Ces délégations ont également manifesté leur intérêt pour l'Accord et leur volonté de contribuer à son amélioration afin que celui-ci devienne universel. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن اهتمامها بالاتفاق ورغبتها في الإسهام في تحسينه، وذلك سعيا إلى تحقيق مشاركة عالمية فيه. |
Permettez-moi de faire brièvement part à l'Assemblée des efforts que notre nation est en train d'accomplir afin de s'acquitter des engagements contractés à Copenhague. | UN | واسمحوا لي أن أعرض على الجمعية العامة بإيجاز الجهود التي نبذلها بوصفنا دولة وذلك سعيا للوفاء بالتزاماتنا في كوبنهاغن. |
Il permettra de créer un environnement de nature à faciliter le dialogue national sur la mise au point d'une approche intersectorielle pour éliminer la pauvreté afin de promouvoir le consensus et les démarches pratiques dans le but de planifier la collaboration. | UN | وستخلق بيئة ميســرة للحوار الوطني حول إيجاد نهج مشترك بين القطاعات في سياسات استئصال الفقر، وذلك سعيا الى بناء توافق في اﻵراء ونهج عملية للتخطيط التعاوني. |
Elles ont pour but d'améliorer l'efficacité de la planification et de l'exécution des programmes et contribuent à leur succès. | UN | وذلك سعيا إلى تعزيز الفعالية في تخطيط البرامج، وتحسين إنجازها والإسهام في تحقيق النتائج. |
Le Comité consultatif a également exhorté l'Institut à poursuivre vigoureusement ses activités de collecte de fonds d'une manière créative et positive en vue d'attirer un flux constant de fonds des donateurs . | UN | وقد حثت اللجنة إدارة اليونيتار على متابعة أنشطة جمع الأموال بجرأة وبطريقة مبتكرة ومباشرة، وذلك سعيا لجذب تدفق الأموال المستمر من الجهات المانحة. |
A cette fin, il prie son président d’établir des contacts avec des fonctionnaires de la Banque mondiale et du PNUD en particulier, afin d’essayer de mieux connaître les moyens qui permettraient au Comité et à ces organismes de collaborer plus étroitement à la promotion des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ولهذا الغرض، تطلب من رئيسها أن يتصل بمسؤولي البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصفة خاصة وذلك سعيا إلى تطوير فهم أفضل للطرق التي يمكن بها التعاون بين اللجنة وتينك الهيئتين تعاونا أوثق في تعزيز الحقوق المعترف بها في العهد. |
Il a souligné que le but recherché était d'utiliser les ressources de conférence plus efficacement, sans porter préjudice aux travaux de fond d'un organe, afin de réaliser l'objectif commun consistant à obtenir des résultats productifs lors des sessions des organes concernés. | UN | وأكد على أن القصد من ذلك هو الاستفادة من موارد خدمات المؤتمرات بطريقة أكثر فعالية بدون المس بالعمل الجوهري لأي من الهيئات، وذلك سعيا لتحقيق هدف مشترك ألا وهو التوصل إلى نتائج مثمرة في اجتماعات الأجهزة المعنية. |
D'autre part, les autorités égyptiennes s'emploient à étoffer les programmes d'enseignement à tous les niveaux afin de faire en sorte que les nobles principes, les buts et les dispositions des différents instruments soient plus largement connus. | UN | ومن جانب آخر، عُنيت مصر بتطوير المناهج التعليمية لكافة المراحل الدراسية لتشمل التعريف بتلـك الصكوك وأهدافها والغايات النبيلة التي تحتويها أحكامها، وذلك سعيا وراء الأهداف سالفـة الذكر. |
La Mission envisage également de creuser des puits sur certains sites, en particulier à l'est du mur, afin d'améliorer le confort et la sécurité du personnel. | UN | وتفكر البعثة أيضا في حفر آبار في مواقع مختارة لأفرقة المراقبين، ولا سيما في الجانب الشرقي من الجدار الرملي، وذلك سعيا إلى تحسين راحة الموظفين وأمنهم. |
L'Égypte a l'intention de participer activement au Sommet pour le développement social et d'oeuvrer en faveur du développement, afin de créer un nouvel ordre social équitable, basé sur le respect des droits de l'homme et orienté vers une meilleure qualité de vie pour tous. | UN | وأكد أن مصر تتطلع الى المشاركة الفعالة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والى النهوض بالبعد الاجتماعي في التنمية، وذلك سعيا الى إنشاء نظام اجتماعي عالمي جديد وعادل يقوم على أساس احترام حقوق اﻹنسان ويهدف الى تحسين نوعية الحياة للجميع. |
