"وذلك على ضوء" - Translation from Arabic to French

    • à la lumière
        
    • compte tenu des
        
    • compte tenu de l'
        
    En particulier, le problème de la responsabilité des États du fait des organisations internationales doit être examiné de nouveau à la lumière de l'œuvre de codification restant à accomplir. UN وبوجه خاص، يجب إعادة النظر في مشكلة مسؤولية الدول عن أفعال المنظمات الدولية وذلك على ضوء التدوين المتبقي.
    Enfin, le tribunal tranche la question de la quotité des intérêts moratoires, également à la lumière du droit national applicable. UN وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا.
    Selon d'autres, il conviendrait de revoir la question du roulement et celle des critères régissant le maintien des postes vacants du Siège à la lumière des constatations qui avaient pu être faites depuis l'établissement du rapport du CCI. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه ضرورة استعراض تطبيق ذلك المبدأ وكذلك معايير الاحتفاظ بوظائف شاغرة في المقر، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اتمام تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    Selon d'autres, il conviendrait de revoir la question du roulement et celle des critères régissant le maintien des postes vacants du Siège à la lumière des constatations qui avaient pu être faites depuis l'établissement du rapport du CCI. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه ضرورة استعراض تطبيق ذلك المبدأ وكذلك معايير الاحتفاظ بوظائف شاغرة في المقر، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اتمام تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    Monsieur Mazairac a esquissé les principales tâches qui attendaient le Conseil à cette session compte tenu des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et de l'évolution de la situation mondiale après la fin de la guerre froide. UN وأجمل المهام الرئيسية للمجلس في دورته هذه، وذلك على ضوء ما تمخض عنه مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، والوضع العالمي المتغير في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Cette forme d'assistance proposée par l'Organisation devrait être analysée et repensée, compte tenu de l'expérience acquise par celle-ci à ce jour. UN وهذا شكل من أشكال المساعدة المقدمة في المنظمة التي ينبغي دراستها واستعراضها، وذلك على ضوء خبرة الأمم المتحدة حتى الآن.
    La seconde, qui concerne la persécution, est traitée dans le présent article à la lumière du développement qu'a connu le droit relatif à cette catégorie de crimes depuis Nuremberg. UN وتتناول هذه المادة الفئة الثانية من الجرائم ضد اﻹنسانية فيما يتصل بالاضطهاد، وذلك على ضوء المزيد من التطور الذي شهده القانون المتعلق بهذه الجرائم منذ نورمبرغ.
    Le représentant de l'Australie a dit qu'il approuvait l'esprit des articles 25 et 26 mais qu'il serait justifié de les examiner de plus près à la lumière de la législation et de la pratique. UN وأقر ممثل استراليا القصد من المادتين ٥٢ و٦٢، غير أنه أعلن أنه لا بد من زيادة النظر في المادتين عن كثب وذلك على ضوء القانون والممارسة.
    Il recommande donc que la mise en œuvre de cette initiative soit revue au cours du prochain exercice biennal à la lumière de l'impact des mesures initiales prises dans le cadre des phases I et II. UN وبالتالي توصي اللجنة بأن يعاد النظر في تنفيذ تلك الخاصية خلال فترة السنتين المقبلة، وذلك على ضوء الأثر الذي سينشأ عن التنفيذ الأولي للمرحلتين الأولى والثانية من المشروع.
    Les risques d'abus et de chaos judiciaire invoqués doivent être envisagés à la lumière de l'expérience passée, qui montre que le véritable risque est la perpétuation de l'impunité. UN وأشار إلى أنه ينبغي النظر فيما يدعى وجوده من مخاطر وقوع انتهاكات وفوضى قضائية، وذلك على ضوء الخبرات السابقة، التي تبين أن المخاطرة الحقيقية تكمن في استمرار الإفلات من العقاب.
    La répartition des réunions entre la Conférence des Parties et le Comité au cours de cette période sera décidée ultérieurement, à la lumière du programme de travail de ces deux organes. UN ويتعين في مرحلة لاحقة تحديد مخصصات الاجتماعات أثناء تلك الفترة لمؤتمر الأطراف ولجنة العلم والتكنولوجيا وذلك على ضوء برنامج عمل كل هيئة.
    Ensuite, les participants à la réunion sont passés à la discussion de l'ordre du jour proposé par le Secrétaire général du Conseil supérieur libano-syrien sur la base du rapport qu'il avait présenté. à la lumière de cette discussion, les décisions suivantes ont été prises : UN وبعد ذلك انتقل المجتمعون إلى مناقشة جدول الأعمال المقترح من قبل الأمين العام للمجلس الأعلى السوري اللبناني، وذلك على ضوء التقرير المرفوع من قبله، وعلى ضوء المناقشات تقرر ما يلي:
