En cas de conflit avec le droit interne, la primauté doit toujours être accordée à la Convention, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة التنازع بين الاتفاقية والتشريعات المحلية، تؤول الغلبة دائماً إلى أحكام الاتفاقية، وذلك عملاً بأحكام المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En cas de conflit avec le droit interne, la primauté doit toujours être accordée à la Convention, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة التنازع بين الاتفاقية والتشريعات المحلية، تؤول الغلبة دائماً إلى أحكام الاتفاقية، وذلك عملاً بأحكام المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En cas de conflit avec le droit interne, la primauté doit toujours être accordée à la Convention, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة التنازع بين الاتفاقية والتشريعات المحلية، تؤول الغلبة دائماً إلى أحكام الاتفاقية، وذلك عملاً بأحكام المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En cas de conflit avec le droit interne, la primauté doit toujours être accordée à la Convention, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي حالة التنازع بين الاتفاقية والتشريعات المحلية، تؤول الغلبة دائماً إلى أحكام الاتفاقية، وذلك عملاً بأحكام المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il voudrait aussi savoir quelles mesures sont prises pour que, conformément aux dispositions de l'article 4 de la Convention, l'intérêt supérieur de l'enfant constitue un des principes directeurs pour l'établissement du budget. | UN | كما أنه يود أن يعرف ما هي الخطوات المتخذة لضمان كون مصالح الطفل الفضلى تشكل مبدأ توجيهياً في وضع الميزانية، وذلك عملاً بأحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il a déjà adressée à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin que chacun jouisse de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sans discrimination, conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في حرية الفكر والوجدان والدين، دونما تمييز، وذلك عملاً بأحكام المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il a déjà adressée à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin que chacun jouisse de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sans discrimination, conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في حرية الفكر والوجدان والدين، دونما تمييز، وذلك عملاً بأحكام المادة 5 من الاتفاقية. |
La Rapporteuse spéciale estime qu'il est dans l'intérêt de l'État congolais, conformément aux engagements successifs de ses dirigeants en faveur d'une justice pénale internationale, que le gouvernement défère au Procureur de la CPI les crimes relevant de la compétence de la Cour, conformément à l'article 14 du Statut de Rome. | UN | وترى المقررة الخاصة أن في مصلحة دولة الكونغو، طبقاً للالتزامات المتتابعة على لسان رؤسائها تأييداً لعدالة جنائية دولية، أن ترفع الحكومة إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية قضايا الجرائم التي تقع في دائرة اختصاص هذه المحكمة، وذلك عملاً بأحكام المادة 14 من نظام روما الأساسي. |
Il note également que l'auteur a été placé en détention obligatoire en application de la législation sur l'immigration conformément à l'article 189 de la loi sur les migrations, et que sa détention était une conséquence automatique de son statut de nonressortissant en situation irrégulière. | UN | كما تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أودع رهن الاحتجاز الجبري في إطار إجراءات الهجرة وذلك عملاً بأحكام المادة 189 من قانون الهجرة، وأن احتجازه كان نتيجة حتمية لوضعه كفرد من غير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني. |
113. Par ailleurs, il convient de noter qu'a compter du 1er janvier 2006, le salaire minimal ne représente qu'un salaire de base, conformément à la Loi № 2190-І du 18 novembre 2004; en d'autres termes, il n'inclut pas les primes, les suppléments et autres incitations financières ou indemnités. | UN | 113- ويجدر بالملاحظة أيضاً أن تقدير الحد لأدنى للأجر أصبح، اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2006، يقتصر على الأجر الأساسي فقط، وذلك عملاً بأحكام القانون رقم 2190- أولاً المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أي أنه لا يشمل المنح والعلاوات أو غيرها من الحوافز والتعويضات. |
173. Ainsi que mentionné dans le paragraphe 79 ci-dessus, le décret présidentiel no 97 de 2000 a été présenté à l'Assemblée nationale lors de sa première session, conformément à l'article 133 de la Constitution. | UN | 173- وتم عرض المرسوم الجمهوري رقم 97 لسنة 2000 المذكور في الفقرة 79 على المجلس الوطني (البرلمان) في دورة انعقاده الأولى وذلك عملاً بأحكام المادة 133 من الدستور. |
En conséquence, le Comité a prié le Secrétaire exécutif de la Commission de reclasser cette réclamation dans la catégorie < < E1 > > , conformément à l'article 32 3) des Règles et il ne s'est pas prononcé à son sujet. | UN | وتبعاً لذلك طلب الفريق من الأمين التنفيذي للجنة إحالة هذه المطالبة إلى المطالبات من فئة " هاء-1 " وذلك عملاً بأحكام المادة 32(3) من القواعد، ولم يخلص الفريق إلى أي استنتاجات بشأن هذه المطالبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que toutes les personnes jouissent de leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sans discrimination, conformément à l'article 5 d) de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على ضمان تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في حرية الفكر والوجدان والدين، دونما تمييز، وذلك عملاً بأحكام المادة 5(د) من الاتفاقية. |
À cet égard, nous nous réjouissons que l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale soit articulé autour de neuf titres correspondant aux priorités de l'Organisation, le but étant de mieux présenter les questions et les problèmes dont est saisie l'Assemblée et de rendre ses travaux plus accessibles, conformément à la résolution 58/316. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بتقسيم جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة إلى تسعة عناوين رئيسية، تتسق مع أولويات المنظمة، بغية عرض القضايا والتحديات التي تواجه الجمعية على نحو أفضل، وجعل الوصول إلى عمل الجمعية أيسر، وذلك عملاً بأحكام القرار 58/316. |
a) D'adopter des lois qui garantissent l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale en vue de réduire, voire d'éliminer, les écarts de salaire entre les femmes et les hommes, conformément à la Convention no 100 de l'OIT sur l'égalité de rémunération (1951); | UN | (أ) اعتماد تشريعات تضمن الحصول على مكافأة متساوية على أداء عمل متساوي القيمة وتضييق الفجوة بين رواتب النساء والرجال ورأبها وذلك عملاً بأحكام اتفاقية المساواة في الأجور التي أبرمتها منظمة العمل الدولية عام 1951 (رقم 100)؛ |
488. L'application des mesures tend à faciliter le réemploi de personnes handicapées qui se trouvent en surnombre du fait des privatisations, de la révision des effectifs à la baisse et de la restructuration économique des entreprises publiques et privées, conformément à l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 27. | UN | 488- وتم اتخاذ تدابير لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على العودة إلى العمل بعد أن تم تسريحهم بسبب الخصخصة، وإجراءات تخفيض عدد الموظفين وإعادة التنظيم الاقتصادي للمؤسسات العامة والخاصة، وذلك عملاً بأحكام الفقرة الفرعية (1)(ه( من المادة 27 من الاتفاقية. |
Envisager d'approuver, conformément à la décision SC-3/12, comme centres régionaux ou sous-régionaux de la Convention de Stockholm, les centres de la Convention de Stockholm désignés répondant aux critères énoncés dans la décision SC-2/9; | UN | (د) ينظر في إقرار مراكز اتفاقية استكهولم المرشَّحة التي تستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في مقرر اتفاقية استكهولم-2/9 كمراكز إقليمية ودون إقليمية لاتفاقية استكهولم، وذلك عملاً بأحكام مقرر اتفاقية استكهولم-3/12؛ |
Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que ses lois interdisent et sanctionnent effectivement la discrimination dans tous les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تحظر قوانينها بالفعل التمييز في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كلّها وتفرض العقوبات الفعلية عليه، وذلك عملاً بأحكام العهد. |