"وذلك حتى إذا" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même s
        
    Les données rassemblées par une autorité pourraient être utiles à d'autres, même si la question de la confidentialité ne se pose pas. UN ويمكن أن تكون البيانات التي تجمعها سلطة ما مفيدة لسلطة أخرى، وذلك حتى إذا لم ينطو اﻷمر على أية مسائل تتعلق بالسرية.
    Ces règles s'appliquent aux pratiques ayant des effets sur le commerce entre les États membres, même si celles-ci n'ont cours que dans un seul pays ou dans une seule zone d'un pays de l'Union. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    Ces règles s'appliquent aux pratiques ayant des effets sur le commerce entre les États membres, même si celles—ci n'ont cours que dans un seul pays ou dans une seule zone d'un pays de l'Union. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    Le cas No 3 montre que lorsque l'information nécessaire doit être recherchée à l'étranger, cela peut décourager les autorités responsables de la concurrence d'engager des poursuites, même si tout porte à croire que la loi a été enfreinte. UN وتبين الحالة ٣ أنه عندما تكون المعلومات ذات الصلة موجودة خارج البلد فإن ذلك يمكن أن يثني سلطات المنافسة عن مقاضاة انتهاك مشتبه فيه، وذلك حتى إذا كانت هناك أدلة قرينية قوية على أن القانون قد انتهك.
    Le comportement d'un organe ou agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou agent agit en cette qualité, même s'il outrepasse sa compétence ou contrevient à ses instructions. UN يعتبر تصرف أي جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطته أو كان مخالفاً للتعليمات.
    De même, la violence sexuelle, y compris la violence sexuelle sur mineur, constitue une infraction distincte même si l'auteur fait partie de la famille. UN كما تنص التعديلات على اعتبار العنف الجنسي، بما في ذلك العنف الجنسي ضد القصّر، جريمةً مستقلةً، وذلك حتى إذا كان المعتدي من الأقارب.
    Ces règles s'appliquent aux pratiques ayant des effets sur le commerce entre les États membres, même si celles-ci n'ont cours que dans un seul pays ou dans une seule zone d'un pays de l'Union. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    L'expérience, et notamment le cas No 2 décrit plus haut, montrent qu'une législation nationale idoine et la coopération entre les autorités chargées de la défense de la concurrence permettent de régler ce genre d'affaires difficiles même si les sociétés incriminées sont établies à l'étranger. UN والتجربة التي توفرها جملة من اﻷمور من بينها التجربة في الحالة ٢ أعلاه تبين أنه يمكن، استنادا إلى التشريع الوطني الملائم وبالتعاون فيما بين سلطات المنافسة اﻷجنبية، أن تعالج بنجاح حالات تقييد المنافسة اﻷساسية، وذلك حتى إذا كانت المؤسسات المشاركة في ذلك تقع في الخارج.
    Pareille coopération peut permettre aux autorités de se faire une meilleure idée de l'affaire, même si une partie seulement des renseignements échangés peut être utile au regard du droit national. UN وبالنسبة للسلطتين المعنيتين يمكن أن يؤدي مثل هذا التعاون إلى فهم أكمل وأكثر واقعية للصفقة، وذلك حتى إذا كان يمكن أن يكون جزء فقط من المعلومات المتلقاة نتيجة لهذا التعاون وجيها من الناحية القانونية في إطار القانون الوطني.
    également en cas de demandes adressées à des gouvernements étrangers. D'après cette doctrine, la loi Sherman ne s'applique pas aux efforts déployés pour amener les autorités publiques des Etats-Unis à prendre des mesures, même si ces efforts visent ou aboutissent à restreindre ou monopoliser la concurrence. UN وحسب هذه النظرية فإن الجهود المبذولة للتوصل إلى الحصول على إجراء من جانب الكيانات الحكومية في الولايات المتحدة، أو التأثير عليها لحملها على اتخاذ إجراء، تتمتع بالحصانة من تطبيق قانون شيرمان، وذلك حتى إذا كان تقييد المنافسة أو احتكارها هو القصد من ذلك الجهد أو أثره.
    Le comportement d'un organe ou d'un agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou cet agent agit en cette qualité, même si ce comportement outrepasse la compétence de cet organe ou de cet agent ou contrevient à ses instructions. UN يُعتبر تصرف جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطة ذلك الجهاز أو ذلك الوكيل أو كان مخالفاً للتعليمات.
    Le comportement d'un organe ou d'un agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou cet agent agit en cette qualité, même si ce comportement outrepasse la compétence de cet organe ou de cet agent ou contrevient à ses instructions. UN يُعتبر تصرف جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطة ذلك الجهاز أو ذلك الوكيل أو كان مخالفاً للتعليمات.
    Le comportement d'un organe ou d'un agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou cet agent agit en cette qualité, même si ce comportement outrepasse la compétence de cet organe ou de cet agent ou contrevient à ses instructions. UN يُعتبر تصرف جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطة ذلك الجهاز أو ذلك الوكيل أو كان مخالفاً للتعليمات.
