"وذلك على الرغم من" - Translation from Arabic to French

    • en dépit des
        
    • malgré les
        
    • bien que
        
    • en dépit du
        
    • même si
        
    • 'en dépit de
        
    • malgré la
        
    • malgré l
        
    • malgré ses
        
    • malgré une
        
    • malgré des
        
    • bien qu'
        
    • ce malgré
        
    • même s'
        
    • malgré un
        
    Cette politique souligne que le lieu préconisé pour la formation est la Somalie, en dépit des conditions qui y règnent en matière de sécurité. UN وتسلط السياسة الضوء على كون موقع التدريب المفضل هو الصومال، وذلك على الرغم من البيئة الأمنية السائدة.
    Les autorités d’occupation ne fournissent dans le domaine de l’éducation aucun service notable, en dépit des frais de scolarité exorbitants dont s’acquittent les étudiants. UN وسلطات الاحتلال لا توفر أية خدمات ذات قيمة في هذا المجال وذلك على الرغم من أنه يُطلب من الطلاب أن يدفعوا رسوما باهظة.
    Ses membres ont également constaté les retards dans la mise en route de certaines institutions, malgré les progrès accomplis. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أيضا التأخير في بدء عمل بعض المؤسسات، وذلك على الرغم من التقدم المحرز.
    Le tourisme demeure la principale activité économique du territoire, bien que le Gouvernement poursuive sa politique de diversification. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    De façon générale, en dépit du fait que l'égalité de salaires est un droit reconnu, les femmes occupent en grande majorité des emplois moins rémunérés que ceux pourvus essentiellement par des hommes. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    Compte tenu de ce type de relation, ces déclarations solennelles devraient normalement avoir une incidence déterminante sur toutes dispositions relatives au règlement des différends que la Commission insérera dans son projet, même si lesdites déclarations n'ont pas un caractère contraignant; UN وفي ضوء هذه العلاقة يمكن القول بأن هذين اﻹعلانين الرسميين حريان أن يكون لهما أثر حاسم على أية أحكام لتسوية المنازعات تضعها اللجنة في مشروعها، وذلك على الرغم من الطبيعة غير الملزمة لهذين اﻹعلانين؛
    Les délibérations au sein des trois Groupes de travail ont été fort utiles et concrètes, même si, en dépit de tous nos efforts, la Commission a conclu le cycle en cours sans faire de recommandations. UN وقد كانت المداولات في أفرقة العمل الثلاثة جميعها في غاية الأهمية والموضوعية، وإن كانت الهيئة قد أنهت الدورة دون تقديم توصيات، وذلك على الرغم من بذلنا لقصارى جهدنا.
    Des dirigeants politiques dans la région Asie/Pacifique ont choisi de ne rien dire au sujet de l'annexion manifestement illégale du Timor oriental par le régime militaire de Suharto, en dépit des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN إن القادة السياسيين في منطقة آسيا ـ المحيـط الهـادئ فضلـوا السكوت على قيام نظام سوهارتو العسكري بضم تيمور الشرقية بشكل غير شرعي فاضح، وذلك على الرغم من قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    61. Depuis la destitution de M. Anwar et en dépit des fréquents refus d'autorisation de la police, plusieurs manifestations ont eu lieu au cours du mois de septembre 1998 pour soutenir M. Anwar et son appel à la réforme. UN 61- ومنذ إقالة السيد أنور، حدثت عدة مظاهرات أثناء شهر أيلول/سبتمبر 1998 دعماً للسيد أنور ودعوته إلى الإصلاح، وذلك على الرغم من أنه كثيرا ما رُفض إعطاء تراخيص الشرطة في هذا الشأن.
    Le représentant de l'Ouganda accueille avec satisfaction les activités menées par le Comité des contributions pour améliorer la méthode d'établissement du barème en dépit des instructions souvent contradictoires que lui donnent les États Membres. UN وأعرب عن تقديره للجنة الاشتراكات للعمل الذي أنجزته من أجل تحسين المنهجية، وذلك على الرغم من التعليمات الصادرة لها من الدول اﻷعضاء والمتناقضة في كثير من الحالات.
    L'efficacité est plus difficile à mesurer de manière objective, bien qu'aucune perturbation majeure ne soit à déplorer dans la fourniture des services, en dépit des difficultés liées au mauvais état des centres informatiques. UN أما فعالية هذه الخدمات، فمن الأصعب قياسها بموضوعية، رغم عدم حصول أعطال رئيسية في الخدمة، وذلك على الرغم من القيود التي يفرضها سوء حالة مراكز البيانات.
    Elle a succombé à ses blessures le lendemain, malgré les efforts entrepris pour la sauver. UN وفي اليوم التالي توفيت الفتاة متأثرة بجراحها وذلك على الرغم من المحاولات التي بُذلت لإنقاذها.
    Demeurant préoccupé par le fait que, malgré les efforts annoncés par la HautCommissaire, la majorité de l'effectif des fonctionnaires demeure originaire d'une seule région, à raison de 47,3 %, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه لاستمرار حصول منطقة واحدة على 47.3 في المائة من الوظائف في المفوضية السامية، وذلك على الرغم من الجهود المعلنة التي بذلتها المفوضية،
