"وذلك بعد مرور" - Translation from Arabic to French

    • après
        
    Aucun de ces individus n'a été officiellement inculpé, cela, pour plusieurs d'entre eux, après de nombreuses années passées en prison. UN فلم تُوجه إلى أي منهم تهمة رسمية، وذلك بعد مرور سنوات على احتجاز الكثيرين منهم.
    Je suis préoccupé de noter que près de quatorze ans après son adoption par l'Assemblée générale des Nations Unies, le Traité n'est toujours pas encore entré en vigueur. UN وإنني لأشعر بالقلق لأن هذه المعاهدة لم تدخل، حتى الآن، حيز النفاذ وذلك بعد مرور قرابة 14 عاماً على اعتمادها من جانب الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Il a fallu attendre plus longtemps que prévu la présentation du soixantième instrument, plus de 10 ans après le dépôt par les Fidji du premier instrument de ratification. En outre, les Etats qui ont ratifié la Convention ou qui y ont adhéré ne représentent encore qu'une partie de la communauté mondiale sur le plan de la répartition géographique. UN وقد تعين علينا أن ننتظر فترة أطول مما كنا نتوقع لورود صك التصديق الستين، وذلك بعد مرور أكثر من عقد على تقديم فيجي لصك التصديق اﻷول، غير أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها لا تزال تمثل من حيث التوزيع الجغرافي جزءا فحسب من المجتمع الدولي.
    Elles sont organisées sur la base de groupes informels de 20 à 25 stagiaires, deux semaines après le début d'une session de stage. UN وتعقد هذه الاجتماعات على أساس غير رسمي وتضم مجموعات من المتدربين يتراوح عددهم بين 20 و 25، وذلك بعد مرور أسبوعين على بداية دورة التدريب الداخلي.
    excroissances a commencé à percer la peau, dix ans après que la détenue eut signalé son inquiétude au personnel médical de la prison, qu’une biopsie fut pratiquée. UN ولم يجر عليها فحص للعينة الحية إلا بعد أن ظهرت بضعة تحت بشرتها، وذلك بعد مرور 10 سنوات من أول مرة أعربت فيها عن قلقها من البضعة لموظفي السجن الطبيين.
    Les détenus n'ont jamais été informés des accusations portées contre eux ni des motifs de leur arrestation avant leur première comparution devant un juge, plusieurs mois après leur arrestation. UN ولم يُعلم المحتجزون بالتهم الموجة ضدهم ولا بأسباب احتجازهم قبل مثولهم لأول مرة أمام قاض وذلك بعد مرور شهور على احتجازهم الأولي.
    Cependant, quelques jours après l'incident susmentionné, des centaines d'armes - qui n'étaient pas enregistrées dans l'arsenal national par le Ministère de la défense - ont été transférées depuis le domicile de Wattao vers une destination inconnue. UN غير أنه تم نقل مئات الأسلحة، التي لم تكن وزارة الدفاع قد سجلتها في الترسانة الوطنية، من بيت واتاو إلى وجهة مجهولة، وذلك بعد مرور بضعة أيام على الحادثة المذكورة أعلاه.
    Toutefois, l'étude de certains des sujets inscrits à son ordre du jour, comme les réserves aux traités, ne sont toujours pas achevées après de nombreuses années. UN ومع هذا، فإن بعض المواضيع الواردة في جدول أعمال اللجنة، من قبيل التحفظات على المعاهدات، لا يزال بحاجة إلى الإكمال، وذلك بعد مرور عدد من السنوات.
    Je suis gravement préoccupé par le fait que la LRA continue de commettre de graves violations contre les enfants neuf ans après avoir été inscrite sur la liste annexée à mon rapport annuel sur les enfants et les conflits armés. UN 63 - إنني أشعر بقلق بالغ من استمرار جيش الرب للمقاومة في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، وذلك بعد مرور تسع سنوات على إدراج الحزب في تقريري السنوي عن الأطفال والنزاع المسلح.
    Le Comité a en outre relevé le fait que l'État non seulement n'avait pas mené d'enquête appropriée mais n'avait pas expliqué à quel stade se trouvait la procédure, dix ans après la disparition de M. Krasovsky. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة لم تُقصّر في إجراء تحقيق مناسب فحسب، بل امتنعت أيضاً عن الإفصاح عن المرحلة التي توجد فيها تلك الإجراءات، وذلك بعد مرور 10 سنوات على اختفاء السيد كراسوفسكي.
    42. Toutefois, des renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial indiquent qu'il semble bien, 25 ans après l'affaire Furman, qu'un certain degré d'iniquité et d'arbitraire existe toujours dans les condamnations à mort. UN ٢٤- بيد أن المعلومات التي نُقلت إلى المقرر الخاص تبين أنه ما زالت تسود، فيما يبدو، درجة كبيرة من الجور والتعسف في تطبيق عقوبة اﻹعدام وذلك بعد مرور ٥٢ عاماً على قضية فورمان.
    Déclaration L'Internationale socialiste des femmes se réjouit de l'examen et de l'évaluation de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing par la cinquante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme, 20 ans après leur adoption à la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995. UN ترحب المنظمة النسائية الدولية الاشتراكية باستعراض إعلان ومنهاج عمل بيجين وتقييمهما في الدورة التاسعة والخمسين للجنة وضع المرأة، وذلك بعد مرور عشرين عاما على اعتمادهما خلال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي عُقد في عام 1995.
    102. Un an après la proclamation de l'Année internationale de la femme en 1975, la Côte d'Ivoire s'est dotée d'un ministère en charge des questions des femmes en 1976. UN 102- في العام 1976، أنشأت كوت ديفوار وزارة مسؤولة عن قضايا المرأة وذلك بعد مرور عام على إعلان السنة الدولية للمرأة في العام 1975.
    Le présent rapport fait le point sur les progrès accomplis depuis, en mettant l'accent sur les aspects institutionnels et les problèmes rencontrés deux ans après la création de l'Entité et 18 mois après qu'elle est devenue pleinement opérationnelle, le 1er janvier 2011. UN أما هذا التقرير فيتضمن معلومات مستكملة عن التقدم الذي أحرزته الهيئة، مع التركيز على الجوانب المؤسسية والتحديات التي تواجهها، وذلك بعد مرور عامين على تأسيسها، وبعد حوالي 18 شهراً من بدء عملها بشكل كامل في 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    Le 18 juillet, soit trois jours après la formation du nouveau Gouvernement, le Premier Ministre a également accusé le parti Sam Rainsy d'organiser une force armée secrète. UN كما أن رئيس الوزراء اتهم حزب سام رينسي في 18 تموز/يوليه، وذلك بعد مرور ثلاثة أيام على إنشاء حكومة جديدة، بتنظيم قوة مسلحة سرية.
    Or, malgré ces résultats, il ressort clairement des rapports et des comptes rendus de presse qu'après deux années d'application du Cadre de transition axé sur les résultats, de graves lacunes demeurent. UN 170 - ورغم هذه الإنجازات، يتضح من تحليلات وتقارير إعلامية متعددة أن هناك عددا من الثغرات البالغة الأهمية وذلك بعد مرور ما يقرب من السنتين تقريبا على تنفيذ الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج.
    46. Aussi est-il troublant que, 60 ans après l'Holocauste, l'antisémitisme continue de s'intensifier de par le monde et est un sentiment généralement accepté dans certaines régions. UN 46 - ومن دواعي القلق، بالتالي، أن معاداة السامية لا تزال تتزايد على صعيد ى العالم بأسره، مع تقبلها على نطاق واسع في بعض المناطق، وذلك بعد مرور 60 عاما على الإبادة الكاملة.
    Par conséquent, il s'est vivement félicité de l'action volontaire de l'Union européenne de cesser une telle production, et il a noté que les Parties non visées à l'article 5 produisaient encore des quantités importantes de CFC plus de sept ans après l'arrêt supposé de la production de CFC. UN ومن ثم فقد أبدى ترحيباً حاراً بالإجراء الطوعي من جانب الاتحاد الأوروبي بوقف مثل هذا الإنتاج، وإن كان قد لاحظ أن الأطراف العاملة بموجب المادة 5 لا تزال تنتج كميات كبيرة من مركبات الكربون الكلورية فلورية وذلك بعد مرور سبع سنوات من الموعد الذي كان ينبغي أن يتوقف فيه إنتاج تلك المواد.
    Amini, dont on pense qu'il avait tout juste 17 ans au moment du délit, aurait été condamné à mort le 16 décembre 1999, trois jours après l'incident. UN وتفيد التقارير بأن أميني الذي لم يكن يتجاوز وقت ارتكاب الجريمة 17 عاما، قد حُكم عليه بالإعدام في 16 كانون الأول/ديسمبر 1999، وذلك بعد مرور ثلاثة أيام من الحادث.
    À l'exception d'un petit nombre de questions de procédure en suspens, l'accusation a terminé la présentation de ses moyens le 17 octobre 2013, un an et un jour après l'ouverture du procès. UN وباستثناء عدد صغير من المسائل الإجرائية التي لم تُحسم، انتهى الادعاء من عرض أدلته في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2013، وذلك بعد مرور سنة ويوم واحد على ابتداء المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more