"وذلك بهدف تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • afin de renforcer
        
    • en vue de renforcer
        
    • en vue de promouvoir
        
    • afin de promouvoir
        
    • afin d'améliorer
        
    • but étant la promotion
        
    • afin d'accroître
        
    • afin de réaliser
        
    • en vue de favoriser
        
    La Division examinera aussi les meilleures pratiques et les enseignements tirés de sa première année d'activité afin de renforcer la prestation de services. UN وستبحث الشعبة أيضا أفضل الممارسات والدروس المستفادة في السنة الأولى من عملها وذلك بهدف تعزيز تقديم الخدمات.
    afin de renforcer la coopération entre les centres régionaux d'enseignement des sciences et techniques spatiales, les spécialistes ont passé en revue le fonctionnement et la mise en place de ces centres. UN استعرض الخبراء تشغيل وانشاء مراكز اقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء وذلك بهدف تعزيز التعاون فيما بين هذه المراكز.
    en vue de renforcer les capacités de protection, la MINUS a animé, pendant la période considérée, deux ateliers de formation à la protection à l'intention de membres des unités mixtes intégrées et de police locales. UN وقد نظمت البعثة حلقات عمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتدريب أفراد من الوحدة المتكاملة المشتركة المحلية ووحدة الشرطة المتكاملة المحلية على وسائل الحماية، وذلك بهدف تعزيز قدراتهم في هذا الصدد.
    La Déclaration a réaffirmé aussi la nécessité de mettre en oeuvre les mesures nécessaires concernant les droits de l'homme dans différents domaines, y compris la protection des femmes, en vue de promouvoir la paix, la stabilité, la justice et l'harmonie sociale. UN وأعاد اﻹعلان التأكيد من جديد على ضرورة تنفيذ التدابير اللازمة في ميدان حقوق اﻹنسان وفي شتى المجالات، بما في ذلك حماية المرأة، وذلك بهدف تعزيز السلام والاستقرار والعدالة والوئام الاجتماعي.
    Il se maintient en contact permanent avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles dans les pays afin de promouvoir plus avant la réalisation des objectifs des traités. UN وتواصل الهيئة أيضا إجراء مناقشات مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات.
    En outre, des investissements plus importants sont nécessaires pour assurer l'accès universel aux infrastructures économiques et sociales de base, créer des services sociaux inclusifs et favoriser le renforcement des capacités, compte tenu notamment des besoins de femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés afin d'améliorer la protection sociale. UN بالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى مزيد من الاستثمارات لضمان وصول الجميع إلى الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الأساسية، وتهيئة خدمات اجتماعية شاملة ودعم بناء القدرات، مع التركيز على الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال والمسنين والمعوقين، وذلك بهدف تعزيز الحماية الاجتماعية.
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    Une autre préoccupation a trait à la mise en œuvre effective de mesures spéciales d'après crise et la nécessité d'examiner l'adoption de telles mesures ou exceptions en situations de crise afin d'accroître la capacité de l'Organisation à les mettre en œuvre avant même de les communiquer. UN 89 - والشاغل الآخر، هو التنفيذ الفعال لتدابير خاصة عقِب الأزمات والحاجة إلى اختبار هذه التدابير أو الاستثناءات في أوضاع الأزمات، وذلك بهدف تعزيز قدرة المنظمة على تنفيذها قبل الإبلاغ عنها.
    Des interlocuteurs de la Rapporteuse ont indiqué qu'il serait nécessaire de pouvoir consulter des textes législatifs d'autres pays sur la pornographie mettant en scène des enfants afin de renforcer le projet en cours d'examen. UN وذُكرت الحاجة إلى تلقي تشريعات وطنية مقارنة بشأن التصوير اﻹباحي لﻷطفال من بلدان أخرى وذلك بهدف تعزيز مشروع النص الحالي.
    Toutes les parties doivent intensifier leurs efforts visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient dans un esprit de réconciliation, afin de renforcer concrètement la paix et la stabilité dans la région. UN ينبغي لجميع الأطراف المعنية بذل مزيد من الجهود لدعم عملية السلام في الشرق الأوسط بروح من المصالحة، وذلك بهدف تعزيز السلام والاستقرار بشكل كبير في المنطقة.
    La KFOR doit établir des centres d'opérations communs avec la police de la MINUK, au niveau des brigades et des bataillons, afin de renforcer la coopération entre les deux organisations. UN 14 - وستقوم قوة كوسوفو بإنشاء مراكز مشتركة للعمليات مع شرطة بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو على مستويي لواء وكتيبة، وذلك بهدف تعزيز التعاون بين المنظمتين.
