C'est compte tenu du règlement de la question nucléaire, que la République de Corée est disposée à mettre à la disposition du développement économique de la Corée du Nord ses ressources techniques et financières dans un esprit de prospérité mutuel. | UN | ويرتهن استعداد جمهورية كوريا لجعل مواردها المالية والتكنولوجية متاحة للتنمية الاقتصادية الشاملة لكوريا الشمالية بحل المسألة النووية وذلك بروح الازدهار المتبادل. |
En adoptant cette résolution, la communauté internationale a reconnu la valeur unique des principes d'interdépendance véritable, d'intérêt et d'avantage mutuels, de même que de responsabilité équitablement partagée dans un esprit de partenariat mondial. | UN | وبصدور هذا القرار، اعترف المجتمع الدولي بأنه لا غناء عن مبادىء التكافل الحقيقي والمصلحة والمنفعة المتبادلة والمسؤولية على نحو منصف وذلك بروح جديدة من الشراكة العالمية. |
Il convient d'insister à cet égard sur l'importance de l'égalité d'accès des jeunes à l'éducation et de l'amélioration de leurs possibilités d'emploi, dans un esprit d'égalité entre les sexes et de tolérance de la diversité. | UN | ويجدر اﻹصرار في هذا الصدد على أهمية تساوي الشباب في الحصول على التعليم وتحسين إمكانيات حصولهم على العمالة، وذلك بروح من المساواة بين الجنسين والتسامح إزاء الاختلاف. |
Elle s’emploiera pour cela à renforcer la confiance en l’action du Haut Commissariat, institution internationale dévouée à la cause de la promotion et de la défense des droits de l'homme dans tous les pays du monde, cela dans un esprit d’équité, d’impartialité et d’objectivité. | UN | وقالت إنها ستحرص من أجل ذلك على تعزيز الثقة في اﻷعمال التي تضطلع بها المفوضية، المؤسسة الدولية المتفانية في سبيل مبدأ تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها في جميع بلدان العالم، وذلك بروح من العدل والحياد والموضوعية. |
C'est également à la lumière de ces événements que ma délégation formule l'espoir fervent qu'un dialogue constructif remplacera l'hostilité qui existe entre les deux pays, dans l'esprit d'ouverture au dialogue qui caractérise l'après-guerre froide. | UN | وفي ضوء هذه التطورات أيضا، يراود وفدي أمل صادق أن يحل حوار بناء محل العداء القائم بين هذين البلدين، وذلك بروح الانفتاح للحوار التي ظهرت بعد الحرب الباردة. |
Il entendait bien poursuivre ses consultations intersessions avec le Bureau du Comité dans un esprit de dialogue franc et honnête afin d'améliorer encore les travaux du Département. | UN | وذكر أنه يتطلع إلى مواصلة المشاورات التي يجريها، فيما بين الدورات، مع مكتب اللجنة، وذلك بروح الحوار المنفتح والنزيه وتوخيا لزيادة تحسين عمل اﻹدارة. |
Il s'ensuit que la Grèce respecte scrupuleusement ses engagements internationaux découlant du Traité de Lausanne de 1923 et qu'elle s'efforce d'améliorer continuellement la situation de la minorité musulmane dans un esprit de tolérance, de non-discrimination et d'état de droit. | UN | وبالتالي، فإن اليونان تحترم بدقة تعهداتها الدولية الناشئة عن معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ وتعمل جاهدة وباستمرار على تحسين وضع اﻷقلية المسلمة وذلك بروح التسامح وعدم التمييز في دولة تتحقق فيها سيادة القانون. |
Cette organisation vise à promouvoir une société saine, à améliorer le niveau de vie, à protéger la nature et l'environnement, à restaurer la dignité humaine et à promouvoir la paix dans le monde, dans un esprit de bonne volonté, de coopération et de service. | UN | وتهدف المنظمة إلى التشجيع على إيجاد مجتمع صحي، وتحسين مستويات المعيشة، وحماية الطبيعة والبيئة، واستعادة الكرامة الإنسانية، وتعزيز السلام العالمي، وذلك بروح من حسن النوايا والتعاون والإحسان. |
Il espère que la déclaration pour expliquer la position adoptée sera réitérée pour chacun des projets de résolution répétés chaque année, dans un esprit de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكرر شرح الموقف بالنسبة لجميع مشاريع القرارات التي تتكرر كل سنة وذلك بروح من اللاإنتقائية والحياد والموضوعية. |
Les négociations sont terminées, et ce soir nous pourrons probablement adopter une déclaration et un plan d'action, dans un esprit de consensus. | UN | وقد انتهت المفاوضات وسوف نتمكن مساء اليوم، على أرجح الظن، من اعتماد إعلان وخطة عمل - وذلك بروح من توافق الآراء. |
À cet effet, elle engage l'UNITA à se reconstituer rapidement en un parti politique pacifique, dans un esprit de coopération, de réconciliation et de non-ingérence extérieure. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تحث الهيئة الثلاثية يونيتا على أن تقوم سريعا بإعادة تكوين نفسها في شكل حزب سياسي سلمي، وذلك بروح من التعاون والمصالحة وبمعزل عن أي تدخل خارجي. |
La détermination des pays africains devra être égalée par l'engagement des pays plus développés en faveur d'un appui à l'Afrique - dans un esprit de véritable partenariat - en renforçant considérablement l'apport de ressources et leur efficacité vers le continent. | UN | وسوف يتعين أن يقابل تصميم البلدان الأفريقية التزام البلدان الأكثر نموا بدعم أفريقيا، وذلك بروح من الشراكة الحقيقية، عن طريق تعزيز تدفق الموارد إلى القارة وفعاليتها بدرجة كبيرة. |
