Et nous avons vu ce garçon, il ne peut pas avoir plus de 15 ans, yeux rouge comme des tomates. | Open Subtitles | ، ورأينا ذاك الفتي . لا يمكن انه تجاوز ال 15 من عمره .عيناه حمراء كالطماطم |
nous avons vu des saisons de pêche se terminer prématurément à cause de la rareté du poisson. | UN | ورأينا مواسم صيد اﻷسماك تغلق مبكرا بسبب ندرة اﻷرصدة السمكية. |
nous avons vu ce même esprit à l'œuvre dans un défilé d'athlètes, lorsqu'un peuple divisé par une frontière inventée par la guerre s'est réuni derrière un même drapeau. | UN | ورأينا نفس الروح تسود أثناء استعراض للرياضيين، عندما سار أناس، تفصلهم حدود اخترعتها الحروب، معا تحت علم واحد. |
on a vu combien tu étais fort. C'est bien. | Open Subtitles | إشربه، لقد سبق ورأينا مدى قوتك، هذا جيّد. |
Après mûre réflexion, nous pensons qu'il serait bien plus profitable de consacrer les ressources du monde au bien-être de l'humanité dans son ensemble que de les gaspiller en matériel militaire. | UN | ورأينا المدروس هو أن موارد العالم يمكن أن تستخدم على نحو أفضل لمنفعة البشرية ككل، بدلا من تبديدها على العتاد العسكري. |
nous estimons que certaines de ces activités ont été utiles, notamment le Cadre de réinstallation et le guide sur le ciblage du développement. | UN | ورأينا أن بعض تلك الأنشطة كانت مفيدة خاصة في إطار العمل المتعلق بإعادة التوطين والدليل المتعلق باستهداف التنمية. |
nous avons constaté que la dernière proposition des États-Unis est également un pas en avant vers la réalisation d'un consensus. | UN | ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Au cours du processus de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée, nous avons vu que le progrès est possible lorsque les parties et l'ONU travaillent en étroite coopération. | UN | ورأينا في عملية السلام بين إثيوبيا وإريتريا، أن التقدم ممكن حين يعمل الطرفان والأمم المتحدة معا وعلى نحو وثيق. |
nous avons vu que la réhydratation orale et l'hygiène de base servent bien à sauver des vies. | UN | ورأينا فعالية إعادة الإمياه عن طريق الفم، وتوفير متطلبات الصحة الأساسية في إنقــاذ الأرواح. |
Nous avons des connaissances parce que nous avons étudié l'histoire, nous avons vu les expériences de nombreux pays du monde et nous avons observé nos collègues vivre leur vie. | UN | ولدينا بعض المعارف لأننا درسنا التاريخ وشهدنا تجارب عدة بلدان حول العالم ورأينا زملاءنا يعيشون حياتهم. |
Avec lui, nous avons vu un effort réel pour trouver un équilibre au sein de cet organe. | UN | ورأينا فيه محاولة صادقة للتحرك صوب بعض التوازن في هذه الهيئة. |
nous avons vu comment le sang innocent a été versé. nous avons vu les brutalités qui ont été commises, le recours excessif à la force contre une population civile désarmée dans son propre pays. | UN | لقد رأينا الدماء البريئة تراق ورأينا أعمال ضرب وحشية ورأينا استخدام القوة المفرطة ضد سكان مدنيين عزل في بلدهم. |
nous avons vu également des attaques aveugles contre des civils innocents, qui ont causé la mort de plus d'une centaine d'entre eux. | UN | ورأينا أيضا حملات هجومية عشوائية ضد المدنيين الأبرياء وموت أكثر من 100 منهم. |
nous avons vu des images de femmes et d'enfants sans défense au Darfour, en Palestine et dans d'autres lieux où ces populations sont poussées dans l'indigence. | UN | ورأينا صورا من نساء وأطفال تعساء في دارفور وفلسطين وأماكن أخرى يساقون فيها إلى إملاق مدقع. |
Eh bien, nous nous promenions hier soir, et on a vu un de ces stands de plaques d'immatriculation personnalisées. | Open Subtitles | كنا نتمشى في الأنحاء الليلة الماضية، ورأينا تلك الرفوف المليئة بِ لوحات الرُخَص الشخصيّة. |
On courait dans le parc, on a vu un bel oiseau... j'ai voulu prendre une photo... | Open Subtitles | عندما كنا نهرول ورأينا الطير اردت ان التقط صورة لكن لم تكن لدي كاميرا |
De même, nous pensons que la liste des orateurs pour le débat général devrait être établie de façon transparente. | UN | ورأينا المدروس أيضا هو أن إعداد قائمة المتكلمين في المناقشة العامة ينبغي أن تكون عملية تتسم بنفس القدر من الشفافية. |
Après mûre réflexion, nous pensons que le moment est venu de progresser vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ورأينا المدروس هو أن الوقت قد حان للمضي قدما في إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسـط. |
nous estimons que certaines de ces activités ont été utiles, notamment le Cadre de réinstallation et le guide sur le ciblage du développement. | UN | ورأينا أن بعض تلك الأنشطة كانت مفيدة خاصة في إطار العمل المتعلق بإعادة التوطين والدليل المتعلق باستهداف التنمية. |
nous estimons que les membres de chaque groupement géographique de l'Agence sont bien placés pour décider de leur composition. | UN | ورأينا المدروس هو أن اﻷعضاء المعترف بهم في كل تجمع جغرافي في الوكالة مؤهلون تماما للبت بشأن تكوين تجمعاتهم. |
nous avons constaté que le Conseil de sécurité était pratiquement paralysé par certaines puissances, si bien qu'il ne pouvait même lancer un appel au cessez-le-feu. | UN | ورأينا مجلس الأمن وقد شلت حركته عمليا بفعل دول معينة لدرجة أنه لم يتمكن من الدعوة حتى إلى وقف إطلاق النار. |
notre opinion est qu'il ne saurait y avoir de négociations concernant la souveraineté sur les Îles Falkland tant que les habitants de ces îles n'en auront pas eux-mêmes exprimé le désir. | UN | ورأينا هو أنه لا يمكن إجراء أي مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند إلى أن يحين الوقت الذي يعلن فيه سكان جزر فوكلاند عن رغبتهم في هذا الشأن. |
nous avons jugé approprié de présenter ces deux projets de résolution en même temps que la discussion thématique sur le sujet. | UN | ورأينا أن من المناسب عرض مشروعي القرارين هذين بالاقتران مع المناقشة المواضيعية بشأن هذه المسألة. |