"وذلك قبل أن" - Translation from Arabic to French

    • avant que
        
    • avant l'
        
    • avant d'
        
    Une fois que le Conseil de sécurité a autorisé une mission, un budget détaillé doit être établi et approuvé avant que les montants requis puissent être calculés. UN وعلى اثر موافقة مجلس اﻷمن، يتعين إعداد واعتماد ميزانيات مفصلة للبعثات وذلك قبل أن يتسنى تحديد اﻷنصبة المقررة المطلوبة.
    Le Comité est d'avis qu'une approche formalisée de reconnaissance des risques permettra à l'UNOPS d'axer son attention sur les domaines présentant des risques plus importants pour lui avant que les projets ne soient lancés. UN ويرى المجلس أن من شأن نهج ذي طابع رسمي وقائم على استباق المخاطر أن يكفل تركيز مكتب خدمات المشاريع اهتمامه على المجالات التي توضح أمام المنظمة المخاطر الأعلى وذلك قبل أن يتم تنفيذ المشاريع.
    Il réaffirme que l'État partie a gravement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait achevé l'examen de la communication. UN وتؤكد اللجنة من جديد على ما توصلت اليه من أن الدولة ارتكبت مخالفة خطيرة لالتزاماتها بموجب البروتوكول حين نفذت حكم الإعدام في الأشخاص الذين زعموا أنهم ضحايا، وذلك قبل أن تنهي اللجنة النظر في البلاغ.
    Le Président du Conseil pour le mois pendant lequel le rapport est présenté à l'Assemblée générale fera également référence au procès-verbal des délibérations du Conseil avant l'adoption du rapport annuel. UN كذلك، فإن رئيس المجلس للشهر الذي يُقدم فيه التقرير إلى الجمعية العامة، سيشير إلى المحاضر الحرفية لمناقشات المجلس، وذلك قبل أن يعتمد المجلس التقرير السنوي.
    Le Président du Conseil pour le mois pendant lequel le rapport est présenté à l'Assemblée générale fera également référence au procès-verbal des délibérations du Conseil avant l'adoption du rapport annuel. UN كذلك، فإن رئيس المجلس للشهر الذي يُقدم فيه التقرير إلى الجمعية العامة، سيشير إلى المحاضر الحرفية لمناقشات المجلس، وذلك قبل أن يعتمد المجلس التقرير السنوي.
    Il faut en effet que la Commission dispose de toutes les données, y compris les incidences de la signature de l'offre de prêt par le Secrétaire général, avant d'avoir à se prononcer sur la question. UN والواقع أن اللجنة يجب أن تتوافر لديها كافة المعلومات اللازمة، لا سيما المعلومات المتصلة بالآثار المترتبة على توقيع الأمين العام على العرض الخاص بالقرض، وذلك قبل أن تطالب باتخاذ أي قرار.
    Il réaffirme que l'État partie a gravement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait achevé l'examen de la communication. UN وتؤكد اللجنة من جديد على ما توصلت اليه من أن الدولة ارتكبت مخالفة خطيرة لالتزاماتها بموجب البروتوكول حين نفذت حكم الإعدام في الأشخاص الذين زعموا أنهم ضحايا، وذلك قبل أن تنهي اللجنة النظر في البلاغ.
    Elles ont peu de temps pour frayer, avant que la rivière ne devienne trop peu profonde. Open Subtitles وذلك قبل أن يصبح النهر ضحل جداً ليسبحوا فيه
    Il y a donc lieu d'espérer que cette question sera réglée de manière positive au niveau gouvernemental avant que les mises en recouvrement par les centres des impôts ne fassent l'objet d'une éventuelle exécution, avec les problèmes plus larges que cela soulèverait. UN لذا نأمل في معالجة هذه المسألة على المستوى الحكومي، وذلك قبل أن تتخذ المراكز الضريبية أي تدبير لجباية الضرائب، وما سيترتب عليه من مشاكل أوسع.
    Les missions créées ultérieurement ont instauré des procédures appropriées dès le début des opérations, avant que les sommes dues n'atteignent de tels niveaux, afin de faciliter la comptabilité et les remboursements. UN أما البعثات اللاحقة فقد وضعت إجراءات من هذا النوع في مراحل مبكرة من إنشائها، وذلك قبل أن تتزايد اﻷرصدة المستحقة الى مستويات كبيرة كهذه، مما سهل عملية تسجيل الاتصالات واسترداد قيمتها.
    Les négociations en vue de lancer le processus de réforme électorale devraient démarrer dès que possible, avant que l'intérêt des parties prenantes ne faiblisse. UN وينبغي البدء في أقرب وقت ممكن في المفاوضات الرامية إلى الشروع في عملية الإصلاح الانتخابي وذلك قبل أن يتوانى اهتمام أصحاب المصلحة.
    Enfin, les délégations auront la possibilité d'expliquer leurs positions ou leurs votes dans le cadre d'une intervention récapitulative portant sur tous les projets de résolution et de décision appartenant à un groupe donné, et ce avant que la Commission ne se prononce sur ces textes en les prenant l'un après l'autre, sans interruption. UN ومن ثم تتاح للوفود فرصة شرح مواقفها أو تعليل تصويتها في بيان موحد بشأن مشاريع القرارات والمقررات الواردة في مجوعة بعينها، وذلك قبل أن تشرع اللجنة في البت فيها واحدا تلو الآخر، وذلك دون أي انقطاع.
