"وذلك بالاستفادة" - Translation from Arabic to French

    • en tirant parti
        
    • en utilisant
        
    • en mettant à profit
        
    • en prenant appui sur
        
    • en faisant fond sur
        
    • grâce à l
        
    • s'appuyant
        
    Une des politiques coloniales les plus communes a été la division des peuples d'Angola, en tirant parti des conflits tribaux existants. UN وتمثلت إحدى السياسات الاستعمارية الأكثر شيوعاً في بث الفرقة بين شعوب أنغولا، وذلك بالاستفادة من النزاعات القبلية القائمة.
    6. Le PNUD se fait connaître de façon assez économique en tirant parti de divers événements importants. UN ٦ - يقوم البرنامج اﻹنمائي بزيادة توضيح صورته بتكلفة قليلة وذلك بالاستفادة من اﻷنشطة البارزة.
    La Foundation engage les jeunes dans des processus d'élevage et d'agriculture en utilisant leurs compétences et formation en gestion d'entreprise, entrepreneuriat, emploi, ventes, promotions et marketing. UN تعمل المؤسسة على إشراك الشباب في أعمال المزارع والزراعة وذلك بالاستفادة من مهاراتهم وتدريبهم في مجالات إدارة الأعمال التجارية، وتنفيذ المشاريع، والتوظيف، والمبيعات، والترويج، والتسويق.
    Il convient maintenant de tirer au maximum profit de ses réformes en utilisant le temps ainsi dégagé à des consultations plus intensives et plus constructives sur des projets de résolution afin de réduire les profondes divergences de vues existant sur certaines questions. UN والمهم اﻵن الاستفادة إلى أقصى حد من مزايا هذه اﻹصلاحات، وذلك بالاستفادة من الوقت الموفر بإجراء مشاورات مكثفة وجادة بشأن مشاريع القرارات بغية تضييق شقة الخلافات الواسعة في اﻵراء حول مسائل معينة.
    L'Initiative vise également à créer un réseau de nations partenaires pour faire face à cette forme de menace terroriste ainsi qu'à prévenir et lutter contre toute utilisation de matières nucléaires à des fins terroristes en mettant à profit les percées technologiques résultant de la mondialisation. UN كما تهدف إلى إنشاء شبكة للدول الشريكة لمعالجة هذا الشكل من الخطر الإرهابي ومنع أي استعمال للمواد النووية لأغراض إرهابية ومكافحته وذلك بالاستفادة من الإنجازات التكنولوجية التي أفرزتها العولمة.
    Elle devrait contribuer aux efforts déployés au sein du système des Nations Unies pour recommander des orientations pragmatiques afin que les bienfaits de la mondialisation soient partagés par tous les pays en développement, en prenant appui sur ses compétences particulières et son avantage comparatif. UN وينبغي للأونكتاد أن يساهم في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لوضع توصيات عملية على صعيد السياسات لضمان جعل العولمة مفيدة لجميع البلدان النامية، وذلك بالاستفادة من مجالات الخبرة والميزة النسبية التي يتمتع بها الأونكتاد تحديداً.
    Il faut toutefois faire des efforts supplémentaires pour intensifier la collaboration interinstitutions dans le cadre de la mise au point d'outils d'orientation et de programmation adaptés à chaque entité, en faisant fond sur les colloques interinstitutions organisés par le Groupe spécial à l'intention des coordonnateurs de la coopération Sud-Sud. UN غير أن ثمة حاجة للقيام بالمزيد لمواصلة التعاون فيما بين الوكالات فيما يتعلق بإعداد أدوات السياسات والبرمجة التي تختص بها كل وكالة على حدة، وذلك بالاستفادة من المنتديات المشتركة بين الوكالات والتي تنظمها الوحدة الخاصة لصالح جهات تنسيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    S’agissant des relations extérieures, les capacités ont été renforcées en tirant parti des synergies existant au sein de l’Office. UN وقد زيدت القدرات في مجال العلاقات الخارجية وذلك بالاستفادة من علاقات المكتب المتبادلة .
    11. Prie le Groupe d'experts multidisciplinaire de recommander des procédures et méthodes de travail fondées sur des systèmes de connaissances différents pour examen par la Plénière à sa deuxième session, en tirant parti des contributions reçues; UN 11 - يطلب إلى فريق الخبراء المتعدد التخصصات أن يقترح إجراءات ونهج محتملة للعمل مع مختلف نظم المعرفة لكي ينظر فيها الاجتماع العام في دورته الثانية، وذلك بالاستفادة من الإسهامات الواردة.
