"وذلك من خلال برامج" - Translation from Arabic to French

    • grâce à des programmes
        
    • dans le cadre de programmes
        
    • par le biais de programmes
        
    • au moyen de programmes
        
    • au moyen des programmes
        
    • par des programmes
        
    • par le biais de ses programmes
        
    Enfin, le Comité engage tous les États parties à sensibiliser le grand public, grâce à des programmes éducatifs, à l'existence de propagande raciste sur l'Internet. UN وأخيراً، تحثّ اللجنة جميع الدول الأطراف على إذكاء وعي الجمهور بوجود العنصريّة على الإنترنت، وذلك من خلال برامج تربويّة.
    Les populations dans lesquelles les combattants ont été recrutés et auxquelles ils vont être réintégrés sont sensibilisées grâce à des programmes de réinsertion, de réduction des violences communautaires et de mise en garde contre le recrutement par des groupes armés. UN ويجري التحاور مع المجتمعات المحلية التي تم تجنيد المقاتلين منها والتي سيعودون إليها، وذلك من خلال برامج إعادة الإدماج في المجتمعات المحلية، والحد من العنف الطائفي، ومنع تجنيد المقاتلين.
    31. grâce à des programmes communautaires et à un appui communautaire généralisé, la Nouvelle-Zélande a réussi à faire baisser le taux de suicide chez les jeunes, un moment le plus élevé du monde. UN 31 - وقد نجحت نيوزيلندا في خفض معدل انتحار الشباب فيها وهو من أعلى معدلات الانتحار في العالم وذلك من خلال برامج مجتمعية واسعة النطاق ودعم مجتمعي.
    Au niveau des provinces, la MANUA a continué d'appuyer le renforcement des capacités des autorités infranationales et de promouvoir leur responsabilisation à l'égard de la société civile dans le cadre de programmes de sensibilisation mis en œuvre à Mazar-e Charif, Farah, Badghis et Ghor. UN وعلى مستوى المقاطعات، واصلت البعثة دعم تطوير قدرات السلطات دون الوطنية وتعزيز قدرة المجتمع المدني على مساءلتها، وذلك من خلال برامج توعية في مزار الشريف، وفرح، وبادغيس، وغور
    La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge s'est associée à la FAO pour lutter contre la dégradation des terres et les changements climatiques, dans le cadre de programmes de plantation d'arbres, de gestion durable de l'eau et de réduction des pertes et du gaspillage de denrées alimentaires dans des régions et des communautés hautement vulnérables. UN وقد تشارك الاتحاد الدولي جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر مع منظمة الأغذية والزراعة لمكافحة تدهور الأراضي والتصدي لتغير المناخ، وذلك من خلال برامج تهدف إلى غرس الأشجار والإدارة المستدامة للمياه والحد من الخسائر والهدر في الأغذية في مناطق ومجتمعات محلية شديدة الضعف.
    L'AIEA poursuit inlassablement ses efforts dans le domaine du transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques aux pays en développement par le biais de programmes de coopération techniques qu'elle fournit aux États Membres. UN تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذريـــة بمجهودات ضخمة في إطار نقل التكنولوجيا السلمية للطاقة النووية إلى الدول النامية وذلك من خلال برامج التعاون الفني التي تقدمها الوكالة للدول اﻷعضاء.
    Encouragent les gouvernements à promouvoir activement la tolérance religieuse à tous les niveaux de l'enseignement public au moyen de programmes dans les médias parrainés par l'ONU. UN - أن تشجع الحكومات على تعزيز التسامح الديني بنشاط على جميع مستويات التعليم العام وذلك من خلال برامج وسائل الإعلام التي ترعاها الأمم المتحدة.