    Le comportement d'un organe ou d'un agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou cet agent agit en cette qualité, même si ce comportement outrepasse la compétence de cet organe ou de cet agent ou contrevient à ses instructions. UN يُعتبر تصرف جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطة ذلك الجهاز أو ذلك الوكيل أو كان مخالفاً للتعليمات.
    Le comportement d'un organe ou d'un agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou cet agent agit en cette qualité, même si ce comportement outrepasse la compétence de cet organe ou de cet agent ou contrevient à ses instructions. UN يُعتبر تصرف جهاز أو مسؤول تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو المسؤول بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطة ذلك الجهاز أو ذلك المسؤول أو كان مخالفاً للتعليمات.
    Cependant, les deux ne sont pas nécessairement liées; une demande contractuelle et une demande conventionnelle concernant la même mesure peuvent être formées devant des fors différents en vertu de règles de droit matériel différentes, même si les parties sont fondamentalement les mêmes et formulent essentiellement les mêmes prétentions. UN بيد أنَّ الانتهاكين غير متلازمين بالضرورة، ويمكن تقديم المطالبة التعاقدية والمطالبة التعاهدية، المستندتين إلى نفس الإجراء، في محفلين مختلفين وبمقتضى قوانين موضوعية مختلفة، وذلك حتى إذا كان الأمر يتعلق بالطرفين ذاتهما في الحالتين، وإذا كانا يسعيان جوهريا إلى الانتصاف نفسه.
    Dans des cas particuliers et limités, dans lesquels, par exemple, la personne ou le groupe ne sont pas dans la possibilité matérielle de présenter la plainte (par exemple personne décédée), la jurisprudence du Comité pourra admettre la plainte présentée par une personne agissant au nom d'une autre, même si la situation n'est pas expressément visée par l'article. UN وفي حالات معينة ومحدودة يتعذر فيها مادياً على شخص أو جماعة مثلاً تقديم الشكوى )مثلاً في حالة الشخص المتوفى(، يكون بإمكان فقه اللجنة قبول الشكوى المقدمة من شخص ينوب شخصاً آخر، وذلك حتى إذا لم ترد إشارة صريحة في هذه المادة إلى هذه الحالة.
    Dans des cas exceptionnels, dans lesquels, par exemple, les mesures indiquées par le Comité demanderaient des délais plus longs que les six mois, rien n'empêche l'État de fournir les détails dans les délais prévus (six mois), même si ceux—ci n'ont pas encore réalisé dans leur totalité les mesures indiquées par le Comité. UN وفي حالات استثنائية تتطلب فيها مثلاً الاجراءات التي تشير إليها اللجنة آجالاً أطول من اﻷشهر الستة، ما من شيء يمنع الدولة من تقديم التفاصيل ضمن اﻵجال المحددة )ستة أشهر(، وذلك حتى إذا لم تنفّذ بعد فيه تلك اﻵجال كامل الاجراءات التي تشير إليها اللجنة.
    Pour les restrictions caractérisées entre concurrents, on ne constate pas de différences comparables en ce qui concerne la doctrine, ni de variations sensibles du droit ou de la politique de répression dans les pays qui ont une longue expérience de l'application du droit de la concurrence, même s'il y a des écarts entre les sanctions. UN ولا يبدو أنه توجد اختلافات في المعاملة القانونية أو تغييرات في القوانين أو في سياسات انفاذ القوانين قابلة للمقارنة في معالجة القيود اﻷساسية فيما بين المتنافسين في أي من الولايات القضائية التي لها خبرة أطول بإنفاذ قانون المنافسة، وذلك حتى إذا كانت هناك اختلافات في الجزاءات.
    Les sociétés cotées aux bourses suisses ont eu la possibilité de présenter des comptes annuels établis selon les normes IAS ou US GAAP, même s'ils n'étaient pas conformes aux Swiss GAAP RPC. UN وقُبلت البيانات المالية التي تمتثل للمعايير المحاسبية الدولية أو للمبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في الولايات المتحدة بالنسبة للشركات المدرجة على أسواق الأوراق المالية السويسرية، وذلك حتى إذا لم تكن تمتثل للمبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا.
    Il convient de noter que la Cour européenne de justice a précisé que, dans l'Union européenne, un migrant en situation irrégulière ne saurait être détenu pour le seul motif qu'il séjourne irrégulièrement sur un territoire, même s'il n'a pas respecté l'ordre de quitter le pays. UN ومن الجدير بالذكر أن محكمة العدل الأوروبية أوضحت أنه لا يجوز احتجاز المهاجر غير النظامي في الاتحاد الأوروبي بسبب إقامته غير النظامية، وذلك حتى إذا لم يكن قد استجاب لأمر بمغادرة البلد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more