    Les États ont été incités à prendre des mesures efficaces pour prévenir l'utilisation de l'Internet aux fins de la distribution illicite de substances placées sous contrôle avant que ce problème ne prenne une ampleur alarmante. UN وقد شُجّعت الحكومات على استحداث تدابير فعالة لمنع اساءة استخدام الانترنت لتوزيع المواد الخاضعة للمراقبة بشكل غير مشروع وذلك قبل أن تبلغ المشكلة أبعادا مفزعة.
    Elle appelle instamment les Parties au Traité à déceler ces violations et à y mettre fin le plus rapidement possible, bien avant que ces activités ne permettent la fabrication ou l'acquisition effective d'une arme nucléaire. UN ويحث الأطراف في المعاهدة على تحديد جميع هذه الانتهاكات ووضع حد لها في أقرب وقت ممكن، وذلك قبل أن تؤدي إلى التصنيع الفعلي للسلاح النووي أو حيازته.
    Elle appelle instamment les Parties au Traité à déceler ces violations et à y mettre fin le plus rapidement possible, bien avant que ces activités ne permettent la fabrication ou l'acquisition effective d'une arme nucléaire. UN ويحث الأطراف في المعاهدة على تحديد جميع هذه الانتهاكات ووضع حد لها في أقرب وقت ممكن، وذلك قبل أن تؤدي إلى التصنيع الفعلي للسلاح النووي أو حيازته.
    C'était avant que Michael ne meure d'une déficience cardiaque. Open Subtitles وذلك قبل أن يموت مايكل بجلطة في القلب
    Le Président du Conseil pour le mois pendant lequel le rapport est présenté à l'Assemblée générale fera également référence au procès-verbal des délibérations du Conseil avant l'adoption du rapport annuel. UN كذلك، سيشير رئيس المجلس للشهر الذي يُقدم فيه التقرير إلى الجمعية العامة إلى المحاضر الحرفية لمناقشات المجلس، وذلك قبل أن يعتمد المجلس التقرير السنوي.
    Ce rapport contient des renseignements visant à mettre à jour les suites données à la Convention ainsi que les mesures entreprises par le Gouvernement guatémaltèque en vue de promouvoir la situation de la femme dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi, de la propriété foncière et de la lutte contre le harcèlement sexuel, la violence et d'autres formes de discrimination, avant l'évaluation du Comité. UN وهو يتضمن معلومات لاستكمال البيانات المتعلقة بمتابعة الاتفاقية وبالتدابير التي اتخذتها الحكومة الغواتيمالية للنهوض بالمرأة في ميادين التعليم والعمالة والملكية العقارية، ولمكافحة المضايقة الجنسية والعنف وسائر أشكال التمييز، وذلك قبل أن تقوم اللجنة باستعراض الحالة.
    Plus récemment, mais avant l'accession du Monténégro à l'indépendance en 2006, la Cour de cassation italienne a refusé au Président du Monténégro l'immunité reconnue aux chefs d'État par le droit international coutumier, au motif que l'entité concernée ne pouvait pas être qualifiée d'État souverain. UN 106 - وكانت محكمة النقض الإيطالية قد رفضت منذ عهد قريب منح رئيس الجبل الأسود الحصانة التي يتمتع بها رؤساء الدول بموجب القانون الدولي العرفي وذلك قبل أن يصبح الجبل الأسود دولة مستقلة في عام 2006، حيث ارتأت أن الكيان المذكور لا يمكن وصفه بأنه دولة ذات سيادة.
    Comme le Comité l'a indiqué dans le présent rapport, des mesures appropriées ont été prises afin d'assurer que toutes les factures adressées à la FORPRONU soient en concordance avec les bordereaux de livraison correspondants avant d'être réglées. UN كما ذكر المجلس في التقرير، اتخذت الخطوات الضرورية لضمان التحقق الدقيق من مطابقة جميع فواتير قوة الحماية مع الكميات المسلمة وذلك قبل أن يتم الدفع.
    avant d'atteindre l'âge d'ouverture de ses droits à la retraite, une personne peut toutefois solliciter une pension d'invalidité, y compris suite à un accident. UN ومع ذلك، من الممكن التقدّم بطلب الحصول على المعاش التقاعدي الذي يرتبط بحالة العجز أو الإعاقة الناجمة عن حادث وذلك قبل أن يبلغ الشخص السن التي يحقّ له فيها التمتع بالمعاش التقاعدي.
    125. Le 1er mars 1995, dans la vieille ville de Jérusalem, un Israélien a poignardé un Palestinien de 19 ans, le blessant grièvement, avant d'être appréhendé par la police. UN ١٢٥ - وفي ١ آذار/مارس ١٩٩٥، طعن اسرائيلي شابا فلسطينيا يبلغ من العمر ١٩ عاما في مدينة القدس القديمة مما أدى الى إصابته بجروح خطيرة، وذلك قبل أن تلقي الشرطة القبض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more