"وذلك بالاشتراك مع" - Translation from Arabic to French

    • en partenariat avec
        
    • conjointement avec
        
    • en commun avec
        
    • de concert avec
        
    • concert avec le
        
    Il permettra de mettre au point, d'évaluer et de faire connaître des applications des données RADARSAT ainsi que de former des Indonésiens à l'analyse environnementale. en partenariat avec le Centre canadien de télédétection. UN وسيقوم بتطوير تطبيقات الساتل الراداري في التحليل البيئي، وتقييمها، واظهارها، وتدريب الإندونيسيين عليها، وذلك بالاشتراك مع المركز الكندي للاستشعار عن بُعد.
    À chaque session de la Commission de la condition de la femme tenue durant la période considérée, il a organisé des ateliers portant sur le thème prioritaire, en partenariat avec d'autres organisations non gouvernementales. UN وفي كل دورة من دورات لجنة وضع المرأة التي عُقدت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظّم المجلس علاقات عمل تركز على المواضيع الرئيسية في تلك الدورات وذلك بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية الأخرى.
    Le programme sera mis en œuvre, en partenariat avec l'UNRWA et des ONG, dans les 14 camps et dans les zones où il y a une forte concentration de réfugiés palestiniens vulnérables. UN وسيتم تنفيذ البرنامج في جميع المخيمات البالغ عددها 14 مخيما وفي المباني الذي يزداد فيها تركز اللاجئين الفلسطينيين الضعفاء، وذلك بالاشتراك مع الأونروا والمنظمات غير الحكومية.
    En outre, la MINUS a décidé de financer l'impression de 6 000 exemplaires supplémentaires de la loi électorale nationale à la suite d'une révision approfondie, réalisée conjointement avec la Commission électorale nationale et le Ministère de la justice, de sa traduction en anglais. UN وتقوم البعثة أيضا بتمويل طبع 000 6 نسخة إضافية من قانون الانتخابات القومية على إثر استعراض وتنقيح شاملين للترجمة الإنكليزية، وذلك بالاشتراك مع المفوضية ووزارة العدل.
    ● Formation de 35 employeurs, de 150 animatrices d'organisations professionnelles et de 43 inspecteurs du travail, dans le cadre du projet relatif à la défense des droits des travailleuses, conjointement avec l'UNICEF. UN :: تدريب 35 رب عمل، و 150 منشطة للنقابات المهنية و 43 مفتش عمل، في إطار المشروع المتعلق بالدفاع عن حقوق العاملات، وذلك بالاشتراك مع اليونيسيف.
    En conséquence, les États devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. UN وبناء على ذلك، فقد يتعين على الدول اتخاذ تدابير ايجابية لحماية هوية أقلية من اﻷقليات وصون حقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وفي تطويرهما، وفي ممارسة شعائر دينهم، وذلك بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين.
    Désireux de trouver des financements et de sensibiliser à cette situation et agissant de concert avec le Commandement de la Force de stabilisation, j'ai fait visiter à plusieurs ambassadeurs certaines grandes zones de retour spontané. UN وقد أخذت عددا من زملائي السفراء، من أجل التماس التمويل والتوعية بهذه المشكلة، لزيارة المناطق الرئيسية التي تسجل فيها حالات العودة التلقائية، وذلك بالاشتراك مع قائد قوة تثبيت الاستقرار.
    Nous sommes disposés à ne ménager aucun effort pour améliorer la santé publique en partenariat avec le Gouvernement, le secteur privé, la communauté internationale et d'autres parties prenantes afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إننا على استعداد لبذل جهود حثيثة من أجل تحسين الصحة العامة وذلك بالاشتراك مع الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع الدولي وغيرها من الجهات ذات المصلحة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: 15 ateliers de formation à l'intention d'enseignants et de membres locaux de l'Union des femmes du fleuve Mano sur l'accès des femmes à la justice, en partenariat avec l'Association des femmes juristes du Libéria UN :: عقد 15 حلقة عمل تدريبية للمدرسين والأعضاء المحليين لاتحاد نساء نهر مانو عن إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة وذلك بالاشتراك مع رابطة المحاميات الليبريات
    Il accueille également chaque année un aide-consultant canadien et examine la possibilité d'en accueillir un autre originaire d'un pays en développement, en partenariat avec une organisation internationale. UN كما يستضيف استشاريا فنيا مبتدئا كنديا كل سنة، وهو بصدد التفاوض لاستضافة استشاري فني مبتدئ من بلد نامٍ، وذلك بالاشتراك مع منظمة دولية.
    Il accueille également chaque année un aide-consultant canadien et examine la possibilité d'en accueillir un autre originaire d'un pays en développement, en partenariat avec une organisation internationale. UN كما يستضيف استشاريا فنيا مبتدئا كنديا كل سنة، وهو بصدد التفاوض لاستضافة استشاري فني مبتدئ من بلد نامٍ، وذلك بالاشتراك مع منظمة دولية.
