"وذلك بضمان" - Translation from Arabic to French

    • en garantissant
        
    • en veillant à ce
        
    • en assurant
        
    • en s'assurant
        
    • veillant à ce que
        
    Il contribuera également à renforcer l'effet préventif des subventions en garantissant qu'elles soient utilisées pour répondre aux besoins les plus urgents, en proportion des ressources disponibles. UN وستساعد أيضاً على تعزيز الأثر الوقائي للمنح وذلك بضمان استعمالها لسد أشد الحاجات إلحاحاً، بتوافق مع الموارد المتاحة.
    Il contribuera également à renforcer l'effet préventif des subventions en garantissant qu'elles soient utilisées pour répondre aux besoins les plus urgents, en proportion des ressources disponibles. UN وسيساعد أيضاً على تحسين الأثر الوقائي للمنح وذلك بضمان استعمالها لسد أشد الحاجات إلحاحاً، بتوافق مع الموارد المتاحة.
    Qui plus est, les programmes d'activités de substitution et la coopération internationale dans ce domaine intégreront la question des sexospécificités en garantissant la participation, dans des conditions d'égalité, des femmes et des hommes au processus de développement, y compris à l'élaboration et à l'exécution. UN وإضافة إلى هذا فإن برامج التنمية البديلة والتعاون الدولي لهذا الغرض ستكون متضمنة للبعد المتعلق بنوع الجنس وذلك بضمان تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بالنسبة للمشاركة في عملية التنمية، بما في ذلك التصميم والتنفيذ.
    Le Liban n'a pas encore rempli les obligations qui lui incombent aux termes de la résolution en veillant à ce que son autorité soit effectivement rétablie dans la région. UN وبقي من المتعين على لبنان أن ينفذ التزاماته المحددة بموجب القرار، وذلك بضمان عودة سلطته الفعلية في المناطق.
    La Cinquième Commission devrait donner des encouragements à Habitat, qui a un rôle important à jouer au sein du système des Nations Unies, en veillant à ce qu'il dispose des ressources dont il a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat. UN ودعا اللجنة إلى تشجيع الموئل إذ لديه، على حد قوله، دور هام يؤديه في منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك بضمان حصوله على الموارد التي يحتاج إليها لتنفيذ ولايته بفعالية.
    Ces politiques contribueront considérablement à ce que les migrants aient une expérience positive en assurant leur respect et en facilitant leur autonomie et leur participation volontaire à notre société. UN وتسهم تلك السياسات إسهاما عظيما في جعل تجربة فرادى المهاجرين تجربة إيجابية وذلك بضمان الاحترام وتيسير الاكتفاء الذاتي والمشاركة عن رغبة في مجتمعنا.
    Le Mouvement demande que l'Organisation renforce son appui aux opérations de l'Union africaine en assurant un financement prévisible et durable à ces missions. UN وتدعو حركة عدم الانحياز إلى تكثيف الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى عمليات الاتحاد الأفريقي، وذلك بضمان تمويل مستدام ويمكن التنبؤ به لهذه البعثات.
    L'Organisation des Nations Unies est dans la bonne voie en s'assurant que les missions d'évaluation et les enquêtes nationales continuent d'être un élément clef dans les activités d'action antimines. UN وتتحرك اﻷمم المتحدة في الاتجاه الصحيح وذلك بضمان استمرار بعثات التقييم والدراسات الاستقصائية الوطنية في كونها العنصر الرئيسي في أنشطة اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    30. Le Bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme au Mexique a recommandé de renforcer le travail du Bureau spécial du Procureur chargé des crimes commis contre des journalistes (FEADP) en en garantissant l'autonomie et en le dotant des ressources nécessaires. UN 30- وأوصى مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في المكسيك بتدعيم عمل النيابة الخاصة المعنية بالجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، وذلك بضمان استقلالها الذاتي وتزويدها بالموارد اللازمة.
    de la relation client et de gestion des contenus L'utilisation d'un progiciel de gestion intégré moderne renforcera l'efficacité des stratégies destinées à atténuer les risques d'interruption des opérations en garantissant une plus grande fiabilité des moyens informatiques et télématiques. UN 44 - سيؤثر وجود نظام حديث لتخطيط موارد المؤسسة تأثيرا إيجابيا على فعالية استراتيجيات التخفيف من المخاطر في استمرارية تصريف الأعمال وذلك بضمان ارتفاع مستوى الموثوقية في قدرات الأتمتة والاتصالات.
    L'AIEA peut beaucoup aider à répondre aux besoins et aux défis du XXIe siècle en garantissant un accès équitable aux matières, à la technologie et au matériel nucléaires à des fins pacifiques. UN ويمكن أن تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية مساهمة كبيرة في تلبية الاحتياجات والتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين، وذلك بضمان الحصول على المواد والتكنولوجيا والمعدات النووية المستخدمة في الأغراض السلمية، على قدم المساواة.
