"وذلك من أجل تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • afin de renforcer
        
    • afin de promouvoir
        
    • afin d'améliorer
        
    • en vue de renforcer
        
    • en vue de promouvoir
        
    • afin de favoriser
        
    • de manière à renforcer
        
    • de faire plus largement
        
    • pour accroître
        
    afin de renforcer ses services administratifs, le secrétariat de la Convention a l'intention de continuer de négocier pour obtenir une part plus importante des ressources provenant des 13 % de l'appui au programme. UN وتعتزم الأمانة التفاوض للحصول على حِصَّة أكبر من الموارد التي توفرها النسبة المُحدَّدة ب13 في المائة لدعم برامج اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر وذلك من أجل تعزيز خدماتها الإدارية.
    afin de renforcer l'état de droit, une attention spéciale doit être accordée à une plus grande sensibilisation aux mécanismes dont disposent les citoyens pour protéger leurs droits. UN وقالت إنه يجب إيلاء عناية كافية لرفع مستوى الوعي باﻵليات المتاحة للمواطنين لحماية حقوقهم وذلك من أجل تعزيز حكم القانون.
    Il ne fait pas de doute que, dans l'esprit de tous les membres de la Conférence du désarmement, un traité de ce genre devrait afin de promouvoir le désarmement interdire non seulement la production mais aussi le stockage de matières fissiles. UN وذَكَر أنه ما من شك في أن جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ستعتَبِر أنه يجب أن تحظُر تلك المعاهدة ليس فقط إنتاج المواد الإنشطارية بل أيضا تخزينها وذلك من أجل تعزيز نزع السلاح.
    Il a également achevé son évaluation interne des politiques, pratiques et normes applicables au dispositif de transparence financière, afin d'améliorer la détection et l'atténuation des conflits d'intérêts personnels. UN وأكمل أيضا تقييمه الداخلي للسياسات والممارسات والمعايير التي ينفذ في إطارها برنامج الإقرارات المالية، وذلك من أجل تعزيز الكشف عن حالات تضارب المصالح الشخصية والحد منها.
    Enfin, les pouvoirs publics devraient échanger des informations sur l’évaluation des cultures illicites avec le PNUCID et, de manière réciproque, avec les autorités d’autres pays en vue de renforcer la coopération visant à éliminer ces cultures. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للحكومات أن تتقاسم مع اليوندسيب ومع غيرها من الحكومات ما لديها من معلومات عن تقديرات محاصيل المخدرات غير المشروعة، وذلك من أجل تعزيز التعاون الرامي الى القضاء على تلك المحاصيل.
    Les activités menées dans la région de Semipalatinsk ont essentiellement consisté à appuyer les initiatives économiques des groupes vulnérables et la création d'entreprises, en vue de promouvoir le commerce extérieur et l'emploi. UN وركزت الأنشطة المضطلع بها في منطقة سيميبالاتينسك على دعم مبادرات ريادة الأعمال للفئات الضعيفة ودعم المشاريع المبتدئة، وذلك من أجل تعزيز التجارة والعمالة.
    L'État encourage tant le droit à l'éducation que l'éducation aux droits de l'homme, afin de favoriser l'inclusion, l'apprentissage et la participation, ainsi que la consolidation de la citoyenneté. UN وتشجع الدولة الحق في التعليم كما تشجع التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وذلك من أجل تعزيز إدماج المواطنين وتدريبهم ومشاركتهم، بالإضافة إلى تدعيم المواطنة.
    Même si l'Azerbaïdjan n'a aucun site nucléaire ni aucune matière nucléaire sous sa juridiction, son pays a demandé à devenir membre de l'AIEA afin de renforcer sa coopération avec l'Agence. UN وأضاف أنه على الرغم من أن بلده ليست لديه مواقـع نووية أو مواد نووية خاضعة لولايته فإنه قد تقدم بطلب للانضمام إلى عضوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك من أجل تعزيز تعاونه مع الوكالة.
    De leur côté, les pays de transit devraient consacrer des ressources à la création et au maintien d'infrastructures de transport, afin de renforcer leur compétitivité sur le marché international. UN كما ينبغي تخصيص موارد لبلدان النقل العابر من أجل تنمية وصيانة بنيتها الأساسية التي تخدم النقل، وذلك من أجل تعزيز قدرة هذه البلدان التنافسية في السوق الدولية.
    Néanmoins, un échange de données télémétriques pour un nombre prédéfini de missiles balistiques intercontinentaux et de missiles balistiques lancés depuis des sous-marins est prévu afin de renforcer la transparence et la confiance. UN ومع هذا، من المخطط تبادل بيانات القياس عن بعد بشأن عدد معين من منصات إطلاق قذائف تسيارية عابرة للقارات وقذائف تسيارية تطلق من الغواصات، وذلك من أجل تعزيز بناء الثقة وزيادة الشفافية.
    Même si l'Azerbaïdjan n'a aucun site nucléaire ni aucune matière nucléaire sous sa juridiction, son pays a demandé à devenir membre de l'AIEA afin de renforcer sa coopération avec l'Agence. UN وأضاف أنه على الرغم من أن بلده ليست لديه مواقـع نووية أو مواد نووية خاضعة لولايته فإنه قد تقدم بطلب للانضمام إلى عضوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك من أجل تعزيز تعاونه مع الوكالة.
    Le BSCI recommande qu'à l'avenir, l'ONUG prévoie une clause de pénalité en cas de manquement ou de non-exécution afin de renforcer le contrôle du respect des délais d'exécution des contrats. UN ويوصي المكتب، بالنسبة لأي عقود مقبلة، أن يضمن العقد شرطا جزائيا بشأن أي تقصير أو عدم تنفيذ وذلك من أجل تعزيز السيطرة على مسألة تنفيذ العقود في الوقت المحدد.
    Il ne fait pas de doute que, dans l'esprit de tous les membres de la Conférence du désarmement, un traité de ce genre devrait afin de promouvoir le désarmement interdire non seulement la production mais aussi le stockage de matières fissiles. UN وذَكَر أنه ما من شك في أن جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ستعتَبِر أنه يجب أن تحظُر تلك المعاهدة ليس فقط إنتاج المواد الإنشطارية بل أيضا تخزينها وذلك من أجل تعزيز نزع السلاح.
