Le Secrétaire général est largement reconnu et respecté en Corée, et au-delà, pour ses vertus d'intégrité, de diligence et pour sa solide éthique de travail. | UN | فالأمين العام يتمتع بالتقدير والاحترام على نطاق واسع في كوريا وخارجها، وذلك لما يتسم به من فضائل النزاهة والهمة وأخلاقيات العمل القوية. |
Parmi les 48 mesures, il est à noter en particulier pour ses implications intersectorielles quant à l'élaboration des politiques futures, la définition d'un indice des droits des enfants. | UN | ومن بين هذه التدابير الـ 48، يجدر بصفة خاصة الإشارة إلى مؤشر تطور حقوق الطفل، وذلك لما ينطوي عليه من آثار شاملة على صنع السياسات. |
Il importe en outre que le DAES collabore étroitement avec tous les organismes des Nations Unies pour accroître la représentativité et la transparence des données, qui sont nécessaires pour planifier les activités du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | ومن المهم أيضا أن تعمل الإدارة عن كثب مع جميع منظمات الأمم المتحدة على جعل بياناتها ممثلة وشفافة بدرجة أكبر وذلك لما للبيانات من ضرورة لتخطيط أعمال منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
La révision du droit de veto est décisive pour le processus de réforme du Conseil de sécurité, car ce droit touche directement aux projets de résolution adoptés et aux intérêts des États Membres. | UN | إن إعادة النظر في امتياز النقض من المسائل اﻷساسية في عملية إصلاح مجلس اﻷمن وذلك لما لهذه المسألة من تأثير مباشر على عملية اتخاذ القرارات به وعلى مصالح الدول اﻷعضاء. |
Toutefois, les changements intervenus dans la conception du projet suscitent des préoccupations, notamment la décision de ne pas transférer les travaux du Conseil de sécurité dans le bâtiment temporaire de la pelouse Nord, car ils entraînent dépenses et retards, alourdissant ainsi le fardeau qui pèse sur les États Membres. | UN | غير أن التغييرات التي طرأت على تصميم المشروع تدعو إلى القلق، وخاصة قرار عدم نقل مجلس الأمن إلى مبنى المرج الشمالي المؤقت، وذلك لما نجم عنه من تكاليف إضافية وتأخير في التنفيذ وزيادة في العبء الملقى على عاتق الدول الأعضاء. |
La Banque mondiale figure parmi les chefs de file sectoriels en raison de ses capacités importantes dans plusieurs domaines. | UN | وقد أُدرِج البنك الدولي ضمن قيادات المجموعات المقترحة، وذلك لما يحظى به البنك من قدرات كبيرة في عدة مجالات. |
348. Certains membres ont émis des doutes au sujet de la proposition tendant à utiliser l'expression " État fautif " , étant donné ses connotations. | UN | ٣٤٨ - أعـرب عـن بعـض الشكـوك بشـأن اقتـراح استخدام تعبير " الدولة المخالفة " وذلك لما يحتمله هذا التعبير من معاني. |
Les filiales somalienne et bosniaque d'Al-Haramain ont déjà été désignées pour leur implication dans le financement d'Al-Qaida. | UN | وقد سبق أن استهدف بالإسم فرعا مؤسسة الحرمين في الصومال والبوسنة والهرسك، وذلك لما لهما من أنشطة في تمويل القاعدة. |
Il convient également de saluer les efforts déterminés que vos prédécesseurs ont faits pour s'acquitter d'un mandat éprouvant et complexe. | UN | وممن يستحق التقدير أيضا رؤساء المؤتمر الذين سبقوكم، وذلك لما بذلوه من جهود مصممة للاضطلاع بولاية مرهقة ومعقدة. |
Ce programme, qui portait initialement sur la période quadriennale de 1990-1993, a été prorogé deux fois, sans ressources additionnelles, pour un total de trois ans, soit jusqu'à la fin de 1996. | UN | وقد تم تمديده مرتين دون تخصيص موارد اضافية وذلك لما مجموعه ثلاث سنوات حتى نهاية عام ١٩٩٦. |
De ce fait, l'instauration et la consolidation de la paix dans la région constituent une question très importante pour la communauté internationale dans son ensemble en raison des répercussions sur d'autres régions. | UN | وإن إقامة السلام في هذه المنطقة واستتبابه أمر هام لدول العالم جمعاء، وذلك لما له من تأثيرات على المناطق اﻹقليمية اﻷخرى. |
