"وذلك لأنه" - Translation from Arabic to French

    • car il
        
    • parce que
        
    • car elle
        
    • vu que
        
    • puisqu'il
        
    • parce qu'il
        
    • dans la mesure où
        
    • puisque une
        
    • étant donné qu
        
    • C'est parce qu'
        
    • compte ni du
        
    • car celles-ci seront
        
    Dans les régions arides où l'eau doit être transportée sur de longues distances, ce système est idéal car il nécessite moins d'eau et chaque goutte est utilisée au mieux. UN وهذا النظام مثالي بالنسبة إلى المناطق الجافة التي يتعين نقل الماء فيها لمسافات طويلة، وذلك لأنه يتطلب قدرا من الماء أقلّ ويسمح باستعمال كل قطرة منه بكفاءة.
    Il ne peut être analysé isolément, car il va de pair avec les résultats, l'efficacité et la responsabilisation. UN وأضاف قائلاً إن التمويل لا يمكن تحليله في حد ذاته وذلك لأنه يتمشى دائماً مع النتائج والكفاءة والمساءلة.
    Je voudrais soumettre à la réflexion de l'Assemblée deux idées concrètes parce que le moment est celui de l'action. UN وأود أن أطرح على طاولة نقاش الجمعية العامة فكرتين محددتين، وذلك لأنه يجب علينا الآن أن نعمل.
    La nécessité d'une déclaration par laquelle l'État hôte accepterait ou rejetterait l'applicabilité du protocole doit être soigneusement examinée car elle risque de créer une entrave inutile à l'application de cet instrument. UN وينبغي أن يتم بعناية النظر في ضرورة الإعلان عن الخيار من عدمه من جانب الدولة المضيفة وذلك لأنه من الممكن أن يؤدي ذلك إلى اختناق لا لزوم له في تنفيذ البروتوكول.
    5.5 S'agissant de l'épuisement des recours internes, vu que l'auteur a été soustrait au ressort du système judiciaire roumain, il ne disposait d'aucun recours interne pour contester le refus de l'État partie d'empêcher son départ forcé. UN 5-5 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لم تكن لدى صاحب البلاغ سبل انتصاف محلية للطعن في قرار الدولة الطرف عدم التدخل لمنع إجلائه، وذلك لأنه لم يعد خاضعاً للنظام القضائي الروماني.
    Car sans cette sécurité, nos économies ne peuvent pas croître, nos nations ne peuvent pas se développer au plan social, puisqu'il est manifeste que l'insécurité mondiale conspire contre les pauvres. UN وبدون هذا الأمن لا تستطيع اقتصاداتنا النمو ولا تستطيع أممنا التطور اجتماعياً ، وذلك لأنه من الواضح أن عدم الأمن العالمي يتآمر ضد الفقر.
    On dit que Choi Baedal est confronté à la discrimination parce qu'il est coréen. Open Subtitles يعتقد الناس بأن شوي بايدال يواجه التمييز وذلك لأنه كوري الأصل
    Cela réduirait également le coût pour ces pays de leur défense dans des procédures antidumping dans la mesure où ils seraient automatiquement épargnés dans un plus grand nombre de cas. UN وستؤدي الزيادة في العتبات أيضاً إلى تخفيض تكلفة الدفاع التي تتحملها البلدان النامية ضد إجراءات مكافحة الإغراق وذلك لأنه سيتم استثناؤها تلقائياً في عدد أكبر من الحالات.
    Le régime d'avantages excluant un groupe en particulier d'une manière qui compromet son objectif global sera vraisemblablement discriminatoire, car il exclut arbitrairement un groupe donné. UN وقد يكون برنامج الاستحقاقات منطوياً على تمييز إذا استُبعدت فيه فئة معينة على نحو يعوق تحقيق المقصد العام للبرنامج، وذلك لأنه يستبعد فئة معينة تعسفاً.
    Jusqu'à présent le Fond n'a pas exploité sa position unique, car il a souvent manqué d'initiative, n'a pas suffisamment donné de messages clairs et de recommandations à ses membres. Mais la tourmente financière actuelle montre la réglementation et à la surveillance des marchés présentent des lacunes et que des interactions au niveau mondial, encore mal comprises, demandent une réponse globale. News-Commentary حتى الآن لم يستغل الصندوق هذا الوضع الفريد بشكل كامل، وذلك لأنه كثيراً ما كان سلبياً في مد أياديه، وبث الرسائل الواضحة، وتقديم التوصيات لأعضائه. إلا أن الاضطرابات الحالية التي تسود أسواق المال أظهرت وجود فجوات تنظيمية وإشرافية وتشابكات دولية غير مفهومة، وكل ذلك يدعو إلى استجابة عالمية.
    Le changement climatique est un grave problème pour les pays les moins avancés, car il a pour effet de réduire la productivité et la biodiversité. UN 38 - واستطرد قائلاً إن تغيُّر المناخ يشكّل تحدياً خطيراً بالنسبة لأقل البلدان نمواً وذلك لأنه يؤدّي إلى تقليل الإنتاجية والتنوع البيولوجي.
    En outre, les ressources prévues pour rattraper les retards concernant le traitement, dans le SIG, des montants dus au personnel des missions n'ont pas été utilisées, parce que ce produit a été exécuté avec les ressources existantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يُنفق الرصيد المخصص لتصفية العمل المـتأخر في معالجة مستحقات العمل الميداني لموظفي البعثات بواسطة نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وذلك لأنه جرى إدخال هذه البيانات باستخدام الموارد الداخلية.