Les entreprises de Singapour, qui avaient du retard sur celles des deux autres, ont récemment effectué un certain nombre d'investissements en Chine, en Malaisie et en Indonésie, afin d'accroître leur présence dans la région25. | UN | وقد اضطلعت شركات من سنغافورة مؤخرا بعدد من الاستثمارات في الصين وماليزيا واندونيسيا، بعد تخلفها عن شركات الاقتصادين اﻵخرين في مجال الاستثمار الخارجي، وذلك سعيا منها إلى تعزيز وجودها اﻹقليمي)٢٥(. |
En particulier, le Comité des droits de l'enfant avait entrepris récemment d'examiner à chaque session pas moins de neuf rapports d'États parties contre six en moyenne jusque-là, afin de réduire le nombre de rapports reçus et qui étaient en attente d'examen. | UN | وعلى الأخص، كانت لجنة حقوق الطفل قد بدأت مؤخرا النظر خلال كل دورة فيما لا يقل عن تسعة تقارير مقدمة من الدول الأطراف، على خلاف التقارير الستة التي كانت تدرس سابقا خلال كل دورة في المتوسط، وذلك سعيا إلى التقليل من تراكم التقارير التي تلقتها اللجنة والتي تنتظر الدراسة. |
Dans le même temps, pour rationaliser ces activités, il conviendrait d'achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن توضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، وذلك سعيا إلى ترشيد تلك الأنشطة. |
L’Egypte a cherché à développer les programmes à tous les niveaux du système éducatif pour faire plus largement connaître les principes, les finalités et les dispositions de ces instruments. | UN | ومن جانب آخر عنيت مصر بتطوير المناهج التعليمية لكافة المراحل الدراسية لتشمل التعريف بتلك المواثيق وأهدافها والغايات النبيلة التي تحتويها أحكامها، وذلك سعيا وراء اﻷهداف سالفة الذكر. |
pour ce qui est de la note 3, la délégation égyptienne est celle qui a proposé d'écrire «cadre» avec la majuscule, mais elle n'aurait aucun inconvénient à accepter la minuscule si cela doit abréger les débats. | UN | أما فيما يتعلق بالحاشية ٣، فإن وفده هو الذي اقترح كتابة الحرف اﻷول من الكلمة كحرف كبير وذلك سعيا إلى التوصل إلى اقراره، ولكن ليس لديه مانع من ترك الكلمة بالحرف الصغير حتى لا يطول النقاش. |
pour améliorer les revenus de leur ménage, bien des femmes entrent sur le marché du travail dans des emplois sous-rémunérés et sous-évalués; d'autres décident d'émigrer pour la même raison. | UN | وتدخل نساء كثيرات سوق العمل حيث يلتحقن بوظائف يدفع لقاءها أجر أقل من أعبائها الحقيقية أو يبخس قدرها وذلك سعيا منهن الى تحسين دخل أسرهن المعيشية؛ بينما يقرر بعضهن الهجرة سعيا وراء هذا الهدف. |
Les documents d'information ont également été révisés pour tenir compte de l'intégration et de la décentralisation du Bureau, en vue de mieux répondre aux besoins des groupes divers et variés de fonctionnaires. | UN | ونُقّحت مواد العرض لتعكس الطابع المتكامل واللامركزي للمكتب، وذلك سعيا إلى تقديم خدمات أفضل إلى الجهات المشمولة بولاية المكتب، وهي جهات أصبحت أوسع نطاقا وأكثر تنوعا. |
11. À cet égard, la Réunion a recommandé également que les séances plénières informelles seront tenues sous forme de sessions remue-méninges. en vue de rehausser l'efficience de ces sessions, la Réunion a recommandé qu'elles se déroulent dans le cadre d'un format susceptible d'en approfondir les discussions. | UN | ١١ - وفي هذا السياق أوصى الاجتماع كذلك بأن تعقد اجتماعات غير رسمية للجلسة العامة تخصص لطرح اﻷفكار والحوار، كما أوصى بعقدها على نحو يسمح بالمناقشات المتعمقة وذلك سعيا لزيادة فاعلية هذه الاجتماعات. |
Le Gouvernement a fait savoir que, conformément à l'objectif d'harmonisation de la législation nationale de la Serbie avec celle de l'Union européenne, plusieurs activités supplémentaires seront déployées pour la protection des droits des migrants dès qu'une législation nationale appropriée sera adoptée. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه سيجري بمجرد اعتماد التشريعات الوطنية الملائمة تنفيذ أنشطة إضافية عديدة تتعلق بحماية حقوق المهاجرين، وذلك سعيا إلى مواءمة التشريعات الوطنية في صربيا مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |