Il est précisé que le Commissaire est désigné par la Diète, avec l'accord du Sénat, pour une période de cinq ans. | UN | وتنص كذلك على أن يتم تعيين المفوض من قبل مجلس النواب، وبموافقة مجلس الشيوخ، وذلك لمدة خمس سنوات. |
Les promotions obtenues lors d'un détachement devraient être reconnues par toutes les organisations et la possibilité de réintégration dans l'organisation d'origine garantie pour une période de deux à quatre ans. | UN | وينبغي ضمان فرصة العودة إلى المنظمة التي جاء منها الموظف وذلك لمدة سنتين إلى أربع سنوات. |
Le projet a permis de fournir aux centres régionaux des compétences et des services de consultants ainsi qu'un Volontaire des Nations Unies pour une période de quatre ans. | UN | وقد زود المشروع هذه المراكز اﻹقليمية بخبرة وخدمات الخبراء الاستشاريين، فضلا عن خدمات متطوعي اﻷمم المتحدة وذلك لمدة أربعة أعوام. |
Le Président est élu directement lors d'élections générales pour un mandat de cinq ans. | UN | ويجري انتخاب الرئيس مباشرة في انتخابات عامة وذلك لمدة خمس سنوات. |
Le Président de la Cour est désigné par les juges pour un mandat de quatre ans. | UN | ويتولى القضاة تعيين رئيس المحكمة وذلك لمدة أربع سنوات. |
Quitter, pendant une période de quatre mois, sans perte de salaire, son lieu de travail pendant deux heures afin d'allaiter son enfant. | UN | الحق في مغادرة مقر العمل لمدة ساعتين يوميا لإرضاع طفلها، وذلك لمدة أربعة أشهر بأجر كامل. |
Son mandat avait été renouvelé par la Commission, la dernière fois pour une durée de trois ans, par la résolution 1992/32. | UN | وقد وقد قامت اللجنة بتمديد ولايته، وهو ما حدث ﻵخر مرة في القرار ٢٩٩١/٢٣ وذلك لمدة ثلاث سنوات. |
iv) L'importation, la fabrication, l'utilisation, la vente et l'achat d'armes et de munitions sont suspendus pendant une durée minimale de 36 mois; | UN | `4 ' وقف استيراد الأسلحة والذخائر، وكذا صنعها واستعمالها وبيعها وشراؤها، وذلك لمدة 36 شهرا على الأقل؛ |
Le projet de loi y relatif prévoyait en outre le rétablissement pour une période de six mois de la Commission nationale de vérité et réconciliation, ainsi que de la Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture. | UN | وقد نص أيضاً مشروع القانون المتعلق بذلك على عودة اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة واللجنة الوطنية المعنية بالسَّجن السياسي والتعذيب إلى العمل، وذلك لمدة ستة أشهر. |
945. La Commission a élu au scrutin secret les 13 membres de la Sous-Commission et, le cas échéant, leurs suppléants, pour une période de quatre ans. | UN | ٩٤٥- وانتخبت اللجنة بالاقتراع السري أعضاء اللجنة الفرعية البالغ عددهم ١٣ عضوا، وعند الاقتضاء، مناوبيهم وذلك لمدة أربع سنوات. |
À la même date la chambre de la Cour pour les questions d'environnement, constituée en 1993 conformément à l'article 26, paragraphe 1 du Statut, a été composée pour une période de trois ans comme suit : | UN | 28 - أما دائرة المسائل البيئية التي أنشئت في عام 1993 عملا بالفقرة 1 من المادة 26 من النظام الأساسي فقد كانت مُشكَّلة، في نفس التاريخ، على النحو الآتي، وذلك لمدة 3 سنوات: |
9. Décide de nommer, pour une période de trois ans, un expert indépendant sur les effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance effective de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | 9- تقرر تعيين خبير مستقل يعنى بآثار سياسات التكيف الهيكلي والديون الخارجية على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك لمدة ثلاث سنوات؛ |
vi) En l'envoyant, pour une période de un à cinq ans, dans un centre de rééducation pour mineurs ou tout autre établissement approprié agréé à cette fin par le Ministre. | UN | " ' 6 ' بإرساله إلى دار تأهيل الأحداث أو أية مؤسسة أخرى مناسبة يعتمدها الوزير لهذه الغاية وذلك لمدة لا تقل عن السنة ولا تزيد على خمس سنوات. |