Tu le sais très bien, c'est pour ça que tu veux absolument le retourner contre moi. | Open Subtitles | إنكِ تعلمين سحقاً وذلك لما أنتِ بائسه لتقلبيه ضدي |
Il l'a sûrement conditionnée à craindre la police, c'est pour ça qu'elle tire. | Open Subtitles | إنها على الأرجح لا تعرف حتى من تكون أعلم، ورهاني، أنه هيئها لتخاف من الشرطة وذلك لما أطلقت النار |
Je voudrais également remercier une fois encore les représentants des trois États observateurs pour leur coopération et leur appui précieux, sans lesquels le processus de paix n'aurait pas progressé autant qu'il l'a fait. | UN | كما أود أن أعرب مرة أخرى عن تقديري لممثلي الدول المراقبة الثلاث التي أسهمت إسهاما كبيرا في دفع عملية السلم، وذلك لما قدموه من تعاون ودعم لا يقدر بثمن. |
Ma délégation accorde la plus grande importance à l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient car cela a des répercussions évidentes sur les questions de paix et de sécurité internationales. | UN | ويولي وفدي أهمية قصوى لتطورات وتداعيات عملية السلام في الشرق الأوسط، وذلك لما لها من آثار واضحة على مسألتي السلم والأمن الدوليين. |
L'auteur fait valoir que son mari était revenu bouleversé d'une visite à son fils en prison car celui-ci était couvert de bleus. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن زوجها عاد إلى البيت في حالة صدمة بعد زيارة قام بها إلى نجلها في السجن، وذلك لما عاينه من اسوداد في جسمه بسبب الكدمات. |
Les expressions de la discrimination dans les médias et dans la société en général sont répréhensibles car elles contribuent à institutionnaliser la haine et l'intolérance. | UN | وترى ضرورة إدانة المظاهر التي ترد في وسائط الإعلام وفي المجتمع الأوسع نطاقا، وذلك لما لها من دور في إضفاء الصفة الرسمية على الكراهية والتعصب. |
Le Mexique souligne la priorité qui doit être attachée à ces négociations tant de par leurs mérites propres qu'en raison de l'effet qu'elles auront sur la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération, qui devra déterminer l'avenir de cet instrument international si important. | UN | وتؤكد المكسيك على أولوية هذه المفاوضات، وذلك لما لها من فضائل وبسبب اﻷثر الذي ستتركه على المؤتمر الاستعراضي القادم لمعاهدة عدم الانتشار، الذي سيقرر مصير هذا الصك الدولي الهام. |
Deuxièmement, en raison des conséquences potentiellement très importantes du recours à l'énergie nucléaire, l'AIEA doit assurer au niveau international la surveillance des installations nucléaires dans tous les pays. | UN | ثانيا، ينبغي إخضاع المنشآت النووية للرقابة الدولية للوكالة الدولية للطاقة الذرية كشرط لاستعمال الطاقة النووية في جميع البلدان، وذلك لما يمكن أن ينجم عنها من آثار بعيدة المدى. |
En ce qui concerne la protection de la mère, en particulier de la mère qui travaille, avant et après l'accouchement, l'État lui assure gratuitement tous les soins de santé nécessaires étant donné le rôle fondamental que joue la mère dans la société koweïtienne. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الخاصة للأمهات قبل الوضع وبعده، وخاصة الأمهات العاملات، توفر الدولة أقصى متطلبات الحماية الصحية المجانية للأم وذلك لما تحتله من مكانة وأهمية في المجتمع الكويتي. |
Le Président du Conseil a attiré l'attention sur le fait qu'en l'absence de coordination et de coopération efficaces dans le domaine des politiques, une nouvelle récession mondiale risquait réellement de se produire étant donné que la reprise fragile et inégale avait été mise en péril par les récentes hausses des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | وحذر من أنه في غياب فعالية التنسيق والتعاون في مجال السياسة العامة، أصبح هناك احتمال حقيقي لحدوث ركود عالمي جديد، وذلك لما تواجهه الزيادات الأخيرة في أسعار الأغذية والطاقة من انتعاش هش وغير متكافئ. |