Le pays dispose maintenant d'une définition de la discrimination basée sur le genre pour la première fois de son histoire. | UN | وأشارت إلى أن البلد لديه الآن تعريف قانوني للتمييز القائم على أساس الجنس وذلك لأول مرة في تاريخه. |
Toutefois, pour la première fois depuis 1976, on a constaté une augmentation en 1997. | UN | لكن في عام 1997، سجلت زيادة في عدد المصابين وذلك لأول مرة منذ عام 1976. |
En 2004, pour la première fois dans l'histoire du Kazakhstan souverain, une femme a été nommée vice-premier ministre de la République. | UN | وفي عام 2004، تولت امرأة منصب نائب رئيس الوزراء في جمهورية كازاخستان، وذلك لأول مرة في تاريخ كازاخستان ذات السيادة. |
En outre, pour la première fois dans l'histoire du pays, un tiers des sièges à pourvoir dans les instances locales, provinciales et nationales a été attribué à des femmes. | UN | وكذلك فقد تم تخصيص ثلث المقاعد للمرأة بالمجالس المحلية ومجالس المقاطعات والمجالس الوطنية، وذلك لأول مرة في تاريخ البلد. |
Le Haut-Commissaire explique qu'en 2007, les dépenses consacrées aux opérations dépassent les dépenses de personnel et ce, pour la première fois depuis 10 ans. | UN | وفي عام 2007, كانت النفقات المرصودة للعمليات متجاوزة للنفقات المتعلقة بالأفراد, وذلك لأول مرة منذ 12 عاما. |
L'euro a poursuivi sa baisse au cours du premier trimestre, et est tombé pour la première fois en dessous de la parité avec le dollar en janvier 2000. | UN | وتواصل ضعف اليورو خلال النصف الأول وبلغ سعر صرفها أقل من دولار واحد في كانون الثاني/يناير 2000 وذلك لأول مرة. |
La PRÉSIDENTE note que, pour la première fois depuis longtemps, le Comité en est revenu à la pratique consistant à se doter de deux groupes de travail distincts. | UN | 18 - الرئيسة: لاحظت أن اللجنة عادت إلى ممارسة تكوين فريقين عاملين منفصلين، وذلك لأول مرة منذ فتـرة طويلـة. |
La production d'électricité par des sources renouvelables autres que l'énergie hydroélectrique a continué de croître rapidement en 2012, dépassant pour la première fois 1 000 térawatts-heure. | UN | وواصل توليد الطاقة المتجددة غير المائية نموه السريع في عام 2012 ليبلغ أكثر من 000 1 تيراواط - ساعة وذلك لأول مرة. |
Outre que le chômage et la pauvreté, y compris la pauvreté extrême, ont reculé, pour la première fois depuis plusieurs décennies, une fraction non négligeable des pays de la région ont obtenu des résultats positifs en terme de répartition des revenus. | UN | ولم يقتصر التقدم المحرز على الحد من البطالة والفقر والفقر المدقع، بل تمكنت مجموعة فرعية تضم عددا لا بأس به من بلدان المنطقة من تحقيق نتائج إيجابية من حيث توزيع الدخل، وذلك لأول مرة منذ عدة عقود. |
Pour ce qui est du corps diplomatique et pour la première fois dans l'histoire de la Gambie, trois femmes sont chefs de mission sur un total de 19 personnes et deux sont adjointes au chef de mission. | UN | وفي المجال الدبلوماسي، تشغل 3 سيدات منصب رئيس البعثة من بين 19 بعثة وهناك نائبتان لرئيس بعثة، وذلك لأول مرة في تاريخ غامبيا. |
:: Aide à l'organisation, pour la première fois depuis 1974, de cérémonies religieuses à l'intention des Latins et des maronites dans le cimetière latin qui jouxte la zone protégée de l'ONU | UN | :: تيسير أداء الطقوس الدينية للاتينيين والمارونيين في المقبرة اللاتينية المجاورة للمنطقة المشمولة بحماية الأمم المتحدة وذلك لأول مرة منذ عام 1974 |
