"وذهب أحد الآراء" - Translation from Arabic to French

    • selon un avis
        
    • selon un point de vue
        
    • selon une opinion
        
    • selon l'une d
        
    • selon l'un d'eux
        
    • le point de vue a été exprimé
        
    • selon une délégation
        
    selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة.
    selon un avis, cette formule énonçait une évidence et devait, par conséquent, être supprimée car superflue. UN وذهب أحد الآراء إلى أن الشرط يذكر ما هو بديهي وينبغي بالتالي حذفه لأنه زائد.
    selon un avis, il faudrait faire une distinction claire entre la signification à des parties déterminées et l'information générale du public. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن يكون هناك تمييز واضح بين إخطار أطراف محددة والنشر العام لخبر البدء.
    selon un point de vue, une description précise serait un gage de sécurité non seulement pour le propriétaire mais aussi pour ses créanciers. UN وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا.
    selon un point de vue, seuls les membres d'un groupe étaient visés. UN وذهب أحد الآراء إلى أن تلك الإشارة تتعلق بأعضاء المجموعة فحسب.
    selon une opinion, un tel droit devrait être reconnu pour certaines dispositions sur lesquelles les avis avaient divergé lors de l'élaboration du projet de Convention ou qui, selon quelques-uns, n'étaient peut-être pas suffisamment clairs. UN وذهب أحد اﻵراء الى أن مثل هذا الحق ينبغي أن يعترف به فيما يتعلق بأحكام معينة أبديت بشأنها وجهات نظر مختلفة أثناء اعداد مشروع الاتفاقية أو تصور البعض أنها ربما لم تكن على قدر كاف من الوضوح.
    selon un avis, un tel exposé était inutile et devrait donc être supprimé. UN وذهب أحد الآراء الى أن ذلك العرض التاريخي ينبغي أن يحذف لأنه غير ضروري.
    selon un avis, cette notification n'était pas nécessaire, car la coordination procédurale n'était pas censée avoir d'incidence sur les droits fondamentaux des créanciers. UN وذهب أحد الآراء إلى أن هذا الإشعار ليس ضروريا لأن تنسيق الإجراءات لا يُقصد منه المساس بالحق الموضوعي للدائنين.
    selon un avis, cette évaluation pourrait être distinguée de l'examen de la validité de la convention d'arbitrage, qui était effectué de manière indépendante tandis que, dans le cas de mesures provisoires, le défendeur devrait avoir la possibilité de faire valoir ses droits. UN وذهب أحد الآراء الى أن من الممكن تمييز هذا التقييم عن اعادة النظر في صلاحية اتفاق التحكيم حيث يجري التقييم دون بحث متعمق، وأنه في حالة التدبير المؤقت ينبغي اعطاء المستهدف به فرصة تقديم حججه.
    selon un avis, pour éviter de réexaminer des questions déjà résolues avec soin dans les Principes, il convenait de ne pas entreprendre d'autres travaux sur le Guide législatif. UN وذهب أحد الآراء إلى عدم الحاجة إلى القيام بعمل آخر بشأن الدليل التشريعي، تفادياً لإعادة فتح مسائل سُوِّيت تسويةً متأنِّية في تلك المبادئ.
    selon un avis, il ne serait pas possible de fixer une période unique qui conviendrait à tous les cas pouvant se présenter dans la pratique, si bien qu'une approche souple était préférable. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه لن يكون بالوسع تحديد فترة وحيدة معينة تصلح للمعالجة الكافية للحالات التي يمكن أن تحدث في الواقع العملي، وأن اتباع نهج مرن سيكون أفضل.
    selon un avis, il devait l'être afin de bien préciser, par exemple, que l'inscription effectuée par la succursale d'une banque utilisant les renseignements relatifs au compte d'utilisateur de la banque était une inscription effectuée par cette banque. UN وذهب أحد الآراء إلى الإبقاء عليها لتوضيح بعض الأمور، ومنها مثلا أنَّ قيام فرع لأحد المصارف بالتسجيل باستخدام بيانات الحساب الرئيسي للمستعمِل لدى المصرف هو تسجيل من المصرف.
    selon un avis, entrait généralement dans le cours normal des affaires une opération conclue aux conditions générales sans négociation, mais non une opération conclue à des conditions personnalisées après négociation. UN وذهب أحد الآراء إلى أن المعاملة التي تبرم بناء على شروط معيارية متفق عليها دون تفاوض عادة ما تكون معاملة في سياق العمل المعتاد، في حين تكون المعاملة المخصّصة التي تبرم بعد تفاوض معاملة خارج سياق العمل المعتاد.
    35. selon un avis, le contexte international et le contexte national étant différents, toute recommandation traitant du premier devrait s'écarter des principes énoncés dans les projets de recommandations 10 à 13. UN 35- وذهب أحد الآراء إلى أنه نظرا لاختلاف السياق الدولي عن السياق الداخلي فلا بد لأي توصيات تتناول السياق الدولي أن تبتعد عن النهج المتبع في مشاريع التوصيات 10-13.
    selon un point de vue, cette recommandation devait être supprimée. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي حذف هذه التوصية.
    selon un point de vue, le traitement déjà prévu dans la troisième partie du Guide législatif était largement suffisant. UN وذهب أحد الآراء إلى أنَّ كلَّ المطلوب في هذا الصدد لا يتجاوز ما جاء مُفَصَّلاً في الجزء الثالث من الدليل التشريعي.
    selon un point de vue, dans la mesure où l'octroi de licences de propriété intellectuelle faisait intervenir des questions ayant trait aux contrats et constituait une part non négligeable du commerce international, le sujet relevait du mandat de la Commission. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه نظراً لكون ترخيص الممتلكات الفكرية مرتبط بمسائل العقود ويشكِّل جزءاً هاماً من التجارة الدولية، فإنه يقع ضمن ولاية اللجنة.
    selon un point de vue apparenté, on imposait une charge excessive au chargeur en lui demandant de prouver l'existence des événements visés aux alinéas i), ii) et iii) et le simple fait qu'il affirmait que l'un quelconque de ces événements s'était produit devrait suffire pour établir ou rétablir la responsabilité du transporteur. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مجرد إدعاء الشاحن بأن أيا من الأحداث الوارد ذكرها في الفقرات الفرعية `1` و `2` و `3` قد حدث ينبغي أن يكون كافيا لاثبات مسؤولية الناقل أو تأكيدها.
    selon une opinion, il était possible d'abréger l'expression, par souci d'économie rédactionnelle, en supprimant les adjectifs " professionnelles " et " techniques " . UN وذهب أحد اﻵراء الى أنه يمكن، ﻷغراض الاقتصاد في الصياغة، اختصار التعبير عن طريق إزالة الوصفين " المهنية " و " التقنية " .
    selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني.
    selon l'un d'eux, l'article 10 devrait se limiter à énoncer la règle contenue dans la recommandation 70. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70.
    108. le point de vue a été exprimé qu'en raison de l'absence de consensus il n'était pas utile de continuer à examiner la possibilité que l'ONU remplisse la fonction d'autorité de surveillance pour le registre prévu par le projet de protocole. UN 108- وذهب أحد الآراء إلى أنه، بسبب عدم توفّر التوافق في الآراء، ليس من المجدي مواصلة النظر في إمكانية عمل الأمم المتحدة كسلطة مشرفة على السجل بمقتضى مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية.
    selon une délégation, s'il fallait retenir la proposition de commencer par se concentrer, s'agissant des actes unilatéraux spécifiques, sur les actes qui créent des obligations pour l'État auteur, on pouvait se demander s'il fallait limiter cette catégorie d'actes unilatéraux aux promesses. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه مع وجود ميزة في اقتراح البدء لدى دراسة فئات محددة من الأفعال الانفرادية بالتركيز على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات على الدولة الصادر عنها الفعل، فمن المشكوك في جدواه أن تقتصر تلك الفئة على الوعود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more