Elles se sont conclues par un accord qui prévoit une contribution annuelle de l'Union allant jusqu'à 15 millions d'écus pour une période de cinq ans et qui ouvre la voie à une participation de l'Union européenne au Conseil d'administration de la KEDO. | UN | وأسفرت عن إبرام اتفاق يقدم الاتحاد بموجبه إلى المنظمة مساعدة سنوية تصل إلى ٥١ مليون وحدة نقد أوروبية وذلك لمدة خمس سنوات، ويتيح للاتحاد اﻷوروبي المشاركة في المجلس التنفيذي لمنظمة تنمية الطاقة في شبه جزيرة كوريا. |
Le Président de la République d'Azerbaïdjan est élu par les citoyens azerbaïdjanais au suffrage universel direct et à bulletins secrets, pour un mandat de cinq ans. | UN | وينتخب رئيس جمهورية أذربيجان بواسطة مواطني أذربيجان على أساس المساواة والاقتراع العام المباشر والسري وذلك لمدة خمس سنوات. |
24. Mme Gret Haller (Suisse) a été nommée pour un mandat de cinq ans non renouvelable par le Président en exercice de l'OSCE. | UN | ٤٢- تم تعيين أمينة المظالم المعنية بحقوق اﻹنسان، المواطنة السويسرية الدكتورة غريت هالر، من قِبل رئيس منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وذلك لمدة ٥ سنوات غير قابلة للتجديد. |
Le Conseil a élu la Jamaïque au Comité d'attribution du Prix des Nations Unies en matière de population pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 2013 et venant à expiration le 31 décembre 2015, afin de pourvoir un siège resté vacant. | UN | انتخب المجلس جامايكا لملء شاغر لم يشغل بعد في لجنة جائزة الأمم المتحدة للسكان وذلك لمدة ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2013 وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2015. |
Jusqu’en 1994, le droit applicable accordait une série de privilèges aux soldats ayant accompli leur service pendant une période de trois mois, y compris des subventions pour frais d’inscription, une préférence pour l’admission à l’Université et en cité universitaire, pour l’embauche à certains postes dans des organismes publics ou en matière de placement par l’Agence pour l’emploi. | UN | وحتى عام 1994 كان القانون المطبق يمنح سلسلة من المزايا للمسرحين وذلك لمدة ثلاثة شهور تشمل إعانة للتعلم، والأفضلية في القبول في الجامعات وفي المساكن الجامعية، وأفضلية في التعيين في بعض وظائف المؤسسات العامة أو في الوظائف التي يكون التعيين فيها في يد إدارة الاستخدام. |
Deuxièmement, Shafco allègue que les machines auraient pu produire des revenus après l'expiration du contrat de location pendant une période de 42 mois, qui selon elle, correspondait au reste de la durée de vie utile de ces équipements. | UN | ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات. |
Ces bons sont remis au niveau de chaque ménage à la femme et sont échangés contre des denrées alimentaires de premières nécessités prédéterminées au niveau des commerçants détaillants sélectionnés et cela pour une durée de six mois. | UN | وتُسَلَّم هذه القسائم على مستوى كل أسرة إلى المرأة وتُقايض من تجار تجزئة مختارين بمواد غذائية أساسية محددة سلفاً، وذلك لمدة ستة أشهر. |
À cette occasion, les forces de sécurité ont empêché des centaines de personnes de franchir la frontière ou de regagner leurs foyers. Ces personnes n'on pu, en conséquence, accéder à l'eau, à la nourriture et à d'autres biens de première nécessité pendant au moins deux jours. | UN | وعلى ذلك منعت قوات الأمن مئات الناس من الوصول إلى الحدود أو العودة إلى منازلهم والحصول على الطعام والماء والسلع الأساسية وذلك لمدة يومين على الأقل. |