"وذلك على الأقل" - Translation from Arabic to French

    • du moins
        
    • tout au moins au
        
    • serait-ce que
        
    • au moins la
        
    • ne serait-ce
        
    La position actuelle de la Banque est ambiguë, du moins pour la Rapporteuse spéciale. UN والموقف الحالي للبنك الدولي غير واضح، وذلك على الأقل بالنسبة للمقررة الخاصة.
    Elle a cependant proposé, comme son groupe l'avait déjà fait, d'élaborer et d'appliquer une stratégie visant à diffuser les communiqués de presse dans l'ensemble des langues officielles, afin de parvenir à une parité parfaite, du moins pour ce qui est du contenu du site Web. UN لكنها كررت اقتراح مجموعتها الداعي إلى ضرورة تصميم استراتيجية وتنفيذها لتوفير البيانات الصحفية بجميع اللغات الرسمية من أجل تحقيق التكافؤ التام، وذلك على الأقل بالنسبة لمحتوى الموقع الشبكي.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    a) D'intégrer les ressources extrabudgétaires aux ressources de base dans la présentation des projets de budget (pour autant que ce ne soit pas déjà fait) et de soumettre ces ressources à l'approbation des organes délibérants, tout au moins au regard des grandes priorités programmatiques; UN (أ) إدراج الموارد الخارجة عن الميزانية في الموارد الأساسية في عروض الميزانية (إن هي لم تفعل ذلك بعد) وإخضاع هذه الموارد للموافقة التشريعية، وذلك على الأقل من حيث تحديد الأولويات البرنامجية الواسعة؛
    Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. UN ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    Pourtant, l'efficacité des poursuites engagées pour juguler le problème de fond, la haine raciale ou religieuse, peut, du moins dans certains cas, être mise en doute. UN غير أنه يمكن مع ذلك التشكيك في جدوى قضايا التحريض على الكراهية في التقليل من القلق السائد بخصوص الكراهية العرقية أو الدينية، وذلك على الأقل في بعض السياقات المعينة.
    En revanche, d'autres membres estimaient que les réfugiés et les apatrides devaient être couverts par les projets d'articles, du moins dans la mesure où les règles visant spécifiquement ces catégories de personnes laissaient subsister des lacunes ou comportaient des insuffisances. UN وفي مقابل ذلك، رأى أعضاء آخرون أن اللاجئين وعديمي الجنسية يجب شملهم بمشاريع المواد، وذلك على الأقل لأن القواعد التي تخص هذه الفئات من الأشخاص تحديداً تشوبها ثغرات أو نواقص.
    78. Il a été répondu que, du moins dans le cas de la propriété intellectuelle faisant l'objet d'un registre spécialisé, le bénéficiaire du transfert devrait inscrire celui-ci et le créancier garanti pourrait être ainsi informé. UN 78- وردّا على ذلك، ذُكر أنه سيكون على المنقول إليه أن يسجل النقل ويمكن أن يُبلغ الدائن المضمون بالنقل، وذلك على الأقل في حالة الملكية الفكرية التي يوجد بشأنها سجل متخصص.
    Contrairement à ce que son nom pourrait laisser croire, l'approche sectorielle est généralement limitée à l'éducation de base, qui est devenue la priorité pour les donateurs, du moins au niveau des politiques. UN وخلافاً لما يشير إليه اسم هذه النهج، فإن النُهج التي تشمل قطاع التعليم بأسره تقتصر بصورة نموذجية على التعليم الأساسي، الذي أصبح يحتل مكان الأولوية بالنسبة للمانحين، وذلك على الأقل على مستوى السياسة العامة.
    17. Il ressort des consultations publiques organisées sur la préférence raciale et sexuelle que le Gouvernement ne pouvait pas espérer un soutien suffisant des habitants pour une législation dans ces domaines, du moins pour le moment. UN 17- وبيّنت المشاورات العامة فيما يتصل بالعرق والتوجه الجنسي إلى أن الحكومة لا يمكن أن تنتظر تأييداً مجتمعياً للتشريع في هذين المجالين، وذلك على الأقل في الوقت الحاضر.
    55. Il a été estimé que les mots " du moins pas avant que celui-ci ait effectivement reçu paiement " , dans la troisième phrase du paragraphe 65, étaient inutiles et devraient être supprimés. UN 55- رُئي أن العبارة " وذلك على الأقل قبل تقاضيه أجرَه فعلاً " الواردة في الجملة الثالثة من الفقرة 65 لا لزوم لها وينبغي حذفها.
