ils ont estimé que les travaux de l'Assemblée contribueraient à assurer une plus grande participation au processus d'intégration et une meilleure compréhension de celui-ci. | UN | ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية. |
ils ont estimé que l'on pourrait y parvenir en incorporant une formule différente qui s'écarterait du principe général à suivre pour établir le lieu de la gestion effective. | UN | ورأوا أن إدراج خيار بديل يصرف الاهتمام عن الطريقة الرئيسية لإنشاء مقر الإدارة الفعلية. |
ils estimaient que le projet pourrait avoir un intérêt et de l'utilité pour ce tribunal lui-même et un effet de ruissellement pour l'ensemble du système judiciaire. | UN | ورأوا أن ذلك قد يكون مفيدا ومساعدا للمحكمة نفسها وذا فائدة عرضية للنظام القضائي ككل. |
estimant que le maintien de la sécurité de tous les ressortissants d'un pays est une des responsabilités premières d'un gouvernement, ils ont appelé les autorités sud-africaines à garantir la paix, la stabilité et la sécurité des personnes. | UN | ورأوا أن المسؤولية اﻷولى لجميع الحكومات هي أن تحافظ على أمن جميع مواطنيها، ولذلك، طلبوا من سلطات جنوب افريقيا أن تكفل ظروف السلم والاستقرار واﻷمن الشخصي. |
D'autres se sont dit préoccupés de ce que l'importance de la démocratie représentative et le rôle des partis politiques ne soient pas reconnus et ont estimé que la démocratie représentative, à tous les niveaux, était un préalable à une bonne administration des villes. | UN | وأعرب آخرون عن خشيتهم من كون أهمية الديمقراطية التمثيلية ودور الأحزاب السياسية غير معترف بها، ورأوا أن الديمقراطية التمثيلية على جميع المستويات شرط أساسي للإدارة الحضرية السليمة. |
Ils étaient d'avis que l'expérience ainsi acquise les aiderait à conforter leur identité nationale. | UN | ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية. |
ils ont jugé que tenter d'analyser l'impact de chacune des politiques mises en œuvre par chacune des Parties visées à l'annexe I serait irréaliste et alourdirait inutilement le processus. | UN | ورأوا أن محاولة تحليل أثر كل سياسة ينتهجها كل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول أمر غير واقعي، ومن شأنه أن يحمِّل الإجراء بأعباء لا ضرورة لها. |
ils estiment que c'est là une excellente occasion d'évaluer les progrès réalisés et les obstacles qui s'opposent à la pleine mise en oeuvre des deux documents. | UN | ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين. |
ils ont estimé qu'il faudrait que les donateurs et les organismes des Nations Unies coordonnent leur action avec l'autorité centrale palestinienne. | UN | ورأوا أن هناك حاجة الى الاضطلاع بعملية التنسيق بين مختلف الجهات المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها، والسلطة المركزية الفلسطينية. |
ils ont considéré que la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires en vue de l'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien était une mesure positive. | UN | ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية. |
ils ont estimé que la situation de leur communauté devait être améliorée. | UN | ورأوا أن الحالة التي تعيشها طائفتهم ينبغي أن تُحسَّن. |
ils ont estimé que ces questions avaient un lien direct avec les problèmes associés au commerce illicite des armes légères et de petit calibre, auxquels devaient faire face de nombreux membres du Mouvement. | UN | ورأوا أن هذه القضايا تتصل اتصالاً مباشراً بالمشاكل المرتبطة بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يواجهها كثير من أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
ils ont estimé que le recours à des bonnes pratiques contribuait à la promotion de systèmes de gestion efficace des sols. | UN | ورأوا أن اللجوء إلى الممارسات الجيدة يسهم في تعزيز نظم الإدارة الفعالة للأراضي. |
ils ont estimé que la participation des collectivités locales au suivi et à l'évaluation des épisodes de sécheresse sur le plan local était essentielle. | UN | ورأوا أن مشاركة المحليات في متابعة وتقييم حلقات الجفاف على الصعيد المحلي أمر أساسي. |
