"وذلك في اطار" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre
        
    À leur sens, il est indispensable que les parties abordent les questions qui restent à résoudre en faisant preuve de réalisme et de la volonté politique nécessaire, dans le cadre des " Acordos de Paz " . UN وهم يرون أن من الضروري أن يتناول اﻷطراف القضايا المتبقية بشكل يتسم بالواقعية وباﻹرادة السياسية اللازمة، وذلك في اطار اتفاقات السلم.
    Durant la période considérée, plusieurs projets de villages pilotes entrepris au Zimbabwe et en Ouganda dans le cadre du Programme du Caire pour la coopération africaine, de la Conférence ministérielle africaine sur l'environnement (CMAE), ont été évalués. UN وقد أجريت، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، تقييمات للمشاريع القروية التجريبية في زمبابوي وأوغندا، وذلك في اطار برنامج القاهرة للتعاون الافريقي التابع للمؤتمر الوزاري الافريقي المعني بالبيئة.
    45. dans le cadre des réformes et conformément au Plan de travail, les pays donateurs et les pays récipiendaires ont procédé à la formulation de programmes intégrés. UN 45- وأضافت قائلة ان البلدان المانحة والمستفيدة شرعت في صوغ برامج متكاملة وذلك في اطار الاصلاحات ووفقا لخطة الأعمال بشأن دور اليونيدو.
    dans le cadre de l'aide au développement officielle multilatérale tchèque, un nouveau programme a été mis au point pour l'Ukraine dans le but d'éliminer progressivement les substances appauvrissant la couche d'ozone. UN ووضع برنامج جديد لصالح أوكرانيا يستهدف التخلص تدريجيا من المواد المستنفدة للأوزون، وذلك في اطار المساعدة الانمائية التشيكية الرسمية المتعددة الأطراف.
    16. Le HCR procurera des fonds aux ONG afin de remettre sur pied les hôpitaux, dispensaires, infirmeries et centres de santé maternelle et infantile dans le cadre de projets de réadaptation à impact rapide et fondés sur la collectivité. UN ٦١- وستتولى المفوضية عمل الترتيبات اللازمة لتزويد المنظمات غير الحكومية بالموارد اللازمة لاصلاح المستشفيات والمراكز الصحية والعيادات ومراكز رعاية اﻷم والطفل وذلك في اطار مشاريع اعادة التأهيل السريعة اﻷثر والمجتمعية اﻷساسي.
    Le Kazakhstan a signé le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'État non nucléaire, et il attache une grande importance à l'élaboration, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'accords et de garanties internationaux efficaces pour les États non nucléaires, afin de les protéger contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. UN لقد وقعت كازاخستان باعتبارها دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية على معاهدة عدم الانتشار وهي تعلق أهمية كبيرة على وضع اتفاقات دولية فعالة وعلى اعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وذلك في اطار مؤتمر نزع السلاح.
    À la Conférence de Paris sur les armes chimiques qui a eu lieu en 1989, la Syrie a été l'un des premiers pays à demander à ce que le Moyen-Orient devienne, dans le cadre des Nations Unies, une zone exempte d'armes de destruction massive, ce qui reviendrait à débarrasser la région de toutes les armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وخلال انعقاد مؤتمر حظر اﻷسلحة الكيميائية في باريس عام ١٩٨٩، كانت سوريا سباقة للدعوة في المؤتمر إلى جعل منطقة الشرق اﻷوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، النووية والكيميائية والبيولوجية، وذلك في اطار اﻷمم المتحدة.
    - Prélever des échantillons d'eaux de surface, de sédiments et de biote dans des emplacements choisis le long du bassin du Tigre et de l'Euphrate, dans le cadre du levé radiométrique périodique des principales voies d'eau iraquiennes. UN - جمع عينات من المياه السطحية والرواسب والكائنات الحية من نخبة من المواقع على طول مجرى مياه دجلة والفرات، وذلك في اطار الاستقصاء الاشعاعي الدوري ﻷهم التشكيلات المائية في العراق.
    Les activités de déminage ont commencé en 1988 dans le cadre de l'opération Salam. UN وقد بدأت اﻷنشطة المتصلة باﻷلغام البرية في عام ١٩٨٨، وذلك في اطار عملية " سلام " .
    Au niveau sous-régional, le Sénégal a signé la Convention TRIE dans le cadre de la CEDEAO, et il tient des consultations régulières avec ses voisins en vue de rationaliser les formalités et les procédures de transit. UN أما على المستوى دون اﻹقليمي، فقد وقﱠعت السنغال اتفاقية المرور العابر على الطرق البرية بين الدول، وذلك في اطار الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا. وتعقد أيضا مشاورات منتظمة مع البلدان المجاورة لها بغية تبسيط معاملات وإجراءات المرور العابر.
    Au niveau sous-régional, le Sénégal a signé la Convention TRIE dans le cadre de la CEDEAO, et il tient des consultations régulières avec ses voisins en vue de rationaliser les formalités et les procédures de transit. Swaziland UN أما على المستوى دون اﻹقليمي، فقد وقﱠعت السنغال اتفاقية المرور العابر على الطرق البرية بين الدول، وذلك في اطار الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا. وتعقد أيضا مشاورات منتظمة مع البلدان المجاورة لها بغية تبسيط معاملات وإجراءات المرور العابر.
