Le Qatar cherche à améliorer le bien-être physique, affectif et intellectuel de ses citoyens, notamment les jeunes, en renforçant les sports et la culture, deux facteurs qui contribuent à la santé et au bonheur. | UN | وتركز قطر على تعزيز الرفاه المادي والعاطفي والفكري لمواطنيها، ولا سيما الشباب من بينهم، وذلك عن طريق تعزيز الرياضة والثقافة، وكلاهما من عوامل الارتقاء بالصحة وتحقيق السعادة. |
Les activités de la CEA visent à favoriser un développement centré sur l'être humain en renforçant les capacités humaines dans les zones rurales et les zones urbaines parmi tous les groupes productifs, y compris les femmes, et à réduire la pauvreté. | UN | وتهدف أنشطة اللجنة إلى تشجيع التنمية المتمحورة حول اﻹنسان وذلك عن طريق تعزيز القدرات البشرية في الريف والحضر وبين جميع الفئات المنتجة، بما فيها المرأة، وتخفيف حدة الفقر. |
La France poursuit ses efforts afin d'intégrer systématiquement les dimensions économique, sociale, environnementale et culturelle dans sa politique de coopération au développement et en améliorant la transparence et le dialogue dans ce domaine. | UN | تواصل فرنسا جهودها من أجل إدماج الأبعاد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والثقافي بانتظام في سياستها للتعاون الإنمائي، وذلك عن طريق تعزيز الشفافية والحوار في هذا المجال. |
Le rapport fait état des progrès accomplis par les autorités nationales pour ce qui est de remédier aux graves violations commises contre des enfants pendant la période à l'examen, grâce au renforcement des structures législatives et à d'autres mesures concrètes de protection des enfants. | UN | ويلاحظ التقرير أوجه التقدم التي حققتها السلطات الوطنية في سبيل التصدي للانتهاكات الخطيرة ضد الأطفال في الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك عن طريق تعزيز الأطر القانونية وغير ذلك من التدابير العملية المتخذة من أجل حماية الأطفال. |
Protéger les plus vulnérables dans le respect du principe de nondiscrimination en favorisant l'accès à la légalité et aux services; | UN | - حماية أضعف الفئات على أساس عدم التمييز، وذلك عن طريق تعزيز إمكانية الوصول إلى سيادة القانون والخدمات؛ |
De surcroît, le PNUE suivra de près les tendances en matière de production, d'utilisation et de rejet de produits chimiques, en encourageant et en favorisant une gestion rationnelle desdits produits et déchets, dans le cadre notamment de partenariats multipartites. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيُبقي البرنامج قيد الاستعراض الاتجاهات السائدة في إنتاج المواد والنفايات الكيميائية واستخدامها وإطلاقها، وذلك عن طريق تعزيز تنفيذ إدارتها السليمة وتحفيزه، بطرق منها إقامة شراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
L'Association avait déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohésion et le moral du personnel, surtout dans les moments de crise aiguë, en suscitant un esprit d'équipe et en mettant en place des structures de soutien solides pour aider le personnel à surmonter les crises. On avait pu grâce à son concours obtenir des résultats très appréciables dans des conditions épuisantes tant elles étaient complexes et difficiles. | UN | كما عمل بجد للحفاظ على معنويات الموظفين واﻹبقاء على تماسكهم، ولا سيما في اﻷوقات الشديدة التأزم، وذلك عن طريق تعزيز روح الفريق وتوفير هياكل الدعم المتينة لمساعدة الموظفين على التغلب على اﻷزمات وأشارت إلى أنه ساعد أيضا في إحراز نتائج إيجابية للغاية في ظل أوضاع معقدة ومجهدة وصعبة. |
11. Reconnaissant le travail réalisé par les institutions nationales des droits de l'homme en leur qualité d'acteurs indépendants dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en promouvant et en protégeant les droits de l'homme; | UN | 11- وإذ يقرّ بمساهمة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان كجهات معنية مستقلة في الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك عن طريق تعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