Ce climat positif a mis en lumière la nécessité d'élargir la participation de la femme et a abouti, pour la première fois dans l'histoire du Liban, à la nomination de femmes au Gouvernement. | UN | أدى هذا المناخ الإيجابي تجاه قضية المرأة إلى توسيع دائرة الضوء حول ضرورة مشاركة المرأة ودفع المجتمع السياسي الى تعيين نساء وزيرات في الحكومة منذ العام 2004، وذلك لأول مرة في تاريخ لبنان. |
Le 18 novembre, pour la première fois depuis le déclenchement des hostilités, le Conseil des ministres s'est réuni sous la présidence du Président Gbagbo. | UN | 27 - وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتمع مجلس الوزراء تحت رئاسة الرئيس غباغبو، وذلك لأول مرة منذ اندلاع الأعمال العدائية. |
Depuis l'adoption de la loi sur l'égalité des chances chez les militaires, des commissaires à l'égalité des chances ont été élus et incorporés pour la première dans toutes les unités des forces armées, à partir du niveau de la division. | UN | ومنذ صدور قانون تساوي الجنود في الفرص، يراعي أنه قد تم اختيار وتعيين مفوضين لشؤون المساواة في الفرص بجميع وحدات القوات المسلحة، ابتداء من مستوي الفرقة وما فوقها، وذلك لأول مرة. |
Il traite de la plupart des aspects de la discrimination évoqués par les membres du Comité et prévoit, pour la première fois aux Maldives, des tribunaux du travail où siégeront des spécialistes et la création de syndicats. | UN | ويغطي المشروع معظم مجالات التمييز التي ذكرها الأعضاء، وينص على تشكيل محاكم للعمل من الخبراء، وعلى تأسيس النقابات العمالية، وذلك لأول مرة في جزر الملديف. |
En 2000, le nombre total de familles pauvres a franchi la barre des 5 millions de foyers, et ce pour la première fois dans l'histoire récente. | UN | ومن حيث الأعداد المطلقة، تجاوز العدد الإجمالي للأسر الفقيرة بحلول عام 2000 المستوى العالي البالغ 5 ملايين شخص وذلك لأول مرة في التاريخ الحديث لهذا البلد. |
Le Congrès a approuvé un certain nombre de modifications structurelles de la gouvernance afin d'élargir la participation, et des représentants de la partie du territoire contrôlée par le Maroc étaient présents pour la première fois depuis le Congrès de 1991. | UN | واعتمد المؤتمر عددا من التغييرات الهيكلية على مستوى الحكم لتوسيع نطاق المشاركة، وشارك في المؤتمر ممثلون عن جزء الإقليم الخاضع لسيطرة المغرب، وذلك لأول مرة منذ مؤتمر عام 1991. |
40. Le Guatemala a également souligné qu'en 2011, pour la première fois, une femme avait été élue Vice-Présidente du pays. | UN | 40- وسلطت غواتيمالا الضوء كذلك على انتخاب امرأة لتشغل منصب نائبة رئيس غواتيمالا، في عام 2011، وذلك لأول مرة في التاريخ. |
Leur croissance moyenne de 1,7 % seulement a été inférieure à celle des pays développés pour la première fois depuis les années 80, en contraste sensible avec les 5 % ou davantage qu'ils avaient connus précédemment au cours de la décennie. | UN | فمتوسط نموها الذي بلغ 1.7 في المائة فقط في عام 1998 كان أدنى من معدل النمو في البلدان المتقدمة وذلك لأول مرة منذ الثمانينات، كما أنه كان متناقضاً على نحو ملحوظ مع متوسط معدل النمو الذي كانت هذه البلدان قد حققته في وقت سابق من العقد وقدره 5 في المائة أو أكثر. |
Selon l'Administration de l'information sur l'énergie des États-Unis, à la fin de mars 2013, le niveau des réserves de gaz naturel est tombé endessous de la moyenne quinquennale pour la première fois depuis août 2011. | UN | ووفقاً لبيانات إدارة معلومات الطاقة في الولايات المتحدة، انخفض مخزون الغاز الطبيعي في نهاية آذار/مارس 2013 إلى ما دون متوسطه على مدى خمس سنوات وذلك لأول مرة منذ آب/أغسطس 2011. |