Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
L'Union européenne invite instamment les autorités iraniennes à suspendre toutes les condamnations à la lapidation et, conformément aux normes internationales, à réserver la peine de mort aux crimes les plus odieux. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يحث السلطات الإيرانية على وقف جميع أحكام تقطيع الأحجار وعلى عدم تنفيذ عقوبة الإعدام إلاّ في حالة ارتكاب أبشع الجرائم وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
Par ailleurs, un bureau du Médiateur a été créé par la loi en tant qu'organe de surveillance indépendant chargé d'examiner les plaintes déposées par les citoyens contre des organismes publics, conformément aux normes internationales en vigueur dans ce domaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئ، بموجب قانون، ديوان المظالم بوصفه هيئة رقابية مستقلة مكلفة بمتابعة شكاوى المواطنين على المؤسسات الحكومية، وذلك وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Il devrait également indiquer quelle formation spéciale il assure au personnel médical appelé à s'occuper des détenus pour lui apprendre à détecter les traces de torture et de mauvais traitements conformément aux normes internationales, comme recommandé dans le Protocole d'Istanbul. | UN | كا ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات حول التدريب الخاص للموظفين الطبيين المتعاملين مع المحتجزين، بشأن كيفية تحديد العلامات الدالة على التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، وعلى النحو المبين في بروتوكول اسطنبول. |
Il devrait également indiquer quelle formation spéciale il assure au personnel médical appelé à s'occuper des détenus pour lui apprendre à détecter les traces de torture et de mauvais traitements conformément aux normes internationales, comme recommandé dans le Protocole d'Istanbul. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات حول التدريب الخاص للموظفين الطبيين المتعاملين مع المحتجزين، بشأن كيفية تحديد العلامات الدالة على التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، وعلى النحو المبين في بروتوكول اسطنبول. |
53. Le Président de la République avait signé un décret instituant une commission nationale chargée de rechercher les enfants disparus pendant le conflit armé, conformément aux normes établies par la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 53- وقد وقّع رئيس الجمهورية على مرسوم قضى بإنشاء لجنة وطنية تعنى بالبحث عن الأطفال الذين اختفوا أثناء النزاع المسلح، وذلك وفقاً للمعايير التي حددتها محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لإبقاء الحبس الانفرادي كتدبير استثنائي لفترة محددة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
Cette décision devrait toujours se faire sur des critères précis, conformément aux normes internationales, être prise par un tribunal indépendant et impartial, et tenir compte des conditions locales, de l'histoire, de la culture et du contexte politique. | UN | وينبغي أن يستهدي هذا القرار بمعايير محددة جيداً وذلك وفقاً للمعايير الدولية، وأن تتخذ من قبل محكمة مستقلة ومحايدة مع مراعاة الظروف والملابسات التاريخية والثقافية المحلية والسياق السياسي. |
L'accès aux services sociaux de base et le respect du droit à l'éducation et au travail, de même qu'à la sécurité sociale devraient être assurés pour tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن توفَّر لجميع العمال المهاجرين وأسرهم فرص الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والحقوق المرتبطة بالعمل، بما فيها الضمان الاجتماعي، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
conformément aux normes internationales et à la législation nationale, les États sont tenus d'assurer l'accès aux services sociaux de base et le respect des droits à l'éducation et au travail, de même qu'à la sécurité sociale, à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille, tout particulièrement aux femmes. | UN | وينبغي أن توفَّر لجميع العمال المهاجرين وأسرهم فرص الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والحقوق المرتبطة بالعمل، بما فيها الضمان الاجتماعي، وذلك وفقاً للمعايير الدولية والتشريعات الوطنية مع إيلاء اهتمام خاص للمهاجرات. |
