"وذلك نتيجة" - Translation from Arabic to French

    • en raison
        
    • du fait
        
    • par suite
        
    • grâce à
        
    • à la suite
        
    • à cause
        
    • sous l'effet
        
    • car
        
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    La production d'opium devrait y diminuer de 48 % en 2010 en raison de graves maladies qui ont touché les cultures. UN ومن المرتقب أن ينخفض إنتاج الأفيون في أفغانستان بنسبة 48 في المائة في عام 2010، وذلك نتيجة لآفة لحقت بالمحصول.
    Les sources industrielles de sous-produits générés non intentionnellement sont relativement peu importantes du fait de l'amélioration des pratiques industrielles. UN والمصادر الصناعية للنواتج الثانوية غير المقصودة تكون أقل نسبياً وذلك نتيجة للتحسينات التي أدخلت على الممارسات الصناعية.
    :: La faible taille des projets arabes par rapport au capital disponible, par suite du manque d'espace sur les marchés; UN صغر حجم المشروعات العربية بالنسبة لرأس المال المتوفر وذلك نتيجة عدم اتساع الأسواق.
    Toutefois, le Haut-Commissariat a obtenu un rendement supérieur à l'indice de référence, grâce à une gestion efficace de ses liquidités et de ses placements. UN بيد أنّ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جنت إيرادات فوائد تجاوزت المعدل المرجعي وذلك نتيجة للفعالية في طريقة إدارة السيولة والاستثمارات.
    À la mi-décembre 1997, 25 personnes environ auraient perdu la vie à la suite de ces violences. UN وحتى أواسط كانون الأول/ديسمبر 1997، كان قد قتل نحو 25 شخصاً وذلك نتيجة العنف على ما يذكر.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, deux tentatives pour former un nouveau gouvernement ont échoué, en raison du retrait du parti Calédonie ensemble du gouvernement territorial. UN وفي الأثناء، كانت قد أخفقت محاولتان لتشكيل حكومة جديدة في وقت كتابة هذا التقرير، وذلك نتيجة لانسحاب حزب تجمع كاليدونيا من حكومة الإقليم.
    En fait, en raison de l'isolement de ces îles, tous les visiteurs accèdent au pays par Rarotonga. UN ولكن في الواقع لم يدخل أي أحد إلى البلد إلا عن طريق راروتونغا وذلك نتيجة عُزلة تلك الجزر.
    Le Comité est également préoccupé par le déplacement des familles pygmées, y compris les enfants, en raison de la politique en matière d'exploitation forestière. UN كما أن اللجنة قلقة من الترحيل القسري لعائلات البيغمي، والذي يشمل الأطفال، وذلك نتيجة لسياسات قطع الأشجار.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'Israël n'appartienne toujours pas à un groupe politique régional aux Nations Unies — que sa situation géographique justifierait — en raison des objections politiques de certains États Membres. UN وفي هذا السياق، من المؤسف أن إسرائيل لا تزال غير منتمية إلى المجموعة السياسية اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة التي يستوجب موقعها الجغرافي الانتماء إليها، وذلك نتيجة لاعتراضات بعض الدول اﻷعضاء.
    Non classé comme cancérogène en raison du manque de données. UN وهى غير مصنفة كمادة تتسبب في الإصابة بالسرطان وذلك نتيجة لنقص البيانات.
    Non classé comme cancérogène en raison du manque de données. UN وهى غير مصنفة كمادة تتسبب في الإصابة بالسرطان وذلك نتيجة لنقص البيانات.
    Les matériels qu'il est proposé de donner ne correspondent pas aux critères de donation du fait de leur détérioration normale. UN لا تستوفي الأصول التي يُقترح التبرع بها المعايير المتعلقة بالتبرع، وذلك نتيجة للتردي الطبيعي لحالتها.
    Il conviendrait également de noter que le succès du processus de contrôle et de vérification de la situation militaire sur le territoire érythréen est quelque peu mitigé du fait des graves restrictions décrites au paragraphe 5 ci-dessous. UN وينبغي أيضا أن يلاحظ أن نجاح أنشطة رصد الحالة العسكرية والتحقق منها على الجانب الإريتري محدود بعض الشيء، وذلك نتيجة للتدابير الخطيرة التي يرد وصفها في الفقرة 5 أدناه.
    Nous reconnaissons que le processus de réforme du Conseil de sécurité est complexe et difficile du fait de la diversité des conceptions qu'en ont les États Membres. UN ونعترف أن عملية إصلاح مجلس الأمن معقدة وصعبة وذلك نتيجة لتشعب آراء الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Faire meilleur usage des connaissances aux fins de la prise de décisions, par suite d'une meilleure compréhension du processus d'évaluation, de l'existence d'outils et de méthodes d'appui en matière de politique, et d'un dialogue science-politique plus actif; UN زيادة فعالية استخدام المعرفة في صنع القرار، وذلك نتيجة لفهم أفضل لعمليات التقييم، وأدوات دعم السياسات والمنهجيات، وتعزيز الحوار بين العلم والسياسات؛
    Engineering Projects a affirmé que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'avait pas pu obtenir les quitus nécessaires pour pouvoir prétendre à un règlement. UN وتقول الشركة إنها لم تتمكن من الحصول على شهادات براءة الذمة اللازمة التي كانت ستمنحها الحق في الحصول على الدفوعات، وذلك نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les responsables de ces attentats sont maintenant en prison grâce à la détermination dont nous avons fait preuve pour lutter contre l'impunité. UN والعديد من المسؤولين عن هذه الاغتيالات هم في السجن الآن، وذلك نتيجة تصميمنا على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Enfin, Haïti s'est quelque peu remis des pertes considérables qu'il avait subies en 1994, grâce à la levée du blocus international. UN وانتعشت هايتي أيضا بعد الخسائر الكبيرة التي حدثت في السنوات السابقة. وذلك نتيجة لرفع الحظر الدولي.
    En 1998, la croissance des importations des pays en développement marque un très fort ralentissement, dans une large mesure lié aux ajustements opérés à la suite de la crise monétaire en Asie et aux conséquences de cette crise. UN وبالنسبة لعام ١٩٩٨، يتباطأ نمو واردات البلدان النامية بشكل ملحوظ، وذلك نتيجة لعمليات التكيف ﻷزمة النقد اﻵسيوية وانتقال آثارها، بدرجة كبيرة.
    Quant au processus de paix au Moyen-Orient, les espoirs d'un règlement définitif se sont évaporés à la suite de l'intransigeance d'Israël, qui dresse des obstacles sur la voie de la paix. UN وفيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط فإن اﻵمال التي انعقدت عليها قد تبددت، وذلك نتيجة للتعنت اﻹسرائيلي ووضع العقبات في طريق السلام.
    Même à l'heure actuelle, de 200 à 300 Cambodgiens meurent tragiquement ou perdent un membre chaque mois à cause de mines terrestres encore enfouies, et il y en a encore quelque 4 millions. UN وحتى اﻵن مازال أفراد الشعب في كمبوديا يتعرضون للموت أو لفقد أطرافهم بمعدل يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ فرد شهريا وذلك نتيجة لوجود ٤ ملايين لغم بري تقريبا تركت في مكانها حتى اﻵن.
    Au Nigéria, pour la première fois depuis le début de 1992, le taux d'inflation mensuel annualisé est tombé à moins de 30 % vers juin 1996 sous l'effet des mesures d'assainissement des finances publiques adoptées en 1995 et 1996. UN وفي نيجيريا، انخفض معدل التضخم الشهري، المحسوب على أساس سنوي، إلى أقل من ٣٠ في المائة في منتصف ١٩٩٦، ﻷول مرة منذ مطلع ١٩٩٢، وذلك نتيجة لخطوات التثبيت المالي المتخذة خلال سنتي ١٩٩٥ و ١٩٩٦.
    Selon le HCR, il y a eu très peu de retours dans d'autres villages de la région, comme Velika Reka ou Donji Lapastica, car les gens craignaient pour leur sécurité. UN وأفادت المفوضية أن عددا أقل عاد إلى القرى اﻷخرى في المنطقة، مثل فليكا ريكا أو دوني لاباستيتشا، وذلك نتيجة للمخاوف اﻷمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more