    147. Les efforts se sont concentrés sur la protection et l'intégration de ces catégories dans la société au moyen des programmes d'éducation intégrée et de réadaptation à base communautaire, de programmes visant la protection, l'intégration et l'éducation des personnes ayant des besoins spéciaux et le soutien institutionnel aux organisations gouvernementales et non gouvernementales pertinentes. UN 147- وقد تركزت الجهود على حماية هذه الفئات، ودمجها في المجتمع، وذلك من خلال برامج التربية الشاملة، والتأهيل المرتكز على المجتمع والمشاريع الرامية إلى حماية ودمج وتعليم ذوي الاحتياجات الخاصة، والدعم المؤسسي لهيئات حكومية وغير حكومية عاملة معهم.
    d) Validation de la fourniture, de l’interprétation et de la distribution des données et de produits par des programmes de formation aux situations d’urgence; UN )د( التحقق من سلامة اشتراء البيانات والمنتجات وتفسيرها وتوزيعها ، وذلك من خلال برامج تدريبية للاستعداد للطوارئ ؛
    Pour éviter le recrutement d'enfants il est donc crucial d'éliminer la pauvreté grâce à des programmes de développement ciblés, des programmes d'éducation et d'emploi des jeunes et de formation aux moyens d'existence tout en imposant aux dirigeants des groupes armés coupables de ces crimes l'obligation de rendre des comptes. UN ولذلك فإن منع تجنيد الأطفال يتطلب معالجة تفشي الفقر وذلك من خلال برامج إنمائية مستهدفة وخطط للتعليم وتشغيل الشباب، والتدريب على سُبل الحياة، مع مساءلة القادة الذين ارتكبوا تلك الجرائم.
    On s’efforce également de réduire progressivement l’écart entre les mesures opérationnelles et les cadres législatifs et institutionnels correspondants grâce à des programmes pilotes de gestion des frontières visant à renforcer les capacités de contrôle de l’immigration. UN وتجري معالجة التضييق التدريجي للثغرات القائمة بين التدابير العملية والتشريعات واﻷطر المؤسسية التمكينية النظيرة، وذلك من خلال برامج إرشادية ﻹدارة الحدود تستهدف التعزيز العملي لضبط الهجرة كوسيلة عملية لسد هذه الثغرات.
    L'Inde s'est dotée d'une stratégie nationale pour accélérer la croissance économique et améliorer la qualité de vie des pauvres grâce à des programmes ciblés d'élimination de la pauvreté. UN 44 - وقد وضعت الهند استراتيجية وطنية للتعجيل بالنمو الاقتصادي وتحسين نوعية الحياة بالنسبة للفقراء، وذلك من خلال برامج محددة تستهدف القضاء على الفقر.
    Le Ministère de l'éducation est en train d'élaborer une série de politiques destinées à fournir une éducation de qualité à tous grâce à des programmes d'éducation de la naissance jusqu'à l'âge de 6 ans, les soins intégrés et l'éducation non traditionnelle pour les enfants autochtones, des arrangements d'éducation spéciale et un programme de repas scolaires. UN ووزارة التعليم تقوم بصوغ مجموعة من السياسات التي تستهدف توفير تعليم رفيع النوعية من أجل الجميع، وذلك من خلال برامج في مجالات من قبيل التعليم منذ المولد وحتى سن السادسة، والرعاية المتكاملة، والتعليم غير التقليدي لأطفال السكان الأصليين، والترتيبات التعليمية البديلة، وبرنامج الوجبات المدرسية.
    Il faudra également prévoir des activités de plaidoyer et d'autres mesures pour prévenir le recrutement et assurer la libération des enfants associés aux forces et groupes armés, ainsi que des moyens de lutter contre la prolifération des armes en Somalie grâce à des programmes de maîtrise des armements et à d'autres mesures propres à enrayer l'offre illicite d'armes. UN ويجب اتخاذ تدابير للدعوة وتدابير أخرى لمنع تجنيد الأطفال المرتبطين بالقوات والجماعات المسلّحة وكفالة إخلاء سبيلهم، كما يجب وضع خطط للتصدي لانتشار الأسلحة في الصومال، وذلك من خلال برامج الرقابة على الأسلحة والجهود الأخرى التي من شأنها وقف الإمداد غير المشروع بالأسلحة.
    La CNUCED devrait aussi continuer de développer des synergies entre ses activités de recherche et de renforcement des capacités dans le cadre de programmes comme l'Institut virtuel et le programme TRAINFORTRADE. UN وينبغي للأونكتاد أن يواصل تطوير التآزر بين أنشطته البحثية وأنشطته في بناء القدرات وذلك من خلال برامج مثل المعهد الافتراضي والتدريب من أجل التجارة (TrainForTrade).
