Il invite les frères angolais à privilégier la voie de la négociation à la lutte armée dans l'intérêt de leur peuple. | UN | ودعت اﻷشقاء اﻷنغوليين إلى تفضيل طريق المفاوضات على الكفاح المسلح وذلك لصالح شعوبهم. |
dans l'intérêt de la paix et de la sécurité collectives, il est essentiel de surmonter les obstacles en dépit des divergences de vues. | UN | ومن الضروري أن نتغلَّب على هذه العقبات، رغم وجود اختلافات في وجهات النظر، وذلك لصالح السلم والأمن الجماعيين. |
Le principe de la responsabilité criminelle des individus, quels que soient leur rang ou leur situation, doit bien plutôt être maintenu dans l'intérêt de la paix. | UN | ويجب التمسك، بدلا من ذلك، بمبدأ المسؤولية الجنائية لﻷفراد، بغض النظر عن مرتبتهم أو مركزهم، وذلك لصالح السلام. |
Le Vatican avait oeuvré à l'époque et dans le cadre de la CSCE pour l'insertion de la liberté de religion, ceci au profit de toute religion. | UN | وسعى الفاتيكان في تلك الأيام وفي إطار مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، إلى إدراج حرية الدين، وذلك لصالح كل الأديان. |
Des formations de durée plus étendue (quelques mois) sont dispensées dans le Centre de télédétection du Ministère de l’agriculture au profit des cadres et techniciens du Ministère. | UN | كذلك يتولى مركز الاستشعار عن بعد بوزارة الزراعة تنظيم دورات تستغرق مددا أطول قد تصل الى عدة شهور، وذلك لصالح التقنيين والقائمين على الإدارة بالوزارة. |
Des cours spéciaux d'éducation à la problématique hommes-femmes sont donnés conjointement avec l'Académie d'administration publique, qui relève du Cabinet du Président, à l'intention du personnel des médias et des organismes publics. | UN | وتنظم دورات التعليم الجنساني الخاصة بالاشتراك مع أكاديمية الإدارة الحكومية الملحقة بديوان الرئيس، وذلك لصالح العاملين في حقل الإعلام وموظفي الهيئات العامة. |
Il faudrait conseiller à ce pays de se désister en faveur de Maurice et de différer sa candidature jusqu'en 2001, en espérant que les sanctions qui s'exercent à son encontre auront été levées d'ici là. | UN | وينبغي إبلاغ السودان بوجوب إرجاء ترشيحه حتى 2001 وذلك لصالح موريشيوس، على أمل أن تكون العقوبات ضده قد رفعت في ذلك الوقت. |
Les États qui sont en butte à des actes de terrorisme à motif politique ont la responsabilité de régler le problème par des moyens pacifiques, et ce dans l'intérêt de toute la population. | UN | ويقع على الدول التي تصطدم بأعمال إرهابية بدافع سياسي مسؤولية تسوية المشكلة بوسائل سلمية وذلك لصالح جميع السكان. |
Nous devons continuer de plancher sur la réforme des principaux organes dans l'intérêt de la transparence et de l'efficacité. | UN | وعلينا أن نواصل العمل على إصلاحات الهيئات الرئيسية، وذلك لصالح الشفافية والفعالية. |
Nous sommes bien conscients qu'il faudra peut-être plusieurs mois pour recruter et déployer l'effectif total des observateurs, mais nous recommandons, dans l'intérêt de l'efficacité générale de la mission, de résister aux pressions qui auraient pour effet de sacrifier la qualité du personnel à la rapidité du recrutement. | UN | ونعترف بأن اﻷمر قد يستغرق بعض اﻷشهر قبل أن يمكن تعيين ووزع العدد الكامل للمراقبين، ونوصي بمقاومة الضغوط بالتضحية بكفاءة اﻷفراد لصالح اﻹسراع بالتعيين وذلك لصالح الفعالية العامة للبعثة. |
Les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être modifiés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants. " | UN | ويجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. " |
Les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être modifiés dans l'intérêt de notre bien-être futur et de celui de nos descendants. " | UN | ويجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. " |
2. Engage toutes les parties concernées, dans l’intérêt de tous les Néo-Calédoniens, à poursuivre, dans le cadre de l’Accord de Nouméa, leur dialogue dans un esprit d’harmonie; | UN | 2 - تحث جميع الأطراف المعنية على مواصلة حوارها في إطار اتفاق نوميا، بروح من التآلف وذلك لصالح شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله؛ |
L'Union africaine a, plusieurs reprises, appelé le Conseil de sécurité à déployer une opération en Somalie et à donner corps au principe tant acclamé de la responsabilité de protéger, au profit des populations somaliennes qui ont littéralement été abandonnées par la communauté internationale pendant de nombreuses années. | UN | وقد دعا الاتحاد الأفريقي مجلس الأمن مرارا وتكرارا إلى نشر عملية في الصومال وأن يجسد مبدأ مسؤولية الحماية الذي يحظى باستحسان كبير، وذلك لصالح شعب الصومال الذي تخلى عنه المجتمع الدولي بما في الكلمة من معنى للعديد من السنوات. |
Des femmes qui ont travaillé toute leur vie auprès de leurs époux se retrouvent en cas de séparation ou de divorce dépouillées de tous les biens au profit du mari. | UN | وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج. |
À la suite de cette évaluation, on a mis au point de nouveaux documents d'informations concernant l'amélioration du comportement social au travail à l'intention des employeurs, des salariés et des services chargés de l'hygiène et de la sécurité du travail. | UN | وبالإضافة إلى نتائج هذا التقييم، وضعت مواد إعلامية جديدة بشأن تحسين السلوك الاجتماعي في مكان العمل، وذلك لصالح أرباب الأعمال والعاملين ودوائر الصحة والسلامة على الصعيد المهني. |
Des séminaires et des formations portant sur la réduction de la violence familiale visant les femmes ont été organisés à l'intention des agents de la Direction des forces de l'ordre et aux étudiants de l'Académie du Ministère de l'intérieur (2006-2008). | UN | وفي الفترة بين عامي 2006 و2008، تم تنظيم سلسلة من الحلقات الدراسية والدورات حول موضوع الحد من العنف الموجه ضد المرأة ضمن الأسرة، وذلك لصالح موظفي إدارة الشرطة المجتمعية وطلاب أكاديمية وزارة الداخلية. |
Il faudrait conseiller à ce pays de se désister en faveur de Maurice et de différer sa candidature jusqu'en 2001, en espérant que les sanctions qui s'exercent à son encontre auront été levées d'ici là. | UN | وينبغي إبلاغ السودان بوجوب إرجاء ترشيحه حتى 2001 وذلك لصالح موريشيوس، على أمل أن تكون العقوبات ضده قد رفعت في ذلك الوقت. |
Il a en outre adressé un appel urgent en faveur de quatre personnes, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et le Rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire, des jurés et des assesseurs et de l'indépendance des avocats. | UN | ثم وجه نداءً عاجلاً بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج القضاء أو بمحاكمة مقتضبة أو اﻹعدام التعسفي، والمقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين، وذلك لصالح أربعة أشخاص. |
34. Le Rapporteur spécial encourage vivement tous les États qui le souhaitent à l'inviter à se rendre dans leur pays afin de contribuer au renforcement de la compréhension et de la coopération mutuelle, ceci au bénéfice de l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | ٣٤ - ويشجع المقرر الخاص كل التشجيع جميع الدول، التي ترغب في دعوته لزيارة بلدانها، أن تقوم بهذا، بهدف اﻹسهام في تعزيز التفاهم ودعم التعاون المتبادل، وذلك لصالح القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد. |