    parce que dans quelques heures le Sénat se réunit pour certifier les votes des 538 électeurs qui ensemble choisiront notre prochain Président Open Subtitles وذلك لأنه في بضع ساعات قصيرة مجلس الشيوخ يجتمع للتصديق على الأصوات الـ 538 للناخبين الذين معا، سوف يختارون رئيسنا المقبل
    En deuxième lieu, elle peut améliorer la politique budgétaire parce que lorsque les temps sont durs, le coût du service de la dette diminue et les pouvoirs publics ont plus de < < marge de manœuvre budgétaire > > . UN والميزة الثانية هي أنه من الممكن أن يحسِّن السياسة المالية وذلك لأنه خلال الفترات الصعبة تقل تكاليف خدمة الديون التي تتحملها الحكومات، كما أن " الحيز المالي " المتاح أمامها يزيد.
    La délégation du Bélarus est le seul auteur du projet de résolution car elle n'a pas joué au jeu qui consiste à demander un soutien à d'autres délégations. UN وأضاف أن وفده هو الوفد الوحيد الذي قدَّم مشروع القرار وذلك لأنه لا يلجأ إلى طلب التأييد من وفود أخرى.
    Bien que cette communication publique s'effectue sur une base volontaire, il s'agit d'une initiative importante du Secrétaire général car elle démontre que les hauts fonctionnaires s'engagent à être transparents. UN وعلى الرغم من أن الكشف العلني يتم على أساس طوعي فإنه يمثّل مبادرة هامة للأمين العام وذلك لأنه يبيِّن التزام كبار الموظفين بالشفافية.
    5.5 S'agissant de l'épuisement des recours internes, vu que l'auteur a été soustrait au ressort du système judiciaire roumain, il ne disposait d'aucun recours interne pour contester le refus de l'État partie d'empêcher son départ forcé. UN 5-5 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لم تكن لدى صاحب البلاغ سبل انتصاف محلية للطعن في قرار الدولة الطرف عدم التدخل لمنع إجلائه، وذلك لأنه لم يعد خاضعاً للنظام القضائي الروماني.
    Il ajoute que, même s'il avait exercé un recours administratif dans les quatre-vingt-dix jours après le rejet de son opposition par le Ministre de la justice, ce ne serait pas une mesure judiciaire appropriée puisqu'il a été détenu pendant une période prolongée et qu'aucun délai n'est imparti au Ministre de la justice pour statuer sur les recours. UN وأضاف أن ذلك ليس تدبيراً قضائياً مناسباً حتى لو أنه تقدم بدعوى إدارية في غضون 90 يوماً من رفض وزير العدل لاعتراضه، وذلك لأنه احتُجز لفترة متطاولة وليس هناك أي إطار زمني محدود يجب فيه على وزير العدل أن يبتَّ في الطعون.
    C'est parce qu'il est assis en face de moi dans la salle du coffre, connard. Open Subtitles وذلك لأنه يقف هنا امامي في الغرفة الآمنة ايها المغفل
    Dans cet esprit, nous devons réaffirmer, en premier, le rôle central qui revient à l'Assemblée générale, organe principal de l'ONU, dans la mesure où c'est l'organe délibérant le plus représentatif, démocratique, universel et équitable. UN وفي هذا الصدد، لابد في المقام الأول أن نعيد التأكيد على الدور الأساسي للجمعية العامة بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة، وذلك لأنه أكثر الأجهزة فيها تمثيلا وديمقراطية وعدالة وعالمية.
    Elle stimulait la croissance, condition essentielle de l'atténuation de la pauvreté puisque une atténuation sensible de la pauvreté mondiale ne pouvait être obtenue sans une croissance économique durable. UN وحفزت على النمو الذي يعد أمرا حاسما في التخفيف من وطأة الفقر وذلك لأنه لا يمكن التخفيف من وطأة الفقر في العالم على نحو كبير دون نمو اقتصادي مستدام.
    Il y a un pays, néanmoins, qui ne bénéficie pas de ce principe, étant donné qu'il est exclu de la famille des nations. UN غير أن هناك بلدا واحدا غير مستفيد من هذا المبدأ، وذلك لأنه مستبعد من أسرة الدول.
    Le taux de chômage ne rend compte ni du grand nombre de personnes qui sont sous-employées, ni de l'existence de celles qui, bien que travaillant, sont pauvres. UN فمعدل البطالة غير كاف، وذلك لأنه لا يكشف عن انتشار البطالة أو عن وجود عمال فقراء.
    Les gouvernements peuvent cependant souhaiter examiner les procédés servant à la revalorisation de leurs vieilles pièces car celles-ci seront alors fondues, en produisant des fumées, versées dans de grands moules, puis dissoutes dans un acide et récupérées dans le cadre de procédés électrolytiques. UN قد ترغب الحكومات في إختبار العمليات التي يتم من خلالها إستخلاص عملاتها المعدنية القديمة، وذلك لأنه يتم صهرها، مما يؤدي إلى توليد أبخرة، وتُصب في أشكال أكبر حجماً ثم يتم إذابتها في حامض ويتم إستعادتها من خلال عمليات التحليل الكهربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more