    La Commission est invitée à réfléchir aux moyens de consolider des acquis souvent diffus et d'assurer la cohérence dans ce domaine de la statistique en plein essor, en tirant parti de l'expérience acquise aux niveaux national et international et en donnant des orientations qui permettent aux bureaux nationaux de statistique de progresser dans ce domaine. UN واللجنة مدعوّة للنظر في سبل تعزيز الإنجازات التي تتسم غالبا بالتشتّت وتحقيق الاتّساق في ميدان الإحصاء المتنامي هذا، وذلك بالاستفادة من كل من التجارب الوطنية والدولية، وتوجيه مكاتب الإحصاء الوطنية في ما يتعلق بالنهوض بهذا الميدان.
    Le groupe d'experts ayant entrepris l'évaluation des évaluations a demandé, en conclusion de ses travaux, que soit établi un mécanisme amélioré de coordination des évaluations et de la gouvernance des océans, en tirant parti des atouts des institutions et processus existants. UN ودعت النتائج التي توصل إليها فريق الخبراء الذي يقوم بإجراء تقييم التقييمات إلى إنشاء آلية تنسيق أفضل بشأن تقييمات البحار وإدارتها إدارة رشيدة، وذلك بالاستفادة من مكامن القوة في المؤسسات والعمليات الحالية.
    L'objectif sera atteint grâce à l'exécution d'une stratégie pluridimensionnelle visant à renforcer les mesures de justice pénale prises par les États Membres afin de lutter contre le terrorisme, en tirant parti des compétences techniques spécialisées de l'Office en matière de prévention de la criminalité, de justice pénale et d'état de droit. UN وسيُحقق الهدف من خلال اتباع استراتيجية متعددة الجوانب لتعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية في الدول الأعضاء على مواجهة الإرهاب، وذلك بالاستفادة من قدرات المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون.
    La complexité du processus exige que les États et les institutions et organisations pertinentes aident les pays en développement à renforcer leur capacité en tirant parti des cours de formation pour les aider à présenter des conclusions, comme l'exige l'article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ويقتضي تعقيد العملية أن تقدم الدول والمؤسسات والمنظمات ذات الصلة المساعدات إلى البلدان النامية في مجال بناء قدراتها وذلك بالاستفادة من برامج تدريبية لتمكينها ومساعدتها في إعداد وتقديم تقاريرها، حسبما تقتضي المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    J'espère réduire les dépenses de l'équipe des Nations Unies en utilisant les installations du PNUD. UN وآمل أن أقلل إلى أدنى حد ممكن تكاليف الفريق التابع لﻷمم المتحدة، وذلك بالاستفادة من تسهيلات برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    En l'absence continue d'un financement durable de l'enseignement spécial, l'Office a examiné les moyens de fournir une assistance à tous les enfants ayant des difficultés d'assimilation en utilisant les ressources et les compétences à sa disposition. UN وفي ضوء استمرار عدم وجود تمويل مستديم لمشاريع التعليم الخاص، استطلعت الوكالة السبل الكفيلة بتقديم المساعدة إلى جميع الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم، وذلك بالاستفادة مما لدى الوكالة من موارد وخبرات متاحة.
    Plusieurs orateurs se sont dits favorables, d'une manière générale, au projet de décision soumis et sont convenus de l'examiner en détail pendant les consultations informelles qui devaient se tenir sur les projets de décisions le 16 octobre 2008, en utilisant les ressources allouées pour les 13e et 14e séances de la quatrième session. UN وقد أعرب عدة متكلمين عن موافقة عامة بشأن مشروع المقرّر، واتفقوا على مناقشته بإسهاب خلال المشاورات غير الرسمية بشأن مشاريع المقرّرات، المزمع عقدها في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وذلك بالاستفادة من الموارد المخصصة للجلستين الثالثة عشرة والرابعة عشرة من الدورة الرابعة.