    Des mesures au sol ainsi que des données satellite sont utilisées périodiquement pour la production de cartes de l’ozone mondial dans le cadre d’un programme de l’ONU. UN جامعة أرسطوطاليس في تيسالونيكي تستخدم هذه الجامعة دوريا قياسات أرضية وكذلك بيانات ساتلية لانتاج خرائط عالمية لﻷوزون ، وذلك في اطار برنامج لﻷمم المتحدة .
    L'on étudie la géodynamique des zones régionales et locales dans le cadre de programmes internationaux tels que les programmes WEGENER, DOSE et CERGOP : UN ويجرى بحث العمليات الجيوديناميكية للمناطق وللجهات المحلية ، وذلك في اطار برامج علمية دولية مثل WEGENER و DOSE و CERGOP )المشروع الجيودينامي ﻷوروبا الوسطى( وتشمل اﻷنشطة التي شاركت فيها بولندا ما يلي :
    " [dans le cadre] des principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs, [veillent à ce que leurs] législations, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées au niveau tant national qu'international, sous réserve que des accords ou des arrangements aient été conclus entre les États; " UN " ]أن تكفل سماح تشريعاتها واجراءاتها وممارساتها[ باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي ، وذلك في اطار المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية ، ورهنا بابرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم بين الدول ؛ "
    Des ateliers et des colloques destinés à aider les scientifiques à répondre aux avis d’appels d’offres de participation à des missions spatiales, ou s’adressant à des éducateurs et à d’autres personnes qui s’intéressent d’une manière plus générale aux sciences spatiales et à l’exploration planétaire, pourraient être organisés dans le cadre et avec les ressources du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. UN ويمكن عقد حلقات عمل وندوات لمساعدة العلماء على الاستفادة من الفرص المتاحة للمشاركة في البعثات الفضائية وكذلك لافادة المعلمين وغيرهم من المهتمين بالقضايا اﻷوسع المتصلة بعلوم الفضاء واستكشاف الكواكب ، وذلك في اطار وحدود موارد برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية .
    2. Un atelier sur les politiques urbaines et la prévention du crime et un atelier sur la prévention de la criminalité violente se sont tenus dans le cadre du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, qui a eu lieu au Caire du 29 avril au 8 mai 1995. UN ٢- لقد عقدت حلقتا عمل بشأن السياسة العامة الحضرية ومنع الجريمة وبشأن درء جرائم العنف، وذلك في اطار مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي عقد في القاهرة من ٩٢ نيسان/أبريل الى ٨ أيار/مايو ٥٩٩١.
    76. Au cours des années, divers programmes de coopération ont été mis en oeuvre entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit, dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux, qui ont permis d'éliminer les obstacles entre ces deux groupes de pays. UN ٧٦ - وعلى مر السنين، تم تنفيذ برامج شتى للتعاون فيما بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر وذلك في اطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، وقد أتاحت تلك إزالة العقبات بين فئتي البلدان هذين.
    Partant de ces principes, la République du Yémen a choisi, le 22 mai 1990, la voie de la démocratie qui repose sur la pluralité des partis politiques, offrant à l'ensemble de la population toutes les garanties constitutionnelles et juridiques concernant le plein exercice des droits et libertés fondamentales, et ce, dans le cadre d'une constitution qui a été adoptée lors d'un référendum général. UN وانطلاقا من هذه المبادئ فإن جمهورية اليمن قد اختارت في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٠ سبيل الديمقراطية الذي يستند الى تعدد اﻷحزاب السياسية ويتيح للسكان بأسرهم جميع الضمانات الدستورية والقانونية المتعلقة بالممارسة التامة للحقوق والحريات اﻷساسية وذلك في اطار دستور اعتُمد بطريق الاستفتاء العام.
    c. Des ateliers sur l'enregistrement des faits d'état-civil et les statistiques de l'état-civil ont eu lieu à Damas (Syrie), pour les pays d'Asie occidentale, et à Beijing (Chine), pour les pays d'Asie du Sud et de l'Est, dans le cadre du Programme international visant à accélérer l'amélioration des systèmes d'établissement des statistiques de l'état-civil et d'enregistrement des faits d'état-civil. UN ج - عقدت حلقتا عمل عن التسجيل المدني و " احصاءات اﻷحوال المدنية، في دمشق للبلدان الواقعة في غربي آسيا، ثم في بيجينغ للبلدان الواقعة في جنوبي وشرقي آسيا وذلك في اطار البرنامج الدولي للتعجيل بتحسين نظم احصاءات اﻷحوال المدنية والتسجيل المدني.
    Il ajoute " que le mari en tant que chef de famille, doit subvenir aux besoins de l'épouse et des enfants dans la mesure de ses moyens et selon leur état dans le cadre des composantes de la pension alimentaire " . UN وتضيف هذه المادة " أن الزوج، بوصفه هو رب اﻷسرة مطالب بالوفاء باحتياجات الزوجة واﻷطفال في حدود امكانياته وبحسب حالة هؤلاء وذلك في اطار ما تستوجبه النفقة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more