant des dispositions, souvent novatrices et fonction de situations données, en vue d'aider les familles à rester ensemble, même dans le cas de mouvements de population massifs. | UN | ويتمثل الهدف اﻷول في منع عمليات الانفصال وذلك باتخاذ خطوات في أكثر اﻷحيان ابتكارية وخاصة بالظروف المحددة، لمساعدة اﻷسر على أن تظل ملمومة الشمل حتى في ظروف التنقلات الجماعية للسكان. |
Il continue de s'acquitter des obligations que lui imposent ces conventions en prenant des mesures internes de sécurité et en traduisant en justice ceux qui détournent des aéronefs. | UN | وتواصل باكستان الاضطلاع بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه الاتفاقيات وذلك باتخاذ تدابير اﻷمن الداخلية وبمحاكمة أولئك الذين يختطفون الطائرات. |
En fait, les gouvernements devraient donner l'exemple en adoptant des mesures, y compris, le cas échéant, des mesures de discrimination positive, pour garantir que les employeurs publics reflètent la diversité religieuse de la société. | UN | والواقع أن على الحكومات أن تقود بضرب المثل، وذلك باتخاذ تدابير، تشمل تدابير العمل الإيجابي عند الاقتضاء، لتضمن أن أرباب العمل في القطاع العام يوضحون التنوع الديني في المجتمع. |
Le Gouvernement arménien attend de l'ONU qu'elle veille à ce que l'Azerbaïdjan respecte les interdictions édictées par le Conseil de sécurité en adoptant une position dénuée d'ambiguïté sur les opérations militaires azerbaïdjanaises et, notamment, sur les bombardements de civils. | UN | وتتوقع حكومة أرمينيا من اﻷمم المتحدة أن تكفل امتثال أذربيجان لصور الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن، وذلك باتخاذ موقف واضح من العمليات العسكرية اﻷذربيجانية، ولا سيما قذف المدنيين بالقنابل. |
b) De continuer à intensifier leurs efforts pour prévenir et éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes, qui prennent bien des formes différentes, en recourant à des mesures législatives et administratives et à des programmes ; | UN | (ب) أن تواصل تكثيف الجهود المبذولة لمنع ما يرتكب من جرائم ضد المرأة باسم الشرف، والقضاء على تلك الجرائم التي تتخذ أشكالا شتى، وذلك باتخاذ التدابير القانونية والإدارية والعملية؛ |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre toutes les formes de violence et de sévices sexistes, notamment la violence sexuelle et intrafamiliale, en prenant des dispositions d'ordre législatif, judiciaire et administratif et d'autres mesures, y compris sur le plan social, telles que: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل معالجة جميع أشكال العنف الجنساني والإساءة، وخاصة العنف الجنسي والمنزلي، وذلك باتخاذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغيرها من التدابير، بما في ذلك التدابير السياساتية والاجتماعية لا سيما عن طريق القيام بما يلي: |
Il engage vivement l'État partie à lutter contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles comme les mariages forcés et les mariages précoces, les pratiques discriminatoires à l'égard des veuves, le lévirat et la pratique de la dot, en prenant des mesures efficaces visant à les éliminer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها. |
En effet, celle-ci ne devrait pas se contenter d'être uniquement informée mais plutôt de réagir, après examen approfondi, en prenant les décisions qui s'imposent. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تقتصر الجمعية على جمع المعلومات بل أن تقدم ردها بعد النظر المكثف، وذلك باتخاذ القرارات الضرورية. |