24. Le Groupe de travail, ayant rendu cet avis, prie le Gouvernement algérien d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation de cette personne, conformément aux normes et principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- وبناءً على الرأي الصادر يطلب الفريق العامل من حكومة الجزائر أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع الشخص المعني، وذلك وفقاً للمعايير والمبادئ المعروضة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il l'engage instamment à mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction du problème des sansabri qui comprenne des objectifs et des calendriers concrets, des consultations et une collaboration avec les communautés touchées, des procédures de dépôt de plaintes et des mécanismes transparents de reddition des comptes, conformément aux normes du Pacte. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ استراتيجية وطنية للحد من التشرد تنص على أهداف يمكن قياسها وجداول زمنية، وعلى التشاور والتعاون مع المجتمعات المحلية المتأثرة، وتحدد إجراءات لرفع الشكاوى وآليات للمساءلة القائمة على الشفافية، وذلك وفقاً للمعايير الواردة في العهد. |
Il l'engage instamment à mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction du problème des sans-abri qui comprenne des objectifs et des calendriers concrets, des consultations et une collaboration avec les communautés touchées, des procédures de dépôt de plaintes et des mécanismes transparents de reddition des comptes, conformément aux normes du Pacte. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ استراتيجية وطنية للحد من التشرد تنص على أهداف يمكن قياسها وجداول زمنية، وعلى التشاور والتعاون مع المجتمعات المحلية المتأثرة، وتحدد إجراءات لرفع الشكاوى وآليات للمساءلة القائمة على الشفافية، وذلك وفقاً للمعايير الواردة في العهد. |
L'assistance militaire offerte par les Forces de défense à la Police civile doit se limiter au strict nécessaire dans les circonstances présentes, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تكون المساعدة العسكرية التي تقدمها قوات الدفاع في مجال إنفاذ القوانين المدنية مقتصرة على ما لا يمكن تفاديه بأي شكل من الأشكال في ظل الظروف القائمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
18.5 Les organismes d'exécution devraient tenir à la disposition du public les informations et les analyses qu'ils possèdent concernant les estimations de la valeur foncière, conformément aux normes nationales. | UN | 18-5 ويتوجّب على وكالات التنفيذ أن تتيح للجمهور الاطّلاع على معلوماتها وتحليلاتها بشأن التقييم، وذلك وفقاً للمعايير الوطنية. |
166.74 Intensifier les efforts en vue de garantir l'égalité absolue des droits et des possibilités pour les femmes et les filles, au même titre que les hommes et les garçons, conformément aux normes internationales (Uruguay); | UN | 166-74 تكثيف جهودها الرامية إلى ضمان المساواة المطلقة في الحقوق والفرص بين النساء والفتيات مقابل الرجال والفتيان، وذلك وفقاً للمعايير الدولية (أوروغواي)؛ |
Elle a pris note de ce rapport et de l'opinion des auditeurs selon laquelle les états financiers de l'Autorité représentaient fidèlement, pour tous les éléments significatifs, sa situation financière au 31 décembre 2012, ainsi que les résultats et les flux de trésorerie pour l'année considérée, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتقرير وبرأي مراجعي الحسابات الذي يفيد بأن البيانات المالية للسلطة عَرضت بجلاء، من جميع النواحي المادية، الوضع المالي للسلطة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 وأداءها المالي والتدفقات النقدية لذلك العام، وذلك وفقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
7. conformément aux normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne, qui prévoient que les activités d'audit sont déterminées à partir d'une évaluation des risques, le BSCI a achevé l'évaluation des risques du HCR qui avait été engagée pendant la période couverte par le précédent rapport. | UN | 7- أنهى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييم المخاطر الخاص بالمفوضية الذي بدأه في فترة الإبلاغ السابقة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الناظمة للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات، التي تقتضي أن تستند عمليات مراجعة الحسابات إلى تقييم للمخاطر. |
La réglementation des médias pour promouvoir la diversité, y compris la gouvernance des médias publics, n'est légitime que si elle est confiée à un organisme protégé contre toute forme injustifiée d'ingérence, politique ou autre, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | - إن وضع لوائح ناظمة لوسائط الإعلام لتعزيز تنوعها، وتُنَظِّمُ كذلك إدارةَ وسائط الإعلام العامة، لا يكون أمراً مشروعاً إلا إذا نهضت به هيئة تحظى بالحماية من التدخُّل السياسي وغيره من أشكال التدخُّل الذي لا مبرر له في شؤونها، وذلك وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |