"وذلك بفضل الجهود" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux efforts
        
    • grâce à l'action
        
    Un important programme de paix a été établi en 2008 grâce aux efforts des parties et au soutien de la communauté internationale. UN وقد وُضع منهاج هام للسلام في عام 2008، وذلك بفضل الجهود التي بذلها الطرفان ودعم من المجتمع الدولي.
    Des millions de mines ont été détruites par plus de 50 pays et, grâce aux efforts concertés de la communauté internationale en faveur du déminage, des communautés touchées par les mines dans toutes les régions du monde sont en passe d'être débarrassées de ces armes. UN ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة.
    Le processus qui doit nous conduire à un consensus sur notre programme de travail avance de manière encourageante grâce aux efforts inlassables faits par mes prédécesseurs, les ambassadeurs Norberg de la Suède et Hofer de la Suisse, et à la volonté collective de tous les membres de la Conférence d'engager des travaux de fond. UN إن مهمة تحقيق توافق في اﻵراء حول برنامج عملنا تسير سيراً يبعث على الارتياح، وذلك بفضل الجهود الدائبة التي بذلها سَلَفاي، السفير نوربيرغ من السويد والسفير هوفر من سويسرا مع مراعاة الاستعداد الجماعي الذي يتحلى به جميع أعضاء المؤتمر في سبيل مباشرة العمل الموضوعي.
    Il note que la proportion des femmes dans la population s’accroît, de même que leur rôle politique, notamment grâce aux efforts consentis par le Ministère des affaires sociales et de la condition de la femme. UN ويلاحظ أن نسبة النساء في عدد السكان آخذة في الازدياد شأنها شأن دور المرأة السياسي وذلك بفضل الجهود التي بذلتها وزارة الشؤون الاجتماعية وأوضاع المرأة.
    La situation en matière de sécurité a continué de s'améliorer, grâce à l'action soutenue des Forces nationales somaliennes de sécurité et de l'AMISOM. UN 10 - واصل الوضع الأمني تحسنه، وذلك بفضل الجهود المتواصلة التي بذلتها قوات الأمن الوطني الصومالية والبعثة.
    Il a dit que les déficits budgétaires de la région, de 6 % en 2011, avaient été ramenés à 3 % grâce aux efforts d'assainissement financier des pays membres. UN وقال إن عجز الماليات العامة المسجل في المنطقة قد انخفض إلى النصف، من 6 في المائة في عام 2011 إلى 3 في المائة، وذلك بفضل الجهود التي بذلتها البلدان الأعضاء لضبط أوضاع المالية العامة.
    La participation à la session annuelle du Groupe de travail sur les populations autochtones, qui continue de s'accroître, dépasse actuellement le chiffre de 1 000 participants, grâce aux efforts que déploie le Haut Commissariat pour assurer une large participation à la session, qui est la plus grande manifestation internationale consacrée aux peuples autochtones. UN ولا تزال الدورة السنوية للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين تنمو من حيث الحجم، وهي تجلب الآن ما يزيد على 000 1 مشترك وذلك بفضل الجهود التي تبذلها المفوضية من أجل كفالة المشاركة على نطاق واسع، لتجعل هذه الدورة الاجتماع الدولي الرئيسي بشأن السكان الأصليين.
    En fait, durant la deuxième partie de la présente session de la Conférence, les positions divergentes des principaux pays - Chine comprise, grâce aux efforts de son Ambassadeur - concernant le programme de travail se sont réellement rapprochées. UN فخلال الجزء الثاني من الدورة الراهنة للمؤتمر، تقاربت بالفعل المواقف المختلفة لجميع البلدان الرئيسية بشأن برنامج العمل، بما في ذلك موقف الصين، وذلك بفضل الجهود التي بذلها سفيرها الموقر.
    Des progrès ont été accomplis ces cinq dernières années dans la réalisation du Programme d'action en faveur des PMA pour la période 2001-2010, grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. UN وقد أحرز شيء من التقدم خلال السنوات الأربع الأخيرة في تنفيذ برنامج العمل لأقل البلدان نموا للعقد 2001-2010، وذلك بفضل الجهود المتضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    ii) Volume accru de l'appui financier accordé par les institutions financières pour l'investissement dans des énergies plus propres grâce aux efforts du PNUE UN ' 2` زيادة حجم الدعم المالي المقدم من المؤسسات المالية من أجل الاستثمار الأنظف في الطاقة وذلك بفضل الجهود التي يقوم بها اليونيب
    45. Pour conclure, l'orateur déclare que, grâce aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour combattre le trafic et l'abus des drogues et restructurer les organes chargés du contrôle des drogues, des mécanismes véritablement mondiaux sont en train de se mettre en place. UN ٤٥ - وختم قائلا إنه بدأت تتحدد ملامح رد فعل عالمي حقا وذلك بفضل الجهود المبذولة في اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها وبفضل إعادة تشكيل هيئات مكافحة المخدرات.