En outre, le mécanisme de vérification jouera un rôle crucial pour surmonter les obstacles auxquels pourrait se heurter l'application de l'Accord de Pretoria en prenant une décision définitive sur les mesures prises en ce qui concerne le démantèlement des groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك ستؤدي تلك الآلية دورا حيويا في تذليل أي عقبة يمكن أن تعترض تنفيذ اتفاق بريتوريا وذلك باتخاذ قرار نهائي بشأن التدابير المتخذة إزاء حل الجماعات المسلحة. |
J'ai encouragé le Gouvernement mexicain à continuer d'améliorer le système juridique en place et à mettre fin à l'impunité en prenant des mesures efficaces et en consolidant les institutions nationales de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وقد شجعت حكومة المكسيك على أن تواصل جهودها لتحسين النظام القضائي الحالي والحد من ظاهرة الإفلات من العقاب وذلك باتخاذ إجراءات حكومية فعالة ودعم المؤسسات الوطنية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Dans plusieurs cas, le Médiateur a prévenu des actes de discrimination fondée sur l'âge ou sur le sexe liés à des recrutements, en prenant des décisions rapides assorties d'un avertissement concernant la possibilité d'une décision administrative urgente. | UN | وفي عدد من الحالات، منع أمين المظالم التمييز على أساس السنّ ونوع الجنس بالنسبة للتعيين في وظائف وذلك باتخاذ قرارات عاجلة مقترنة بإنذار بإصدار قرار إداري عاجل. |
L'Uruguay avait anticipé l'entrée en vigueur de la Convention en prenant de nombreuses mesures relatives au mercure et, en tant qu'importateur net de produits contenant cette substance, faisait face à d'importants défis dans la gestion de celleci. | UN | وتسعى إلى بدء نفاذ الاتفاقية وذلك باتخاذ الكثير من التدابير المتصلة بالزئبق، وبوصفها مستوردة للمنتجات المحتوية على الزئبق تواجه تحديات كبيرة في إدارة الزئبق. |
Dans ces conditions, le Bénin espère vivement que les premiers actes que l'Organisation mondiale du commerce aura à accomplir consisteront à combler les insuffisances du texte négocié en prenant des décisions et recommandations hardies au profit de l'Afrique et corrigeant ainsi les défauts notés dès le départ. | UN | وفي هذه الظروف، فإن بنن تأمل أملا خالصا بأن يكون اﻹجراء اﻷول الذي تتخذه منظمة التجارة العالمية هو سد الثغرات القائمة في النص الذي تم التفاوض بشأنه، وذلك باتخاذ خطوات وتوصيات جسورة لصالح افريقيا، تصحيحا ﻷوجه القصور التي كانت متوقعة منذ البداية. |
En vertu de l'article 28, l'Etat doit apporter gratuitement une assistance immédiate aux enfants qui se trouvent dans une situation critique en prenant des mesures pour les éloigner de zones dangereuses pour leur santé, les réunir avec leur famille et leur fournir l'assistance médicale et les soins nécessaires. | UN | وبموجب المادة ٨٢، يتعين على الدولة أن تقدم المساعدة الفورية والمجانية لﻷطفال الذين يواجهون حالات طوارئ، وذلك باتخاذ الخطوات اللازمة لنقلهم من المناطق التي تشكل خطراً على صحتهم، وإعادتهم إلى أسرهم، وتزويدهم بالمساعدات والخدمات الطبية اللازمة. |
Une des clefs du succès des efforts en vue de la réalisation de cet objectif consiste à dépolitiser au maximum les activités de la Commission en prenant toutes les mesures possibles pour faire en sorte que ses mécanismes soient créés et fonctionnent selon les plus hautes normes d'objectivité et de professionnalisme à l'abri de toute influence politique et d'autres considérations extrinsèques. | UN | من العناصر الهامة للنهوض بالغرض المبين أعلاه التشجيع على تجريد أعمال اللجنة من الطابع السياسي إلى أقصى حد ممكن وذلك باتخاذ ما أمكن من تدابير للتأكد من أن آلياتها تنشأ وتعمل على أساس أرفع معايير الموضوعية والمهنية دون تأثير أي اعتبارات سياسية أو أي اعتبارات أخرى دخيلة. |