Nous comptons sur le Secrétaire général pour promouvoir ce partenariat dans un esprit de fidélité à la Charte et de recherche de l'efficacité, avec le pragmatisme qui convient lorsqu'il s'agit de sauver les vies humaines. | UN | ونحن نعول على الأمين العام لتعزيز هذه الشراكة، وذلك بروح الإخلاص للميثاق وسعيا إلى الكفاءة والمرونة المناسبة حينما يكون إنقاذ الأرواح البشرية على المحك. |
III)). À l'évidence, certains articles de ce règlement intérieur ne s'appliquent pas dans le cas d'une réunion courte, aussi le Président suggère-t-il que la Réunion règle tous problèmes qui pourraient se poser dans un esprit de collaboration et de bon sens. | UN | ومن البديهي أن بعض مواد النظام الداخلي لا تنطبق على اجتماع قصير، لذلك اقترح الرئيس أن يسوي الاجتماع جميع المشاكل التي يمكن أن تنشأ وذلك بروح التعاون والمنطق. |
Les ministres se sont félicités de la réintégration de l'Iraq dans la région et ont encouragé tous les États de la région à approfondir et élargir leurs relations et à les entretenir dans un esprit de partenariat et de coopération. | UN | ورحب الوزراء بإعادة تكامل العراق في المنطقة، وشجعوا جميع دول المنطقة على تعميق وتوسيع العلاقات بينها وبين العراق، وذلك بروح المشاركة والتعاون. |
Pour sa part, le Japon n'épargne aucun effort pour favoriser des débats de fond entre les pays mus par la même volonté, dans un esprit d'ouverture, de transparence et avec franchise et réalisme. | UN | واليابان، من جانبها، لا تألو جهدا في لتشجيع إجراء مناقشات جوهرية مع البلدان التي تشاركنا التوجه، وذلك بروح من الانفتاح والشفافية والنزاهة والواقعية. |
Ils demandent à tous les États membres de l̓ONUDI, en particulier les pays industrialisés, de réaffirmer leur attachement à la coopération pour le développement industriel et à une ONUDI plus forte et plus viable, dans un esprit de partenariat international et d̓avantages réciproques. | UN | وطالب الوزراء جميع الدول اﻷعضاء في اليونيدو، ولا سيما البلدان الصناعية، بأن تجدد التزامها بالتعاون في مجال التنمية الصناعية وبجعل اليونيدو أكثر قوة وقدرة على البقاء وذلك بروح من التشارك العالمي وتبادل المنافع. |
Une coopération multilatérale efficace devrait viser à renforcer le travail d'équipe au sein des organisations concernées, en transmettant la direction des opérations, de manière désintéressée, au bon moment et dans un esprit de complémentarité et de réciprocité, aux membres de l'équipe qui sont les plus directement concernés par la phase suivante du processus. | UN | وينبغي أن يستهدف التعاون المتعدد اﻷطراف الفعال تعزيز العمل الجماعي فيما بين المنظمات المشاركة، الذي يتمثل في تسليم الدفة من دون أنانية في اللحظة المؤاتيــة ﻷفــراد الفريق المعني بصورة مباشرة في المرحلة التالية مــن العملية، وذلك بروح من التكامل والمعاملة بالمثل. |
Le Mouvement international pour l'union fraternelle entre les races et les peuples est une fédération de groupes et de personnes qui travaillent pour promouvoir la compréhension, le dialogue et la coopération entre les races, les peuples et les groupes culturels, dans l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | الحركة الدولية للاتحاد الأخوي بين الشعوب والأعراق هي اتحاد مجموعات وأفراد يعملون من أجل تعزيز التفاهم والحوار والتعاون بين الشعوب والأعراق، والمجموعات الثقافية، وذلك بروح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En même temps que cette formation, des séminaires et des conférences doivent être organisés aux niveaux national et local pour réunir les représentants des États et les dirigeants autochtones afin d'élaborer des stratégies et des initiatives en vue de la mise en œuvre, y compris des mesures pour répondre aux griefs historiques, dans l'esprit de coopération et de réconciliation que la Déclaration représente. | UN | كما ينبغي، إلى جانب ذلك التدريب، تنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات على مستوى وطني ومحلي للجمع بين مسؤولي الدولة وزعماء الشعوب الأصلية بقصد وضع استراتيجيات ومبادرات تكفل التنفيذ، بما في ذلك تدابير لمعالجة المظالم التاريخية، وذلك بروح من التعاون والمصالحة التي يمثلها الإعلان. |
Les participants au colloque ont décidé de constituer une Communauté Asie-Afrique sur les énergies durables qui soit soucieuse de l'être humain, ouverte à tous et axée sur le développement, dans l'esprit du Nouveau partenariat stratégique Asie-Afrique décidé par les chefs d'État présents au Sommet. | UN | واتفق المشاركون في الندوة على بناء مجتمع للطاقة المتجددة في آسيا وأفريقيا، يكون محوره الناس، ويكون شاملاً وموجهاً نحو التنمية وذلك بروح الشراكة الاستراتيجية الآسيوية - الأفريقية التي اتفق عليها رؤساء الدول الذين حضروا مؤتمر القمة. |