    Demeurant préoccupé par le fait que, malgré les efforts annoncés par la HautCommissaire, la majorité de l'effectif des fonctionnaires demeure originaire d'une seule région, à raison de 47,3 %, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه لاستمرار حصول منطقة واحدة على 47.3 في المائة من الوظائف في المفوضية السامية، وذلك على الرغم من الجهود المعلنة التي بذلتها المفوضية،
    La participation des femmes au secteur structuré de l'économie a historiquement été faible, bien que le nombre des femmes travaillant dans ce secteur ait augmenté au fil des ans. UN ومشاركة النساء في القطاع الرسمي للاقتصاد ما فتئت دائما تتسم بالانخفاض، وذلك على الرغم من تزايد أعدادهن خلال السنوات.
    Un accord général a été conclu en 2008 mais, à ce jour, aucune mesure concrète n'a été prise, en dépit du fait qu'à la fin de 2008, la République populaire démocratique de Corée a clairement indiqué être prête à diligenter une nouvelle enquête sur ces enlèvements. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق عام في عام 2008 غير أنه لم يُتخذ حتى الآن إجراء محدَّد وذلك على الرغم من أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية قد أعربت بوضوح في أواخر عام 2008 عن إعادة التحقيق في مسألة عمليات الاختطاف.
    Le Comité note, cependant, qu'en dépit de plusieurs requêtes il n'a pas obtenu d'informations précises sur les fonctions spécifiques et le rattachement hiérarchique des agents concernés dans ces différents cas. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أنه لم تقدم إليها تفاصيل دقيقة عن المهام المعينة والتسلسل الإداري في كل حالة لكي تستعرضها اللجنة، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها.
    bien que les pourparlers n'aient pas avancé autant qu'on l'avait espéré, un certain nombre de faits positifs ont été enregistrés durant les négociations, malgré la poursuite de la violence au Darfour. UN وعلى الرغم من أن المحادثات لم تحقق تقدما كبيرا، كما كان مأمولا، حدث عدد من التطورات الإيجابية خلال المفاوضات وذلك على الرغم من وجود خلفية العنف الدائر في دارفور.
    Les statistiques montrent que les filles risquent plus que les garçons de mourir avant d'atteindre l'âge de 5 ans, malgré l'avantage biologique naturel dont elles bénéficient. UN وتشير البيانات الى ارتفاع خطر وفاة اﻹناث قبل بلوغهن سن الخامسة، مقارنة بخطر وفاة الذكور، وذلك على الرغم من الميزة البيولوجية الطبيعية التي تتمتع بها اﻹناث.
    Aucune statistique sur les sanctions prises à l'égard de policiers n’a été fournie au Rapporteur spécial, malgré ses demandes. UN ولم تقدم للمقرر الخاص أية إحصاءات عن الإجراءات المتخذة تجاه رجال الشرطة، وذلك على الرغم من طلباته.
    Le nombre des visiteurs passant la journée sur l'île a augmenté de 3,5 %, passant de 31 002 en 1991 à 32 076 en 1992, malgré une baisse inhabituelle dans le nombre d'arrivées de bateaux, qui a diminué de presque 1 %. UN وزاد عدد الزائرين النهاريين بنسبة ٣,٥ فــي المائــة إلى ٣٢ ٠٧٦ زائرا بعد أن كان ٠٠٢ ٣١ في عام ١٩٩١ وذلك على الرغم من اﻷداء غير العادي عندما انخفض وصول الزائرين بنسبة ١ في المائة تقريبا.
    En Asie, la capacité en matière de recherche et de collecte de données est également limitée, malgré des progrès manifestes. UN كما أن للمنطقة الآسيوية قدرة محدودة على البحث وجمع البيانات، وذلك على الرغم من المؤشرات الواضحة على إحراز التقدم.
    Avant sa libération, A n'a engagé aucune action pour contester la légalité de sa détention, bien qu'il en ait eu la possibilité. UN لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى.
    Cette dernière reste la première cause de morbidité et de mortalité infanto-juvénile, et ce malgré la baisse enregistrée entre 1987 et 1993. UN وما زال مرض اﻹسهال أول سبب للاعتلال والوفيات في صفوف اﻷطفال واﻷحداث، وذلك على الرغم من الانخفاض المسجل بين عامي ٧٨٩١ و٣٩٩١.
    Les paragraphes 6 et 7 de la section B présentent une image positive de l'historique, même s'ils pourraient exposer plus en détail les mesures prises par la France et d'autres États dotés d'armes nucléaires. UN فالفقرتان 6 و 7 من الفرع باء تعتبران أن التطورات السابقة هي تطورات إيجابية وذلك على الرغم من أنه من الممكن أن تكون هناك قائمة أكثر تفصيلاً للتدابير التي اتخذتها فرنسا ودول أخرى حائزة للأسلحة النووية.
    Le débat concernant de la politique linguistique a été marqué par des positions plus souples que lors des précédentes élections, malgré un net désaccord entre la plupart des candidats sur la question du russe en tant que seconde langue nationale. UN أما المناقشات المتعلقة بالسياسة اللغوية فقد اتسمت بمواقف أكثر مرونة مما شهدته الانتخابات السابقة، وذلك على الرغم من أنّ معظم المرشحين قد اختلفوا بشكل واضح حول مسألة اللغة الروسية كلغة ثانية للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more