"وذلك في أعقاب" - Translation from Arabic to French

    • à la suite
        
    • au lendemain
        
    • à l'issue
        
    • après la
        
    • après l
        
    • suite à la
        
    • la suite de
        
    • cette pratique supprimée
        
    En 2002, au Gujarat (Inde), les musulmans ont été pris pour cibles à la suite d'un incendie dans un train, qui avait causé la mort de 58 Hindous. UN ففي عام 2002، استُهدف المسلمون في غوجارات بالهند وذلك في أعقاب نشوب حريق في قطار أودى بحياة 58 شخصا من الهندوس.
    Un petit bureau de liaison a été ouvert à Milindi, dans le secteur du FPR, à la suite des tensions dans le nord-ouest du pays. UN وتم افتتاح مكتب اتصال صغير في ميليندي داخل قطاع الجبهة الوطنية الرواندية، وذلك في أعقاب التوترات التي سادت الجزء الشمالي الغربي من البلد.
    Hava Wechsberg, âgée de 11 ans et habitant Kiryat Arba, est décédée deux jours après que la voiture à bord de laquelle elle se trouvait fut tombée dans un précipice à Gush Etzion à la suite, semble-t-il, d'une attaque à coups de pierres. UN وتوفيت هافا ويتسبيرغ، ١١ سنة، من كريات أربع، بعد يومين من سقوط السيارة التي كانت تركبها من على مرتفع في غوش عصيون وذلك في أعقاب هجوم بالحجارة على ما يبدو.
    Renforcement de l'intervention en cas d'éco-urgence et mise en place de systèmes de prévention, de planification préalable et d'atténuation des catastrophes, ainsi que de systèmes d'alerte rapide au lendemain de la catastrophe provoquée par le raz-de-marée dans l'océan Indien UN تعزيز الاستجابة للطوارئ البيئية ووضع نظم للوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها ونظم الإنذار المبكر بشأنها وذلك في أعقاب كارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي
    À la mi-décennie, des réunions de haut niveau ont été organisées, à l’issue d’évaluations nationales, en Amérique latine et dans les Caraïbes ainsi qu’en Asie de l’Est et dans le Pacifique. UN ففي منتصف العقد، نظمت اجتماعات رفيعة المستوى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وذلك في أعقاب عمليات الاستعراض الوطنية.
    Les délégations ont exprimé leurs préoccupations face au nombre d'allégations de fraude reçues par le Bureau de l'audit et des études de performance après la mise en place d'une permanence pour permettre de signaler les fraudes. UN وأعربت الوفود عن انزعاجها من عدد ما تلقاه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من ادعاءات بحدوث حالات غش وذلك في أعقاب فتحه خطا هاتفيا ساخنا لتلقي البلاغات عن حالات الغش.
    En outre, dans diverses régions du Sud, on étudie actuellement un certain nombre d'initiatives pour encourager la coopération avant la phase de concurrence, principalement entre les institutions chargées de la recherche-développement, à la suite d'initiatives similaires prises dans les pays développés où on a senti que cette coopération était également avantageuse. UN وعلاوة على ذلك، يناقش اﻵن عدد من المبادرات في مناطق مختلفة من بلدان الجنوب تستهدف تشجيع التعاون على الصعيد السابق للتنافس، وخصوصا بين مؤسسات البحث والتطوير، وذلك في أعقاب اتخاذ مبادرات مماثلة داخل البلدان المتقدمة النمو التي اعتبر فيها، هي أيضا، أن هذا التعاون مفيد.
    à la suite d'évaluations conduites par le Groupe consultatif d'aide aux populations les plus pauvres, on a défini des orientations de microfinancement ciblées. UN وقد تم وضع سياسة مركزة بشأن التمويل الجزئي، وذلك في أعقاب استعراض مواز قام به الفريق الاستشاري لتقديم المساعدة إلى السكان اﻷشد فقرا.
    à la suite d'évaluations conduites par le Groupe consultatif d'aide aux populations les plus pauvres, on a défini des orientations de microfinancement ciblées. UN وقد تم وضع سياسة مركزة بشأن التمويل الجزئي، وذلك في أعقاب استعراض مواز قام به الفريق الاستشاري لتقديم المساعدة إلى السكان الأشد فقرا.
    186. Le 11 décembre, les FDI ont bouclé Ramallah et la zone environnante jusqu'à nouvel ordre, à la suite d'un attentat " terroriste " au cours duquel une femme de colon et son fils avaient été tués non loin de Beit El. UN ١٨٦ - وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر، قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي بفرض إغلاق داخلي على رام الله والمنطقة المحيطة بها حتى إشعار آخر وذلك في أعقاب هجوم " إرهابي " قتلت فيه مستوطنة وإبنها بقرب بيت إيل.
    Le nombre de sous-préfectures opérationnelles est passé de 358 à 422 à la suite de la nomination de membres du corps préfectoral en janvier 2014. UN ازداد عدد المقاطعات الفرعية العاملة من 358 إلى 422 منطقة، وذلك في أعقاب تعيين المسؤولين الإقليميين في كانون الثاني/يناير 2014.
    En outre, à la suite de l'adoption de législations sur la lutte contre la discrimination au Bélarus, en République de Moldova et en Ukraine, il a organisé dans ces pays des sessions de formation destinées aux juges, aux procureurs et aux responsables politiques, qui portaient sur l'application des normes internationales. UN ونظمت أيضا دورات تدريبية للقضاة والمدعين العامين وصانعي السياسات في أوكرانيا وبيلاروس وجمهورية مولدوفا بشأن تنفيذ المعايير الدولية، وذلك في أعقاب اعتماد تشريعات مناهضة للتمييز في تلك البلدان.