ils ont estimé que ce type d’échange était utile et seraient disposés à poursuivre ces discussions. | UN | ورأوا أن تبادل اﻵراء مفيد وأبدوا رغبتهم في مواصلة هذه المناقشات. |
ils ont estimé que ce mécanisme devrait être adapté à la portée et aux objectifs spécifiques de cette dernière Convention. | UN | ورأوا أن آلية الاستعراض ينبغي أن تُعد خصيصا لتُلائم نطاق اتفاقية الجريمة المنظّمة وأهدافها المحدّدة. |
ils estimaient que la promotion du développement social n'incombait pas seulement aux gouvernements nationaux, car de nombreux facteurs internationaux influaient également sur la capacité des gouvernements de promouvoir l'intégration sociale. | UN | ورأوا أن مسؤولية تعزيز التنمية الاجتماعية لا تقع فقط على عاتق الحكومات الوطنية لأن العديد من العوامل الدولية تؤثر أيضاً على قدرة الحكومات على تعزيز الإدماج الاجتماعي. |
Quelques experts ont abordé la question de l'harmonisation des règles d'origine préférentielles, estimant que pareille harmonisation pourrait concourir à encourager l'investissement dans les branches d'activité concernées des pays bénéficiant du SGP. | UN | وأثار بعض الخبراء مسألة تنسيق قواعد المنشأ التفضيلية. ورأوا أن هذا التنسيق يمكن أن يساعد على تشجيع الاستثمار في البلدان المستفيدة في القطاعات التي تستفيد من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les participants se sont dits inquiets des stéréotypes, du profilage et de la discrimination sexistes et ont estimé que, pour remédier aux préjugés sexistes visant la science et la technique, l'éducation était primordiale. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء التنميط الجنساني وتوصيف السمات الجنسانية والتمييز بين الجنسين، ورأوا أن التعليم يقوم بدور رئيسي في عكس الأحكام المسبقة الجنسانية في العلم والتكنولوجيا. |
Ils ont été d'avis que cet accord représentera un apport positif au renforcement de l'unité du MNA. | UN | ورأوا أن هذا الاتفاق يمثل اسهاما ايجابيا في تعزيز وحدة حركة عدم اﻹنحياز. |
ils ont jugé que les éléments présentés par l'OMS étaient insuffisants pour justifier le transfert des substances. | UN | ورأوا أن الأدلة التي عرضتها منظمة الصحة العالمية غير كافية لتبرير نقل المواد. |
ils estiment que la non-application d'un seuil minimum au-dessous duquel les bases des transferts et leur montant ne seraient pas réduits faisait que la quatrième Convention de Lomé était plus défavorable aux pays les moins avancés, sans littoral et insulaires que ne l'était la troisième Convention. | UN | ورأوا أن عدم تطبيق عتبة دنيا لا تنزل دونها أسس التحويل ومبالغه يضع أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية في ظل اتفاقية لومي الرابعة في وضع أسوأ من وضعها في ظل اتفاقية لومي الثالثة. |
ils ont estimé qu'un processus exploratoire consultatif était nécessaire et ont accueilli avec intérêt la contribution de la Banque mondiale à un tel processus. | UN | ورأوا أن هناك حاجة إلى عملية تشاورية لتحديد النطاق، ورحبوا بمساهمة البنك الدولي في هذه العملية. |
ils ont considéré que l'exigence d'une telle déclaration n'empêcherait pas l'application de la Convention et ont instamment engagé le Conseil de sécurité, en cas de doute, à pécher par excès de prudence et à faire une déclaration pour prendre les devants. | UN | ورأوا أن ضرورة الحصول على إعلان لن يشكل عائقا أمام تطبيق الاتفاقية، وحثوا مجلس الأمن، في حالة وجود شكوك، إلى توخي الحذر حفاظا على سلامة الموظفين وإصدار إعلان استباقي. |
Les participants ont accepté cette approche et ont estimé qu'elle leur donnait une occasion exceptionnelle d'apprendre les uns des autres. | UN | واتفق المشاركون على ذلك النهج ورأوا أن هذه فرصة فريدة من نوعها ليتعلم البعض من البعض الآخر. |
ils avaient estimé que chaque comité pourrait faire porter ses efforts sur un nombre limité de questions intéressant chaque pays et contribuer ainsi à réduire la longueur des rapports périodiques. | UN | ورأوا أن تلتمس كل لجنة سبلا للتركيز على عدد محدود من القضايا المتصلة بكل بلد يساعد في الحد من طول التقارير الدورية. |