    L'exécution du Plan d'action devrait renforcer encore les relations de la Convention et du FEM en mettant à profit les cadres nationaux déjà mis en place au titre de la Convention. UN ويتوقع من تنفيذ خطة العمل أن تتعزز العلاقات بين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ومرفق البيئة العالمية إلى حد أكبر وذلك بالاستفادة من أطر برامج العمل الوطنية التي وضعت بالفعل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    L'objectif sera atteint grâce à l'exécution d'une stratégie pluridimensionnelle visant à renforcer l'action de la justice pénale des États Membres contre le terrorisme, en mettant à profit les compétences techniques spécialisées de l'Office en matière de prévention du crime, de justice pénale, d'état de droit et de contrôle des drogues. UN وسيتم تحقيق هذا الهدف من خلال اتباع استراتيجية متعددة الجوانب لتعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية في الدول الأعضاء على مواجهة الإرهاب، وذلك بالاستفادة من قدارت المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون، وقضايا مكافحة المخدرات، والتي تتألف أساسا مما يلي:
    Elle devrait contribuer aux efforts déployés au sein du système des Nations Unies pour recommander des orientations pragmatiques afin que les bienfaits de la mondialisation soient partagés par tous les pays en développement, en prenant appui sur ses compétences particulières et son avantage comparatif. UN وينبغي للأونكتاد أن يساهم في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لوضع توصيات عملية على صعيد السياسات لضمان جعل العولمة مفيدة لجميع البلدان النامية، وذلك بالاستفادة من مجالات الخبرة والميزة النسبية التي يتمتع بها الأونكتاد تحديداً.
    Elle devrait contribuer aux efforts déployés au sein du système des Nations Unies pour recommander des orientations pragmatiques afin que les bienfaits de la mondialisation soient partagés par tous les pays en développement, en prenant appui sur ses compétences particulières et son avantage comparatif. UN وينبغي للأونكتاد أن يساهم في الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لوضع توصيات عملية على صعيد السياسات لضمان جعل العولمة مفيدة لجميع البلدان النامية وذلك بالاستفادة من مجالات الخبرة والميزة النسبية التي يتمتع بها
    Étant donné les proportions alarmantes prises par les violences contre les femmes dans le pays, le Gouvernement congolais et les donateurs devraient continuer de lutter contre ce phénomène et de fournir en priorité une assistance aux femmes qui y ont survécu, en faisant fond sur des initiatives en cours et en renforçant la coordination avec les parties prenantes, dont les organisations locales de défense des droits des femmes. UN ونظراً لأن مستويات العنف ضد النساء في مختلف أنحاء البلد مذهلة فمن المهم أن تواصل الحكومة والمانحون معالجة مثل هذا العنف وتقديم المساعدة للباقين على قيد الحياة على سبيل الأولوية وذلك بالاستفادة من المبادرات الموجودة وتعزيز التنسيق، بما في ذلك التنسيق مع المنظمات النسوية المحلية.
    Conformément aux recommandations de ce dernier, le cadre est devenu plus rigoureux, mais suffisamment souple, grâce à l'amélioration des processus d'élaboration de rapports existants, afin de mesurer la valeur ajoutée du Fonds et son impact sur l'ensemble des interventions humanitaires. UN ووفقا لتوصيات الفريق، جُعل الإطار صارما دون أن يكون مرهقا بصورة مفرطة، وذلك بالاستفادة من عمليات الإبلاغ الحالية التي جرى تحديثها لقياس القيمة المضافة التي يحققها الصندوق وأثره في الاستجابة الإنسانية العامة.
    L’Initiative renforcera et étendra les alliances stratégiques avec un large éventail d’intervenants, en s’appuyant sur les activités déjà entreprises dans les pays et les régions ainsi qu’à l’échelon international. UN وستعزز هذه المبادرة وتوسع التحالفات الاستراتيجية مع طائفة كبيرة من الجهات الفاعلة، وذلك بالاستفادة من اﻷنشطة التي شُرع فيها بالفعل في جميع البلدان والمناطق اﻹقليمية وعلى الصعيد الدولي كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more