    M. Oda exhorte la communauté internationale à mettre en oeuvre les recommandations des conférences internationales compétentes afin de promouvoir la sécurité et la stabilité dans le monde entier. UN وحث المجتمع الدولي على تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في سائر أنحاء العالم.
    En conséquence, il importe d’offrir aux femmes une éducation et une formation semblables à celle des hommes, afin de promouvoir leur rôle dans le développement et de favoriser la participation active de tous les citoyens à la vie sociale, économique et politique. UN ويجدر تبعا لذلك توفير التعليم والتدريب للمرأة على قدم المساواة مع الرجل وذلك من أجل تعزيز دورها في التنمية وتيسير المشاركة الفاعلة لجميع المواطنين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Soulignant la nécessité de promouvoir une approche novatrice et intégrée, fondée sur des éléments scientifiques interdisciplinaires dans le domaine des stupéfiants et des substances psychotropes, afin d'améliorer l'aptitude à traiter diverses formes de toxicomanie, UN وإذ تؤكِّد على ضرورة التشجيع على اتباع نهج ابتكاري ومتكامل وقائم على أدلة علمية متعددة التخصصات في مجالي المخدِّرات والمؤثرات العقلية، وذلك من أجل تعزيز الخبرات في التعامل مع مختلف أشكال الإدمان،
    Elle a également contribué à l'organisation d'un stage de formation de cadres à la gestion des centres de santé afin d'améliorer la mise en valeur des ressources humaines aux niveaux des districts et sous-districts. UN وكجزء من بناء القدرات، دعمت المنظمة إعداد دورة تدريبية للقيادة في مجال إدارة المراكز الصحية، وذلك من أجل تعزيز قدرات الموارد البشرية على صعيدي المقاطعات والمقاطعات الفرعية.
    La communauté internationale devrait intensifier ses activités de coopération relatives à la prévention et à l'atténuation de ces catastrophes, et aux secours et au relèvement en vue de renforcer les capacités de ces pays sinistrés de faire face à de telles situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث، وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    La communauté internationale devrait intensifier ses activités de coopération relatives à la prévention et à l'atténuation de ces catastrophes, et aux secours et au relèvement en vue de renforcer les capacités de ces pays sinistrés de faire face à de telles situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    :: A joué un rôle de catalyseur s'agissant des organisations internationales, y compris des membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, en vue de promouvoir la gestion durable des forêts UN :: الحفز على اتخاذ إجراءات من قبل المنظمات الدولية، بما في ذلك أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات، وذلك من أجل تعزيز الإدارة المستدامة للغابات
    Ils permettent aussi aux participants de se concentrer sur les questions contemporaines de droit international qui présentent un intérêt commun pour leur région en vue de promouvoir une meilleure compréhension de ces questions et la coopération à leur sujet. UN وهي تتيح أيضا فرصة للمشاركين لكي يركزوا على قضايا القانون الدولي المعاصرة ذات الاهتمام المشترك في المنطقة وذلك من أجل تعزيز مزيد من التفاهم والتعاون بشأن هذه القضايا.
    Dans divers pays en développement, des mesures ont été prises pour faciliter l'accès à la terre et améliorer la sécurité foncière, en particulier pour les femmes, afin de favoriser l'inclusion et l'intégration sociales et de s'engager dans des programmes d'éradication de la pauvreté. UN وفي العديد من البلدان النامية اتخذت خطوات لتيسير الحصول على الأراضي وتحسين أمنها، خصوصاً للنساء، وذلك من أجل تعزيز الإدماج والتكامل الاجتماعي والشروع في برامج للقضاء على الفقر.
    Le programme intensifiera la coopération avec les accords régionaux, selon que de besoin et lorsque la portée du mandat des accords et organismes régionaux le permet, de manière à renforcer la capacité de la communauté internationale d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسيعزز البرنامج التعاون مع الترتيبات الإقليمية كلما كان ذلك ملائما وعندما تسمح بذلك ولاية ونطاق الترتيبات والوكالات الإقليمية، وذلك من أجل تعزيز قدرة المجتمع الدولي على حفظ السلم والأمن الدوليين.
    49. Souligne la nécessité de mettre à nouveau l'accent sur le développement de l'Afrique, en particulier la nécessité pour le Département de faire plus largement connaître à la communauté internationale la situation économique et sociale critique de l'Afrique et les priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; UN 49 - تؤكد ضرورة التركيز الذي يولى مجددا لدعم التنمية في أفريقيا، ولا سيما من جانب إدارة شؤون الإعلام، وذلك من أجل تعزيز الوعي في أوساط المجتمع الدولي بطبيعة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الحرجة السائدة في أفريقيا وبأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    :: Mesure no 22 : Tous les États conviennent qu'il importe d'appuyer la coopération entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organismes internationaux et régionaux et les organisations de la société civile pour accroître la confiance, améliorer la transparence et renforcer les capacités de vérification efficace en vue du désarmement nucléaire. UN :: الإجراء 22: تتفق الدول كافة على أهمية دعم التعاون فيما بين الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى والمجتمع المدني، وذلك من أجل تعزيز الثقة وتحسين الشفافية وبناء قدرات للتحقق في مجال نزع السلاح النووي تتسم بالكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more