    Des forums publics ont également été organisés par le Ministère de la santé et de l'environnement, en partenariat avec plusieurs ONG, églises et service clubs, afin de mieux sensibiliser la population aux rôles et responsabilités des hommes dans la société. UN وقامت أيضا وزارة الصحة والبيئة بتنظيم منتديات عامة للتوعية بأدوار الرجل ومسؤولياته في المجتمع، وذلك بالاشتراك مع العديد من المنظمات غير الحكومية والكنائس والأندية الخدمية.
    En juillet, une séance d'information sur les droits des personnes handicapées a été organisée en partenariat avec l'UNICEF. UN وفي تموز/يوليه، نظمت دورة للتوعية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقات، وذلك بالاشتراك مع اليونيسيف.
    Ce projet prévoit le transfert de technologies canadiennes de télédétection par radar aux fins de la protection de l'environnement grâce à l'amélioration des capacités de la région dans les domaines de la surveillance, de la gestion et de la planification de l'utilisation des ressources naturelles. en partenariat avec le Centre canadien de télédétection et RADARSAT International. UN وينطوي هذا المشروع على نقل التكنولوجيات الكندية للاستشعار عن بُعد بواسطة الرادار لأغراض حماية البيئة، عن طريق تحسين القدرة على الرصد والإدارة والتخطيط في مجال الموارد الطبيعية في المنطقة، وذلك بالاشتراك مع المركز الكندي للاستشعار عن بُعد والبرنامج الدولي للساتل الراداري.
    Pendant ces années, des ateliers, séminaires et conférences consacrés à la constitution de capacités ont été organisés conjointement avec des organisations internationales et des membres dans diverses régions. UN وعلى مدى السنين، جرى تنظيم بناء قدرات، وحلقات عمل، وحلقات دراسية ومؤتمرات وذلك بالاشتراك مع وكالات دولية وأعضاء في مناطق مختلفة.
    Dans le domaine des activités sportives, les autorités compétentes ont continué à favoriser la tolérance dans la pratique du sport, conjointement avec les organisations sportives parapluie. UN في ميدان الأنشطة الرياضية، واصلت السلطات المسؤولة تشجيع التسامح من خلال الرياضة، وذلك بالاشتراك مع المنظمات الرياضية الشاملة.
    Par ailleurs, une campagne d'information sur la Convention relative aux droits de l'enfant sera menée à l'occasion du vingtième anniversaire de cet instrument, en 2009, conjointement avec le Médiateur pour les enfants et des organisations non gouvernementales. UN وكتدبير منفصل، ستُنظَّم في عام 2009 بمناسبة إحياء الذكرى السنوية العشرين لاتفاقية حقوق الطفل، حملة إعلامية بشأن الاتفاقية وذلك بالاشتراك مع أمين المظالم المعني بحماية الأطفال ومنظمات غير حكومية.
    Un mécanisme pour le contrôle des ventes et de la fourniture à l'Iraq de certains éléments a été mis au point conjointement avec la Commission spéciale des Nations Unies, en consultation avec le Conseil de sécurité et son Comité des sanctions contre l'Iraq. UN وقــد تم استحــداث آليــة لرصـــد المبيعات والتوريدات المستقبلة من مواد معينة الى العراق، وذلك بالاشتراك مع اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة وبالتشاور مع لجنة الجــزاءات المفروضة على العراق التابعة لمجلس اﻷمن.
    En conséquence, les Etats devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. UN وبناء على ذلك، فقد يتعين على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لحماية هوية أقلية من اﻷقليات وصون حقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وفي تطويرهما، وفي ممارسة شعائر دينهم، وذلك بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين.
    En conséquence, les Etats devront également parfois prendre des mesures positives pour protéger l'identité des minorités et les droits des membres des minorités de préserver leur culture et leur langue et de pratiquer leur religion, en commun avec les autres membres de leur groupe. UN وبناء على ذلك، فقد يتعين على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لحماية هوية أقلية من اﻷقليات وصون حقوق أفرادها في التمتع بثقافتهم ولغتهم وفي تطويرهما، وفي ممارسة شعائر دينهم، وذلك بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين.
    :: Exercice de fonctions non transférables concernant l'état civil, l'émission de documents de voyage, le règlement des litiges relatifs aux biens immeubles et les opérations transterritoriales, de concert avec un codirecteur nouvellement recruté pour chaque fonction UN :: تنفيذ وظائف الإدارة غير القابلة للتحويل والمتعلقة بالتسجيلات المدنية، وإصدار وثائق السفر، والعمليات التي تقتضي التحرك عبر الحدود، وذلك بالاشتراك مع مدير مشارك معين حديثا لكل وظيفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more