Nous poursuivrons nos efforts pour que soit établie une Cour opérationnelle, efficace et indépendante en prenant, au plan national, les diverses mesures requises pour la ratification du Statut, et en participant activement aux travaux de la Commission préparatoire. | UN | ونعتزم مواصلة العمل بجهد على الصعيد الداخلي نحو إنجاز إنشاء محكمة فعالة ومستقلة ودخولها في طور التشغيل، وذلك باتخاذ مختلف اﻹجراءات اللازمة للمصادقة على النظام اﻷساسي، ومن خلال مشاركتنا النشطة في أعمال اللجنة التحضيرية. |
De ce fait, la République islamique d'Iran, étant l'un de ces pays, se réserve le droit d'engager des poursuites financières et intellectuelles et de déposer plainte contre les gouvernements concernés en adoptant des mesures concrètes. | UN | ومن ثم فإن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها أحد البلدان المتأثرة، تحتفظ بحقها في متابعة مطالباتها المالية والفكرية وفي رفع شكواها ضد الحكومات التي تتخذ تلك التدابير، وذلك باتخاذ إجراءات محددة. |
Nous devons veiller à ce que cette conférence, qui doit se tenir avant la fin de l'année, se penche sur la marginalisation des petites économies et sur les problèmes des pays en développement qui sont des importateurs nets de vivres en adoptant des mesures concrètes et pratiques. | UN | وعلينا أن نضمن أن يعالج المؤتمر، الذي سيعقد في وقت لاحق من هذا العام، قضية تهميش الدول ذات الاقتصادات الصغيرة ومشاكل البلدان النامية، التي تعد ضمن المستوردين الصافيين لﻷغذية، وذلك باتخاذ تدابير محددة وعملية. |
Les effets sociaux des crises seront durables et il appartient donc aux gouvernements de trouver les moyens de prévenir de nouvelles crises et de mieux gérer celles qui risquent de survenir en adoptant des politiques macroéconomiques anticycliques et en renforçant les mécanismes de redistribution. | UN | وستستمر الآثار الاجتماعية للأزمات، ولذلك فإن على الحكومات إيجاد السبل اللازمة لمنع حدوث أزمات جديدة وإدارة ما قد يقع منها بشكل أفضل، وذلك باتخاذ سياسات للاقتصاد الكلي معاكسة للدورات الاقتصادية، وبتعزيز آليات إعادة التوزيع. |
Au cours de la période considérée, dans une manœuvre à motivation politique orchestrée par certains de ses membres permanents, le Conseil a pris des mesures illégales, inutiles et injustifiables en adoptant des résolutions contre la République islamique d'Iran concernant son programme nucléaire pacifique qui ne présente aucune menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، وبتحرك لغايات سياسية نظمته قلة من الأعضاء الدائمين، قام مجلس الأمن بإجراءات غير قانونية وغير ضرورية ولا مبرر لها وذلك باتخاذ قرارات ضد جمهورية إيران الإسلامية بسبب برنامجها النووي السلمي، الذي لا يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
b) De continuer à intensifier leurs efforts pour prévenir et éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes, qui prennent bien des formes différentes, en recourant à des mesures législatives et administratives et à des programmes; | UN | (ب) أن تواصل تكثيف الجهود المبذولة لمنع ما يرتكب من جرائم ضد المرأة باسم الشرف، والقضاء على تلك الجرائم التي تتخذ أشكالا شتى، وذلك باتخاذ التدابير القانونية والإدارية والعملية؛ |
En outre, ces États souhaiteraient vivement que le Conseil de sécurité prenne acte des conclusions de ce sommet, à travers l'adoption d'une nouvelle résolution, pour notamment inviter : | UN | وفضلا عن ذلك، تأمل هذه الدول بشدة أن يحيط مجلس الأمن علما بنتائج مؤتمر القمة هذا، وذلك باتخاذ قرار جديد يتضمن جملة أمور منها ما يلي: |