    Nous sommes convaincus que le dialogue servira d'instance utile pour discuter des questions mondiales émergentes en vue de renforcer la coopération internationale pour le développement au moyen d'un partenariat véritable. UN ونؤمن إيمانا قويا بأن الحوار سيشكل منتدى مفيدا لمناقشة المسائل العالمية الناشئة، وذلك بهدف تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية.
    Il élargira ses partenariats mondiaux, en collaborant notamment avec les universités et cellules de réflexion africaines, en vue de renforcer ses capacités à donner des cours de formation décentralisés dans toute l'Afrique. UN وسيقوم بتوسيع نطاق شراكاته العالمية، بما في ذلك من خلال التعاون مع الجامعات الأفريقية وهيئات الفكر، وذلك بهدف تعزيز قدرته على تقديم دورات دراسية لامركزية في جميع أنحاء أفريقيا.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères engage de nouveau la communauté internationale et tous les pays amis à renforcer leur coopération avec le Gouvernement géorgien et les gouvernements de tous les pays du Caucase et à prendre des mesures décisives contre le terrorisme en vue de renforcer la stabilité et les processus démocratiques dans toute la région. UN وتدعو وزارة خارجية جورجيا المجتمع العالمي وجميع الدول الصديقة مــرة أخرى إلى تعزيز تعاونها مع حكومة جورجيا وحكومات جميع دول منطقة القوقاز وإلــى اتخاذ تدابير حاسمة لمكافحة اﻹرهاب وذلك بهدف تعزيز الاستقرار والعمليات الديمقراطية في المنطقة ككل.
    Nous cherchons également à obtenir son aide et son appui dans l'étude et le développement de nos ressources en uranium en vue de promouvoir nos objectifs de développement. UN ونسعى أيضا إلى الحصول على مساعدة الوكالة ودعمها في استكشاف وتطوير مواردنا من اليورانيوم، وذلك بهدف تعزيز أهدافنا الإنمائية.
    Les dirigeants palestiniens pourraient participer à une réunion avec les dirigeants du Hamas au Caire, organisée grâce à la médiation du Gouvernement égyptien, en vue de promouvoir la mise en œuvre de l'accord de réconciliation signé le 4 mai 2011. UN 14 - وأشار إلى أن القيادة الفلسطينية قد تشارك في اجتماع مع قيادة حماس في القاهرة، تم ترتيبه بوساطة من الحكومة المصرية، وذلك بهدف تعزيز تنفيذ اتفاق المصالحة الموقع في 4 أيار/مايو 2011.
    Mme Al-Mulla demande également l'universalité du système de garanties de l'AIEA, ainsi que sa reconnaissance en tant que système de contrôle normatif, afin de promouvoir et de renforcer le TNP. UN ودعت أيضا إلى تحقيق عالمية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والاعتراف به بوصفه معيارا للتحقق، وذلك بهدف تعزيز المعاهدة وتدعيمها.
    Mme Al-Mulla demande également l'universalité du système de garanties de l'AIEA, ainsi que sa reconnaissance en tant que système de contrôle normatif, afin de promouvoir et de renforcer le TNP. UN ودعت أيضا إلى تحقيق عالمية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والاعتراف به بوصفه معيارا للتحقق، وذلك بهدف تعزيز المعاهدة وتدعيمها.
    La coopération et l'entraide auront lieu par l'intermédiaire des organismes compétents des parties qui élaborent et mettent en œuvre des politiques ou qui participent au maintien de la sécurité publique et de la sécurité des personnes et de leurs biens, afin d'améliorer la prévention et la répression des activités illicites. UN وسيقدَّم التعاون والمساعدة من جانب الهيئات المختصة التابعة للدول الأطراف، التي تتولى صياغة وتنفيذ السياسات أو التي تشارك في الحفاظ على الأمن العام وسلامة الأشخاص وممتلكاتهم، وذلك بهدف تعزيز فعالية مهام منع الأنشطة غير المشروعة وقمعها.
    le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits. UN وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول جميع المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك داخل المنتجات.
    Au début de cette année, le PK a pour la première fois rendu publiques ses statistiques sur la production et le commerce, afin d'accroître la transparence et de permettre à d'autres d'analyser les données. UN 12 - في مطلع العام الحالي، نشرت اتفاقية كيمبرلي للمرة الأولى إحصائياتها حول إنتاج وتجارة الألماس، وذلك بهدف تعزيز الشفافية ومنح الأطراف الأخرى فرصة لتحليل هذه البيانات.
    afin de réaliser les objectifs des instruments internationaux, l'Organe entretient également un dialogue avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles. UN وتواصل الهيئة أيضا إجراء مناقشات مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات.
    Prie également le Secrétaire général de renforcer les programmes visant à promouvoir la santé dans les lieux d'affectation difficiles, notamment au moyen d'une prise en charge psychologique et de services de sensibilisation, en vue de favoriser l'efficacité et d'instaurer des conditions de travail plus favorables. UN تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يعزز برامج النهوض بالصحة في مواقع العمل التي تنطوي على مشقة، بطرق منها الدعم النفسي والتوعية بالأمراض، وذلك بهدف تعزيز الإنتاجية وتحسين بيئة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more