    A la suite de discussions concernant les informations complémentaires à inclure dans les documents d'orientation, le Comité a constaté la nécessité de revenir sur ce point dans le courant de la session et de l'examiner à la lumière des résultats des délibérations des groupes de travail. UN وعقب مناقشات على شاكلة ما هي المعلومات الإضافية التي يمكن إدراجها بوثائق توجيه القرار، أشارت اللجنة إلى أن هناك حاجة للعودة إلى هذه القضية فيما بعد أثناء الدورة، وذلك على ضوء مداولات أفرقة العمل.
    Dans le même temps, elle juge nécessaire, une fois de plus, de rappeler à l'attention du Département qu'il doit continuer à veiller à diffuser une information réellement importante et stratégique pour l'ONU à la lumière des décisions prises au Sommet mondial de 2005. UN وفي الوقت ذاته، يعتبر وفده أنه من الضروري ثانية لفت انتباه الإدارة إلى الحاجة إلى الاستمرار في تركيز أنشطتها على نشر المعلومات، الهامة والاستراتيجية حقا بالنسبة للأمم المتحدة، وذلك على ضوء المقررات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي في عام 2005.
    Enfin, il examine les faits nouveaux dans le procès de Saddam Hussein et de ses collaborateurs, et l'évolution de la Cour pénale internationale et des formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens, à la lumière des toutes dernières informations disponibles. UN وأخيرا، يستعرض التطورات في محاكمة صدام حسين وأعوانه، وفي المحكمة الجنائية الدولية، وفي الدوائر الاستثنائية في كمبوديا وذلك على ضوء أحدث المعلومات المتاحة.
    Il recommande donc que la mise en œuvre de cette initiative soit revue au cours du prochain exercice biennal à la lumière de l'impact des mesures initiales prises dans le cadre des phases I et II. UN وبالتالي توصي اللجنة الاستشارية بأن يعاد النظر في تنفيذ تلك الخاصية خلال فترة السنتين المقبلة، وذلك على ضوء الأثر الذي سينشأ عن التنفيذ الأولي للمرحلتين الأولى والثانية من المشروع.
    4. La Commission a également décidé de réexaminer la question de l'ouverture de crédits au cours de la dernière partie de sa session de mai 1996, à la lumière des propositions que fera le Secrétaire général conformément à la demande susmentionnée. UN ٤ - كما قررت اللجنة أن تعود إلى النظر في مسألة الاعتمادات في الجزء اللاحق من دورتها المعقودة في أيار/مايو ٦٩٩١، وذلك على ضوء مقترحات اﻷمين العام المطلوبة في هذه الوثيقة.
    21. À sa quatrième réunion, la Conférence des Parties examinera le programme de travail à plus long terme de la Convention et reverra le fonctionnement de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires à la lumière des progrès qui auront été accomplis et de l'expérience acquise. UN ١٢ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، في اجتماعه الرابع، بإجراء استعراض أطول أجلا لبرنامج عمل الاتفاقية وتسيير مؤتمر اﻷطراف والهيئات الفرعية وذلك على ضوء ما يحرز من تقدم وعلى التجارب التي تكتسب حتى ذلك الوقت.
    15. Le Comité encourage le Gouvernement yéménite à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir la défense des principes et des dispositions de la Convention et de les faire connaître et comprendre d'un plus large public, à la lumière de l'article 42 de la Convention. UN ٥١- تشجع اللجنة حكومة اليمن على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز نشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها والعمل على فهم هذه المبادئ واﻷحكام والوعي بها على نطاق أوسع، وذلك على ضوء المادة ٢٤ من الاتفاقية.
    viii) Mettre en place un mécanisme flexible et efficace pour suivre la mise en œuvre des mesures susmentionnées et renforcer le rôle de l'Afrique dans la direction stratégique du processus de paix au Darfour, et ce à la lumière des recommandations du GUAD et d'autres facteurs pertinents. UN ' 8` إنشاء آلية مرنة وفعالة لمراقبة تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه وتعزيز دور أفريقيا في القيادة الاستراتيجية لعملية السلام في دارفور وذلك على ضوء توصيات فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى حول دارفور وغيره من العوامل ذات الصلة.
    Le HCR espère que, compte tenu des précisions qu'il a données sur un certain nombre de questions touchant ses travaux préparatoires, le Front POLISARIO autorisera la reprise des opérations de préenregistrement dans les camps de Tindouf sans plus tarder. UN وتأمل المفوضية أن تسمح جبهة البوليساريو باستئناف التسجيل اﻷولي في مخيمات تندوف دون مزيد من اﻹبطاء، وذلك على ضوء التوضيحات التي قدمتها بصدد عدد من المسائل المتعلقة بأعمالها التحضيرية.
    Le Comité estime également que les effectifs demandés pour la Cellule d'analyse conjointe de la Mission et le Centre d'opérations civilomilitaire devraient être suivis de près compte tenu de l'évolution de la situation et de la diminution du nombre de tâches qu'il faudra mener à bien à l'avenir. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي إبقاء احتياجات خلية التحليل المشتركة للبعثة ومركز العمليات المشتركة من الموظفين قيد البحث، وذلك على ضوء تغير الظروف، وتقلص المهام المطلوب أداؤها في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more