    a) Renforcer la capacité des pays en développement et des pays en transition intéressés de commercer efficacement, dans le cadre de programmes tels que ceux relatifs à la localisation des marchandises, au transport multimodal, à l'informatisation des services douaniers, aux réseaux commerciaux mondiaux et à la mise en valeur des ressources humaines; UN )أ( تعزيز قدرة البلدان النامية المهتمة والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على التجارة بكفاءة وذلك من خلال برامج كتلك المتعلقة بنظام المعلومات المسبقة عن البضائع والنقل متعدد الوسائط والنظام الآلي لحوسبة البيانات الجمركية وشبكات التجارة العالمية وتنمية الموارد البشرية؛
    Un orateur a insisté sur la nécessité de mener une action adaptée et ciblée pour en assurer la pérennité, notamment par le biais de programmes de formation de formateurs. UN وشدّد أحد المتكلمين على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مناسبة ومركَّزة لضمان الاستدامة، وذلك من خلال برامج تدريب المدرِّبين، مثلا.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM), en collaboration avec World Vision International, a continué d'aider les catégories de population les plus vulnérables par le biais de programmes < < vivres contre travail > > ou < < vivres contre éducation > > . UN 67 - واصل برنامج الأغذية العالمي، بالتعاون مع المنظمة الدولية للرؤية العالمية، تقديم المساعدة لأكثر فئات السكان ضعفا، وذلك من خلال برامج الغذاء مقابل العمل والغذاء مقابل التعليم.
    Intervenir rapidement pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation à l'égalité des sexes UN العمل على وجه السرعة من أجل مكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول وذلك من خلال برامج شاملة للتوعية بشأن المساواة بين الجنسين
    Afin de promouvoir l'égalité des chances pour que les femmes soient représentées dans les processus décisionnels relatifs au désarmement, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), au moyen des programmes de parrainage (2011-2013) des conférences sur le Traité sur le commerce des armes, a appuyé la participation à ces processus de 13 femmes originaires de neuf pays et d'une organisation régionale. UN سعيا إلى تعزيز تكافؤ الفرص لتمثيل المرأة في جميع عمليات صنع القرارات المتعلقة بمسائل نزع السلاح، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لـ 13 امرأة من تسعة بلدان ومنظمة إقليمية واحدة للمشاركة في تلك العمليات، وذلك من خلال برامج الرعاية (للفترة 2011-2013) الخاصة بمؤتمرات معاهدة تجارة الأسلحة.
    21. Outre l'éducation de base, il faut développer les compétences nécessaires à l'activité commerciale par des programmes de formation et de recyclage, y compris la formation professionnelle et l'apprentissage. UN ١٢- وبالاضافة إلى التعليم اﻷساسي، توجد حاجة إلى تطوير المهارات المطلوبة في قطاع اﻷعمال التجارية وذلك من خلال برامج التدريب واعادة التدريب، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب على الصنعة.
    par le biais de ses programmes d'activités habilitantes sur les changements climatiques, le FEM a fourni quelque 87,6 millions de dollars représentant environ 6 % du montant total à 133 Parties non visées à l'annexe I en vue de la préparation de leurs communications nationales initiales. UN وقدم المرفق نحو 87.6 مليون دولار تمثل نحو 6 في المائة من مجموع المبلغ لعدد 133 طرفاً من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول وذلك من خلال برامج الأنشطة التمكينية في مجال تغير المناخ لإعداد البلاغات الوطنية الأولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more