    La communauté internationale y est engagée à progresser de façon concertée pour que s'ouvre une < < phase de mise en œuvre > > des règles et normes relatives à la protection des enfants en < < garantissant leur application sur le terrain > > . UN ويحث التقرير المجتمع الدولي على المضي قدماً إلى الأمام بطريقة منسقة لتحقيق " فترة تطبيق " لقواعد ومعايير حماية الطفل وذلك بضمان تنفيذها عملياً.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a demandé instamment au Yémen de veiller à protéger le droit des minorités religieuses, en particulier des juifs et des bahaïs, de pratiquer librement leur religion, en garantissant la sécurité et la liberté de culte de ces communautés en tout temps. UN 57- حثت لجنة مناهضة التمييز العنصري اليمن على أن يكفَل حماية حقوق الأقليات الدينية، لا سيما اليهود والبهائيين، في ممارسة دينهم بحرية، وذلك بضمان أمنهم وحريتهم في العبادة في جميع الأوقات(126).
    52. Dans son Observation générale no 18, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels souligne la nécessité < < d'élaborer un système global de protection pour lutter contre la discrimination dont les femmes sont victimes et pour assurer l'égalité de chances et de traitements des hommes et des femmes dans leur droit au travail en garantissant un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 52- وتشدد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 18، على ضرورة " وضع نظام حماية شامل لمكافحة التمييز الجنساني وضمان تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة من حيث حقهما في العمل، وذلك بضمان أجر متساو لدى تساوي قيمة العمل.
    L'État partie devrait prendre des mesures spécifiques pour préserver les langues maorie et pasifika, ainsi que les langues communautaires, en veillant à ce que des fonds suffisants soient alloués à des programmes spécifiques. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف تدابير محددة للمحافظة على لغات الماوري وجزر المحيط الهادئ ولغات المجتمعات المحلية، وذلك بضمان تخصيص التمويل الكافي للبرامج الخاصة.
    L'État partie devrait prendre des mesures spécifiques pour préserver les langues maorie et pasifika, ainsi que les langues communautaires, en veillant à ce que des fonds suffisants soient alloués à des programmes spécifiques. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف تدابير محددة للمحافظة على لغات الماوري وجزر المحيط الهادئ ولغات المجتمعات المحلية، وذلك بضمان تخصيص التمويل الكافي للبرامج الخاصة.
    Les gouvernements devraient fournir la base de connaissances requise pour la planification des politiques pénales et l'élaboration de la législation pénale en veillant à ce que les infrastructures et ressources nécessaires aux travaux de recherche soient disponibles. UN وينبغي للحكومات أن توفِّر قاعدة المعرفة اللازمة لتخطيط السياسات والتشريعات الجنائية، وذلك بضمان وجود البنى التحتية والموارد الوافية اللازمة للبحوث.
    Par exemple, les organisations non gouvernementales pourraient s'impliquer davantage dans le suivi des visites sur le terrain, en veillant à ce que les recommandations soient prises en compte et mises en œuvre. UN فمثلاً، يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تُسهم بقدر أكبر في متابعة الزيارات الميدانية وذلك بضمان النظر في التوصيات وتنفيذها.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour combattre la traite sous toutes ses formes, en assurant la mise en œuvre effective de la législation pertinente et en sanctionnant les responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لمكافحة الاتجار بشتى أشكاله، وذلك بضمان إنفاذ التشريعات ذات الصلة إنفاذاً فعلياً وبفرض عقوبات على الذين تثبت مسؤوليتهم.
    Le Mexique croit que le progrès d'un véritable régime non discriminatoire de non-prolifération dépend de formules plus inclusives qui, en assurant l'universalité des propositions, aboutiraient à de meilleurs résultats. UN وهنا, ترى المكسيك أن إقامة نظام حقيقي وغير تمييزي لعدم الانتشار يتطلب صيغاً أكثر شمولا تسفر عن نتائج أفضل وذلك بضمان عالمية الاقتراحات.
    Durant l'évolution de ce processus, il est important que les États parties demeurent activement engagés en assurant leur pleine participation par leur présence aux sessions de l'Autorité. UN وكلما تطورت هذه العملية، من المهم أن تظل الدول الأطراف ملتزمة بها بشكل فعلي، وذلك بضمان مشاركتها الكاملة من خلال حضور دورات السلطة.
    Les rapports entre la Commission du développement durable et le PNUE doivent être étudiés et rationalisés. Il faut éviter les chevauchements d'efforts en s'assurant que la Commission reste l'organe décideur principal. UN وينبغي بحث وترشيد العلاقة بين اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة وبين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛ كما ينبغي تجنب الازدواجية وذلك بضمان بقاء اللجنة هيئة عليا في مجال رسم السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more