L'objectif ici est de faire d'ONU-Habitat un centre de connaissances pour l'élaboration de politiques en renforçant ses capacités de contrôle et d'analyse et en formant des réseaux avec une grande variété d'institutions partenaires. | UN | والهدف هو جعل موئل الأمم المتحدة محورا للمعرفة بالنسبة لوضع السياسات وذلك عن طريق تعزيز قدراته على الرصد والتحليل وعن طريق التواصل الشبكي مع مجموعة كبيرة من المؤسسات الشريكة. |
Il avait pour objectif d'améliorer la capacité des institutions nationales de contribuer à la prévention des conflits en renforçant leurs réseaux régionaux. | UN | وكان الغرض من حلقة العمل هو تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على الاشتراك في منع المنازعات وذلك عن طريق تعزيز شبكاتها الإقليمية. |
À cet égard, j’espère sincèrement que les gouvernements prendront en charge le problème que pose la montée alarmante de la violence sociale et de la criminalité en renforçant la police civile, en améliorant l’efficacité des systèmes judiciaires, en mettant en place des médiateurs indépendants et en garantissant le respect permanent des droits de l’homme et de la légalité. | UN | وفي هذا الصدد، آمل مخلصا أيضا أن تواصل الحكومات التصدي لمعدلات العنف الاجتماعي واﻹجرامي الداعية إلى الجزع، وذلك عن طريق تعزيز قوات الشرطة المدنية، ورفع مستوى كفاءة النظم القضائية، وضمان استقلال أمناء المظالم، والاحترام الدائم لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
Constatant la volonté de l'État d'appliquer une politique de gratuité de l'éducation, l'Algérie a encouragé Vanuatu à poursuive ses efforts pour rendre l'enseignement primaire obligatoire et gratuit en renforçant l'application de son Plan national d'action en faveur de l'éducation pour tous. | UN | ونوهت الجزائر باستعداد الحكومة لوضع سياسة لتوفير التعليم مجاناً، فشجعت جهودها الرامية إلى ضمان التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي وذلك عن طريق تعزيز تنفيذ خطة العمل الوطنية المتعلقة بتوفير التعليم للجميع. |
:: Des mesures coordonnées devraient être prises pour mettre en œuvre une politique plus efficace de préparation et de gestion des contingents afin d'assurer que les troupes déployées soient suffisamment entraînées et équipées, en renforçant le dialogue avec les pays fournisseurs de contingents, notamment pour ce qui est des mises en garde. | UN | :: تنسيق الإجراءات من أجل تنفيذ عملية أنشط لإعداد القوات المقدَّمة وإدارتها، بما يكفل نشر قوات مدربة ومجهزة على نحو كافٍ، وذلك عن طريق تعزيز الحوار مع البلدان المساهمة بقوات بشأن مختلف القضايا، بما في ذلك مسألة التحفظات. |
On se propose également d'accroître l'efficacité de quatre programmes d'appui social à impact très marqué sur les citoyens, en améliorant et en simplifiant la réglementation ainsi que les processus de fonctionnement de ces programmes. | UN | وتوجد خطط أيضاً لزيادة فعالية برامج الدعم الاجتماعي الأربعة ذات الأثر المدني الكبير، وذلك عن طريق تعزيز وتبسيط وتنظيم العملية وتشغيلها وإدارتها. |
21. Souligne que le système des Nations Unies doit travailler en harmonie avec l'ensemble de ses entités, fonds, programmes et institutions spécialisées, en améliorant la coordination au sein des pays de programme et en créant des passerelles solides entre ces programmes aux niveaux national, régional et mondial; | UN | 21 - تشدد على ضرورة أن تعمل منظومة الأمم المتحدة بصورة متسقة في جميع كياناتها وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، وذلك عن طريق تعزيز التنسيق داخل البلدان المستفيدة من البرامج وبناء روابط متينة داخل البلدان المستفيدة من البرامج وعلى الصعد الوطني والإقليمي والعالمي؛ |