    Par ailleurs, en ce qui concerne les réunions non inscrites au calendrier des conférences, on a constaté une augmentation spectaculaire, allant au-delà des prévisions qui avaient été établies pour l'exercice biennal, et ce grâce aux efforts de promotion déployés par l'Office des Nations Unies à Nairobi auprès des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales ayant leur siège à Nairobi. UN ومن ناحية أخرى، يبين مجال الاجتماعات غير المدرجة بجدول الاجتماعات زيادة حادة، تفوق إجمالي المخطط لفترة السنتين، وذلك بفضل الجهود الترويجية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي فيما بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في نيروبي.
    Depuis la mise en vigueur du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, un certain nombre de pays africains ont fait des progrès réels sur le plan du développement social et économique, grâce aux efforts déployés aux niveaux national, régional et international. UN ومنذ استهلال برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، أحرز عدد من بلدان القارة اﻷفريقيــة تقدمــا حقيقيــا فـي التنميـة الاجتماعيــة والاقتصاديـة، وذلك بفضل الجهود المبذولة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    grâce aux efforts concertés du Gouvernement canadien, du Gouvernement québécois, de la ville de Montréal et de la Société du Centre de conférences internationales de Montréal (MICCC), Montréal jouit depuis plusieurs années d'une réputation internationale croissante en tant que lieu privilégié d'implantation d'importantes organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernementales. UN منذ عدد من السنوات وشهرة مونتريال تزداد بوصفها أمثل موقع للمنظمات الحكومية وغير الحكومية الدولية الهامة وذلك بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها حكومة كندا وحكومة كيبيك ومدينة مونتريال ومؤسسة مركز مونتريال الدولي للمؤتمرات.
    Comme le montre le tableau 41, grâce aux efforts déployés par le Tribunal pour appliquer les recommandations relatives au contrôle dans les délais prescrits, il ne reste qu'une seule recommandation remontant à l'exercice antérieur à devoir être mise en œuvre. UN 991 - كما هو مبين في الجدول 41، لم تنفذ سوى توصية واحدة من الفترة السابقة وذلك بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها المحكمة لكفالة تنفيذ توصيات الرقابة في الوقت المناسب.
    En fait, les résultats de la Géorgie en matière de santé se sont améliorés depuis 2000 grâce aux efforts communs du Gouvernement et des agences des Nations Unies, y compris l'UNICEF. Le taux d'immunisation a augmenté de 70 à 80 % pour la plupart des maladies courantes. UN وفي الواقع، فإن معدلات الرعاية الصحية في جورجيا تحسَّنت منذ سنة 2000، وذلك بفضل الجهود المشتركة من الحكومة والوكالات التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وقد ازدادت معدلات التطعيم بنسب تتراوح من 70 إلى 80 في المائة بالنسبة للأمراض الأكثر شيوعاً.
    iv) Organiser, grâce aux efforts de leurs Départements de la défense, de la santé et des services sociaux, de l'énergie et de leur Département d'État, de nombreux ateliers, à la demande des États parties, sur les pratiques optimales en matière de sûreté des agents pathogènes; UN `4` تنظيم عدة حلقات عمل بناء على طلب الدول الأطراف بشأن أفضل ممارسات الأمن الخاصة بالعوامل الممرضة وذلك بفضل الجهود التي بذلتها وزارات الدفاع، والخدمات الصحية والإنسانية، والطاقة، والخارجية في الولايات المتحدة؛
    La Rapporteuse spéciale note que des progrès très importants ont été enregistrés sur le plan du désarmement et de la démobilisation des combattants étrangers grâce aux efforts de la MONUC. UN 15- وتلاحظ المقررة الخاصة أن تقدماً هاماً قد تحقق على مستوى نزع السلاح وتسريح المقاتلين من الأجانب وذلك بفضل الجهود التي بذلتها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    S'agissant du second thème, nous constatons aujourd'hui, avec espoir, que la situation de nombreuses zones de conflit en Afrique évolue de manière globalement positive grâce aux efforts qui ont abouti à des accords de paix conclus par les parties et soutenus, sous diverses formes, par la communauté internationale. UN أما فيما يتعلق بالموضوع الثاني، فنذكر والأمل يداعبنا أن حالة بعض مناطق الصراع في أفريقيا تتطور إجمالا بشكل إيجابي، وذلك بفضل الجهود التي أدت إلى إبرام اتفاقات سلام بين الأطراف، وبفضل أشكال مختلفة من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي.
    Depuis lors, des progrès tangibles ont été faits et l'application des mesures a avancé, grâce aux efforts conjoints des autorités tchadiennes et du bureau de pays de l'UNICEF. UN 43 - ومنذ ذلك الحين، أحرِز تقدم ملموس وشهد تنفيذ التدابير تطورا، وذلك بفضل الجهود المشتركة للسلطات التشادية ومكتب اليونيسيف القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more