    On peut dire sans risque de se tromper que ces attaques répétées, si elles entraînent pour l'Agence la perte de son indépendance financière et opérationnelle, mettront gravement en péril le droit à la liberté d'expression, du moins en ce qui concerne les médias électroniques. UN وإذا أدت الهجمات الموجهة إلى الوكالة إلى فقدان استقلاليتها فيما يتعلق بإدارة شؤونها المالية واختيار مدرائها وهيئاتها فيمكن القول بحرية إن الحق في حرية التعبير، وذلك على الأقل فيما يتعلق بوسائل الإعلام الإلكترونية، معرض لخطر كبير.
    Les États Membres doivent faire en sorte que cette nouvelle mentalité soit intégrée dans le mandat des missions et dans les dispositifs administratifs et budgétaires, du moins dans des domaines comme ceux du désarmement, de la démobilisation, de la réinsertion et du renforcement des capacités. UN وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على إيجاد عقلية جديدة تنعكس في ولايات البعثات وفي الترتيبات الإدارية والترتيبات المتعلقة بالميزانية، وذلك على الأقل في مجالات مثل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وبناء القدرات.
    M. Milton (Australie) dit qu'il est peu probable que le Comité puisse entreprendre des travaux de fond, du moins dans un proche avenir. UN 19 - السيد ملتون (أستراليا): قال إن إمكانات قيام اللجنة بعمل ذي شأن لاتزال ضعيفة، وذلك على الأقل في المستقبل القريب.
    Bien que l'origine de cette obligation soit essentiellement conventionnelle, elle a acquis un statut coutumier, du moins s'agissant des crimes internationaux les plus graves. Ces derniers ne sauraient être limités à ceux relevant actuellement de la justice pénale internationale, mais doivent aussi en inclure d'autres comme le terrorisme, la torture et la corruption. UN ورغم أن الالتزام يستند في جانب كبير منه إلى المعاهدات فقد اكتسب مركزاً عرفياً، وذلك على الأقل فيما يتعلق بأكثر الجرائم الدولية خطورة، وهذه الفئة لا تقتصر على الجرائم التي تجري مقاضاتها في المحاكم الجنائية الدولية ولكنها تشمل جرائم أخرى، مثل الإرهاب والتعذيب والفساد.
    16. On a également fait observer que le coût de la mise en place et de l'application du régime envisagé dans le projet de guide devrait aussi être discuté, du moins afin d'apaiser les craintes que pourraient avoir certains États. UN 16- إضافة إلى ذلك، لوحظ أن تكلفة إنشاء وتطبيق النظام المتوخى في مشروع الدليل مسألة ينبغي مناقشتها أيضا، وذلك على الأقل بغية معالجة الشواغل المقلقة التي قد تكون لدى بعض الدول.
    a) D'intégrer les ressources extrabudgétaires aux ressources de base dans la présentation des projets de budget (pour autant que ce ne soit pas déjà fait) et de soumettre ces ressources à l'approbation des organes délibérants, tout au moins au regard des grandes priorités programmatiques; UN (أ) إدراج الموارد الخارجة عن الميزانية في الموارد الأساسية في عروض الميزانية (إن هي لم تفعل ذلك بعد) وإخضاع هذه الموارد إلى الموافقة التشريعية، وذلك على الأقل من حيث تحديد الأولويات البرنامجية الواسعة؛
    a) D'intégrer les ressources extrabudgétaires aux ressources de base dans la présentation des projets de budget (pour autant que ce ne soit pas déjà fait) et de soumettre ces ressources à l'approbation des organes délibérants, tout au moins au regard des grandes priorités programmatiques; UN (أ) إدراج الموارد الخارجة عن الميزانية في الموارد الأساسية في عروض الميزانية (إن هي لم تفعل ذلك بعد) وإخضاع هذه الموارد إلى الموافقة التشريعية، وذلك على الأقل من حيث تحديد الأولويات البرنامجية الواسعة؛
    Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. UN ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة.
    Comme on ne dispose pas d'un tableau complet des effets des substances auxquelles nous sommes exposées, nous demandons l'étiquetage des produits qui contiennent des substances assimilables à des hormones de manière à ce que le consommateur ait au moins la possibilité de les éviter. UN وحيث أن جملة آثار المواد التي نتعرض لها غير معروفة، فإننا نطالب بوضع بطاقات على المنتجات التي تحتوى على مواد شبيهة بالهرمونات، وذلك على الأقل لكي يتسنى للمستهلكين تجنب مثل تلك المنتجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more