On lui a expliqué ses droits, en particulier son droit à la défense, en présence d'un avocat, ce qui est confirmé par la signature apposée au bas du protocole. | UN | وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر. |
On lui a expliqué ses droits, en particulier son droit à la défense, en présence d'un avocat, ce qui est confirmé par la signature apposée au bas du protocole. | UN | وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر. |
Seul le président du bureau de vote pouvait fournir une assistance aux électeurs analphabètes et ce, en présence d'au moins deux observateurs, qui pouvaient être des observateurs sud-africains ou des observateurs internationaux ou, en l'absence de ces derniers, de deux autres fonctionnaires de la IEC. | UN | ولم يحق للمصوت اﻷمي تلقي المساعدة إلا من رئيس المركز وذلك بحضور اثنين على اﻷقل من المراقبين الجنوب افريقيين أو الدوليين أو، إن لم يوجدا، أي مسؤولين اثنين آخرين من اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Cette augmentation peut s'expliquer par la recommandation du Corps commun tendant à ce que les chefs de secrétariat des organisations appuient les activités de l'IATN en assistant et en participant à ses réunions annuelles. | UN | ومن الممكن أن تُعزى هذه الزيادة إلى توصية الوحدة بأنه ينبغي على الرؤساء التنفيذيين للمنظمات أن يدعموا الأنشطة التي تقوم بها شبكة السفر المشتركة بين الوكالات وذلك بحضور اجتماعاتها السنوية والمشاركة فيها. |
Le Comité, par l'intermédiaire de son président, de son directeur exécutif, une fois nommé, et, le cas échéant, de ses experts, continuera à nouer des contacts avec les organisations extérieures au système des Nations Unies en participant à des réunions et conférences régionales. | UN | 21 - وستواصل اللجنة، عن طريق رئيسها، والمدير التنفيذي، متى عُين، وخبراء اللجنة، عند الاقتضاء، إقامة الصلات مع المنظمات الكائنة خارج منظومة الأمم المتحدة، وذلك بحضور الاجتماعات والمؤتمرات الإقليمية. |
Le soir de l'arrestation de son mari, Madame Aouali épouse Faraoun a appris que la ferme familiale avait été complètement détruite en présence d'une brigade de gendarmerie (Darak el Watani) et à l'aide d'un engin de la municipalité de Sidi-Bel-Abbès. | UN | وفي مساء اليوم الذي قبض عليه، علمت السيدة عوالي، زوجة السيد فرعون، بأن مزرعة الأسرة أتلفت بالكامل بواسطة آلية تملكها بلدية سيدي بلعباس، وذلك بحضور وحدة من الدرك الوطني. |
Les délégations sont instamment invitées à tirer pleinement parti de ces services en respectant l'horaire prévu pour l'ouverture des séances. | UN | والوفود مدعوة إلى استخدام هذه التسهيلات والمرافق استخداما كاملا، وذلك بحضور جميع الجلسات دون تأخير في الوقت المحدد. |
Les derniers actes de violence auraient été commis dans une cellule et dans la salle de bains du centre de détention de la patrouille frontalière en présence d'un autre agent. | UN | ويقال إن آخر اعتداء تعرضتا له حدث وهما في زنزانة وفي الحمام بمركز الاحتجاز التابع لفرقة مراقبة الحدود وذلك بحضور حارس آخر. |
M. Jaradat a été conduit à la station de police, où il a de nouveau été agressé par des agents de police en civil, en présence d'autres agents de police qui n'ont pas réagi. | UN | ونقل السيد جرادات إلى مركز الشرطة، حيث قام أفراد شرطة بالزي المدني بالاعتداء عليه مرة أخرى بهراوة، وذلك بحضور أفراد شرطة آخرين لم يحركوا ساكناً. |
Le soir de l'arrestation de son mari, Madame Aouali épouse Faraoun a appris que la ferme familiale avait été complètement détruite en présence d'une brigade de gendarmerie (Darak el Watani) et à l'aide d'un engin de la municipalité de Sidi-Bel-Abbès. | UN | وفي مساء اليوم الذي قبض عليه، علمت السيدة عوالي، زوجة السيد فرعون، بأن مزرعة الأسرة أتلفت بالكامل بواسطة آلية تملكها بلدية سيدي بلعباس، وذلك بحضور وحدة من الدرك الوطني. |
Enfin, la Commission Culture organise et anime des conférences-débats, des rencontres publiques, des rendez-vous théâtraux ou cinématographiques, en présence d'éminentes personnalités politiques et/ou culturelles, afin d'informer le grand public sur des grands sujets d'histoire et d'actualité. | UN | وفي الختام، تنظم اللجنة الثقافية وتدير مؤتمرات ومناظرات ولقاءات عامة وملتقيات مسرحية وسينمائية وذلك بحضور شخصيات سياسية و/أو ثقافية بارزة، من أجل توعية عموم الجمهور بالموضوعات التاريخية وموضوعات الساعة الهامة. |
Le Sénat coutumier, considéré comme le garant de l'identité kanake, a été officiellement constitué le 27 août 1999 en présence d'une délégation de représentants des États du Pacifique auprès de l'Organisation des Nations Unies et d'une délégation représentant le Comité ministériel du Forum du Pacifique Sud. | UN | 17 - وفي 27 آب/أغسطس 1999، تم رسميا تشكيل مجلس الشيوخ العرفي الذي يعتبر ضامن هوية الكاناك، وذلك بحضور وفد زائر يتألف من ممثلي دول منطقة المحيط الهادئ لدى الأمم المتحدة ووفد آخر يمثل اللجنة الوزارية لمنتدى جنوب المحيط الهادئ. |
Le Comité, par l'intermédiaire de son président, de son directeur exécutif et, le cas échéant, de ses experts, continuera de nouer des contacts avec des organisations extérieures au système des Nations Unies en participant à des réunions et conférences régionales. | UN | 23 - وستواصل اللجنة عن طريق رئيسها، والمدير التنفيذي وعن طريق خبراء اللجنة عند الاقتضاء، إقامة اتصالات مع المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، وذلك بحضور الاجتماعات والمؤتمرات الإقليمية. |
L'organisation a participé aux travaux du Conseil des droits de l'homme en participant à ses sessions, en fournissant des déclarations écrites et orales, en organisant des manifestations parallèles et en participant à celles-ci, en se réunissant avec des responsables de l'ONU et des représentants des États, en participant à l'examen périodique universel et en assistant à des réunions. | UN | شاركت المنظمة في أعمال مجلس حقوق الإنسان وذلك بحضور دوراته، وتقديم بيانات خطية ومداخلات شفوية، ونظمت وحضرت اجتماعات جانبية، والاجتماع المعقود مع مسؤول الأمم المتحدة وممثلي الدول، وشاركت في عملية الاستعراض الدوري الشامل وحضور الاجتماعات. |
Un montant de 51 000 dollars permettrait à la Division du personnel de maintenir l'appui apporté au programme de communication en vue d'attirer des candidates pour des postes provisoires au sein du Département de l'appui aux missions en participant à des foires commerciales et en établissant et distribuant des informations sous forme électronique et sur support papier. | UN | 225 - وسيغطي اعتماد قدره 000 51 دولار احتياجات شعبة الموظفين الميدانيين لمواصلة تقديم الدعم لبرنامج التوعية الرامي إلى اجتلاب مرشحات ليقدمن طلبات بخصوص الوظائف لدى إدارة الدعم الميداني، وذلك بحضور المعارض التجارية وإعداد المعلومات بالشكلين الإلكتروني والمطبوع وتوزيعها. |
Le Comité, par l'intermédiaire de son président, de son directeur exécutif et, le cas échéant, de ses experts, continuera de nouer des contacts et d'approfondir ceux qui existent déjà avec des organisations extérieures au système des Nations Unies en participant à des réunions et conférences régionales. | UN | 23 - وستواصل اللجنة، عن طريق رئيسها والمدير التنفيذي، وعن طريق خبراء اللجنة عند الاقتضاء، إقامة صلات جديدة مع المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، وتقوية القائم منها، وذلك بحضور الاجتماعات والمؤتمرات الإقليمية. |
Les délégations sont instamment invitées à tirer pleinement parti de ces services et installations en respectant l'horaire prévu pour l'ouverture des séances. | UN | ويهاب بالوفود الاستفادة استفادة كاملاً من هذه التسهيلات وذلك بحضور جميع الجلسات فور حلول الموعد المحدد لها. |