Ces organismes sont aussi les principaux partenaires techniques de la Stratégie mondiale du Secrétaire général de l'ONU pour la santé des femmes et des enfants, qui est une feuille de route pour une action collective mondiale visant à assurer l'accès universel aux services de santé essentiels et à des interventions prouvées susceptibles de sauver des vies grâce au renforcement des systèmes de santé. | UN | وتشكِّل تلك الكيانات أيضا الشركاء التقنيين الرئيسيين لاستراتيجية الأمين العام للأمم المتحدة العالمية لصحة المرأة والطفل، وهي خريطة طريق لاتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي لكفالة حصول الجميع على الخدمات الصحية الأساسية والتدخلات المنقذة للحياة التي ثبتت جدواها وذلك عن طريق تعزيز النظم الصحية. |
10. Développement des activités visant la prévention et l'élimination de la contrebande et du trafic illicite d'armes aux frontières, grâce au renforcement des postes frontière et à la localisation et l'identification des points sensibles; | UN | 10 - تعزيز إجراءات الحدود الرامية إلى منع واستئصال تهريب الأسلحة والاتجار غير المشروع بها، وذلك عن طريق تعزيز نقاط الحدود وتحديد مواقع النقاط المستترة؛ |
En 2012, les bureaux de pays ont signalé que la durabilité des résultats était incorporée dans la planification de 91 % des résultats grâce au renforcement des compétences, des institutions et des systèmes, et plus de 90 % ont signalé des améliorations manifestes de la capacité nationale. | UN | 61 - وفي عام 2012، أفادت المكاتب القطرية عن أنه تم تخطيط ديمومة النتائج في 91 في المائة من النتائج القطرية وذلك عن طريق تعزيز المهارات والمؤسسات والنظم؛ وأفاد أكثر من 90 في المائة منها عن حدوث تحسن واضح في القدرات الوطنية. |
Son rôle est d'aider le Gouvernement à renforcer les capacités nationales d'affermissement de la primauté du droit et de la démocratie dans le contexte du processus de paix, en favorisant la promotion et l'exercice des droits de l'homme pour tous. | UN | ويتمثل دوره في مساعدة الحكومة في تعزيز القدرة الوطنية على توطيد سيادة القانون والديمقراطية في إطار عملية السلام وذلك عن طريق تعزيز حقوق الإنسان من أجل الجميع وتمتع الجميع بها. |
Quant à la stimulation de l'emploi, un accent particulier est placé sur l'emploi indépendant — et cela en encourageant les secteurs de la petite entreprise et des microentreprises. | UN | وأما بشأن حفز العمالة ينصب التأكيد خاصة على العمالة الذاتية - وذلك عن طريق تعزيز قطاعي الشركات الصغيرة والمنشآت الصغيرة جدا. |
L'Association avait déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohésion et le moral du personnel, surtout dans les moments de crise aiguë, en suscitant un esprit d'équipe et en mettant en place des structures de soutien solides pour aider le personnel à surmonter les crises. On avait pu grâce à son concours obtenir des résultats très appréciables dans des conditions épuisantes tant elles étaient complexes et difficiles. | UN | كما عمل بجد للحفاظ على معنويات الموظفين واﻹبقاء على تماسكهم، ولا سيما في اﻷوقات الشديدة التأزم، وذلك عن طريق تعزيز روح الفريق وتوفير هياكل الدعم المتينة لمساعدة الموظفين على التغلب على اﻷزمات وأشارت إلى أنه ساعد أيضا في إحراز نتائج إيجابية للغاية في ظل أوضاع معقدة ومجهدة وصعبة. |
8. Renforcer l'égalité raciale dans la formation des professionnels, en particulier des juristes, en promouvant la diversité et en encourageant les avocats à défendre les victimes de la discrimination raciale. | UN | 8- تعزيز المساواة بين مختلف الأعراق في تدريب المهنيين، وخاصة هؤلاء العاملين في المهن القانونية، وذلك عن طريق تعزيز التنوع وتشجيع المحامين على الدفاع عن الضحايا في حالات الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري. |