    L'accès aux groupes vulnérables a atteint son niveau le plus faible pendant la période considéré à la suite d'une série d'incidents dont des fonctionnaires des Nations Unies ont été victimes et de la reprise des combats dans plusieurs régions du pays. UN وانحدرت إمكانية الوصول إلى الفئات الضعيفة إلى نقطة منخفضة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وذلك في أعقاب سلسلة من الحوادث الأمنية شملت موظفي الأمم المتحدة، والقتال المتجدد في أجزاء متعددة من البلد.
    à la suite des consultations tenues avec les donateurs, le solde des contributions au Fonds d'affectation spéciale d'un montant de 67 700 dollars environ servira à soutenir l'Administration du district d'Ituri. UN وسوف يستخدم الرصيد المتبقي من التبرعات للصندوق الاستئماني، البالغ نحو 700 67 دولار، في دعم إدارة مقاطعة إيتوري، وذلك في أعقاب إجراء مشاورات مع الجهات المانحة.
    De plus, 45 fonctionnaires de l'immigration ont été déployés dans le comté du Maryland en novembre, à la suite du déclenchement des hostilités en Côte d'Ivoire qui s'est traduit par un afflux de réfugiés ivoiriens au Libéria. UN وإضافة إلى ذلك، تم إيفاد 45 موظفا من موظفي الهجرة إلى مقاطعة ميريلاند في تشرين الثاني/نوفمبر، وذلك في أعقاب اندلاع أعمال القتال في كوت ديفوار وما تلا ذلك من تدفق للاجئين الإيفواريين إلى ليبريا.
    Renforcement de l'intervention en cas d'éco-urgence et mise en place de systèmes de prévention, de planification préalable et d'atténuation des catastrophes, ainsi que de systèmes d'alerte rapide au lendemain de la catastrophe provoquée par le raz-de-marée dans l'océan Indien UN تعزيز الاستجابة للطوارئ البيئية ووضع نظم للوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها ونظم الإنذار المبكر بشأنها وذلك في أعقاب كارثة أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي
    Renforcement de l'intervention en cas d'éco-urgence et mise en place de systèmes de prévention, de planification préalable et d'atténuation des catastrophes, ainsi que de systèmes d'alerte rapide au lendemain de la catastrophe provoquée par le raz-de-marée dans l'océan Indien UN تعزيز الاستجابة للطوارئ البيئية ووضع نظم للوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها ونظم الإنذار المبكر بشأنها وذلك في أعقاب كارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي
    en place de systèmes de prévention, de planification préalable et d'atténuation des catastrophes, ainsi que de systèmes d'alerte rapide au lendemain de la catastrophe provoquée par le raz-de-marée dans l'océan Indien UN تعزيز الاستجابة للطوارئ البيئية ووضع نظم للوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها ونظم الإنذار المبكر بشأنها وذلك في أعقاب كارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي
    Un projet de loi visant à faire de ce conseil un organisme indépendant est en passe d'être adopté à l'issue d'un processus de consultation largement ouvert. UN ويجري في الوقت الحاضر اعتماد مشروع قانون يرمي إلى إنشاء مجلس انتخابي وطني مستقل، وذلك في أعقاب عملية شاملة وتشاورية واسعة النطاق.
    31. Depuis mon rapport précédent, la situation humanitaire en Sierra Leone s'est gravement détériorée après la dernière série d'hostilités qui s'est terminée par l'attaque rebelle lancée le 6 janvier 1999 contre Freetown. UN ٣١ - تدهورت الحالة اﻹنسانية إلى حد بعيد في سيراليون منذ تقريري السابق، وذلك في أعقاب آخر جولة من جولات القتال التي بلغت ذروتها في الهجوم الذي شنه المتمردون على فريتاون في ٦ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١.
    Le transport à grande distance de polluants de régions hautement industrialisées jusqu'à des régions rurales éloignées est un phénomène qui avait déjà été documenté après l'acidification des lacs et des cours d'eau dans certaines régions de la Scandinavie. UN وتم بالفعل التسليم بانتقال الملوثات المحمولة جوا لمسافات بعيدة من المناطق الكثيقة الصناعة الى المناطق الريفية النائية، وذلك في أعقاب حموضة مياه البحيرات واﻷنهار في أجزاء من اسكندنافيا.
    C'est la troisième conférence intergouvernementale organisée par l'ONU sur le thème de la population. Elle fait suite à la Conférence mondiale de 1974 et à la Conférence internationale de 1984 sur la population. UN فهو المؤتمر الحكومي الدولي الثالث التابع لﻷمم المتحدة والمعني بالسكان، وذلك في أعقاب المؤتمر العالمي للسكان لعام ٤٧٩١ والمؤتمر الدولي المعني بالسكان لعام ٤٨٩١.
    A la suite de la Conférence internationale sur la population et le développement, l'OIT a pris une part active à l'élaboration d'instruments et de conventions pour protéger les groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les travailleurs migrants. UN وأضاف أن منظمة العمل الدولية قامت بدور نشط في صياغة صكوك واتفاقيات لحماية المجموعات الضعيفة، ومنها النساء واﻷطفال والعمال المهاجرين، وذلك في أعقاب المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    On a estimé en outre qu’une fois cette pratique supprimée le Département devrait disposer des compétences voulues dans le domaine militaire grâce au renforcement du Bureau du personnel militaire et de la police civile. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ضمان الخبرة العسكرية في إدارة عمليات حفظ السلام عن طريق توحيد مكتب الشرطة العسكرية والشرطة المدنية، وذلك في أعقاب تصفية الموظفين المقدمين مجانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more