J'aime que derrière chaque fenêtre il y ait une histoire. | Open Subtitles | أنا أحب هذا أن كل نافذة ورائها قصة |
Mais je n'ai pas été complètement capable de comprendre le sens derrière ça. | Open Subtitles | ولكنّي لم أكن قادرة تمامًا على فهم .المعنى ورائها |
Une mort violente peut laisser derrière elle une âme blessée ou traumatisée. | Open Subtitles | من الممكن ترك أموات ورائها أو أرواح حائرة أو مصدومة |
Toute modification du libellé bouleverserait le délicat équilibre obtenu grâce à ce paragraphe et irait au-delà de l'intention qui le sous-tend. | UN | ومن ثم فإن أي تغيير في الصياغة من شأنه الإخلال بالتوازن المتحقق في تلك الفقرة وتجاوز القصد الكامن ورائها. |
Toutefois, les progrès dans la réalisation de nos objectifs dépendent de l'engagement des États et, au-delà, de la société civile. | UN | لكن التقدم في تحقيق أهدافنا يعتمد على التزام الدول، ومن ورائها المجتمع المدني. |
Nevins a envoyé le gratin des sales types après elle, et on ne sait pas exactement qui est encore dans le coin. | Open Subtitles | لقد قام نيفينز بأرسال خيرة الأشرار ورائها ولا يوجد أحد يقول من مازال هناك بالخارج ، حسناً؟ |
Une mort violente peut laisser derrière elle une âme blessée ou traumatisée. | Open Subtitles | من الممكن ترك أموات ورائها أو أرواح حائرة أو مصدومة |
Ok, si Diaz ne veut pas de notre aide, on va agir derrière son dos. | Open Subtitles | حسنا إن لم تقبل دياز مساعدتنا يجب ان نساعدها من ورائها |
Je veux dire, elle a laissé derrière elle une trace des victimes, | Open Subtitles | أعني، لقد تركت ورائها ،الكثير من الضحايا |
Son père meurt. Elle survit. Elle s'est échappé du monde de l'esclavage sexuel mais a laissé derrière elle beaucoup de filles en souffrances. | Open Subtitles | والدها قد مات وهي قد عاشت، هربت واتجهت إلى عالم الرِق الجنسي، وخلّفت ورائها فتيات وتركتهن يعانين |
Les Badlands sont ce que la Compagnie laisse derrière elle après qu'elle ait surexploité une zone. | Open Subtitles | الأراضي المحرمة هي المكان الوحيد التي تركتها الشركة ورائها بعد أن سيطرت على أغلبية الاراضي |
Weaver et tes frères et maintenant Lourdes... tu te caches derrière eux parce que tu es terrifiée par ça, quoi que tu fasses, on ne te pardonnera jamais ce que tu as fait. | Open Subtitles | ويفر وإخوانك والآن لورديس اللتي تختبئين ورائها لأنك مرعوبة من ذلك بغض النظر عما فعلته |
Ça offre un passage à travers le Rock Spur et au-delà du Wilderun. | Open Subtitles | سنجتاز به نتوءات الصخور وصولًا إلى البجدة وما ورائها. |
Diffusé de Thaïlande, à travers l'Inde jusqu'en Chine, en Russie et au-delà. | Open Subtitles | تنتشر في تايلاند في كل انحاء الصين,والهند وروسيا وما ورائها |
... l'immensité de l'univers s'étend bien au-delà encore ses merveilles,ses dangers,ses mystères,nous attendent prêts à être découverts | Open Subtitles | وما زال إتساع الكون كله يقع ما ورائها العجائب , الأخطار , الأسرار , كلها هناك تنتظرنا لاكتشافها |
Le Gouvernement fédéral exprime le vif mécontentement qu'il éprouve face à l'impuissance de la communauté internationale à mettre un terme à l'agression croate, qui pourrait avoir des conséquences indésirables du point de vue politique et humanitaire et sur le plan de la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وتعرب الحكومة الاتحادية عن استيائها العميق لعجز المجتمع الدولي عن وقف عدوان كرواتيا، الذي قد تكون له نتائج سياسية وأمنية وإنسانية غير مرغوبة في المنطقة وما ورائها. |
En tant que notion, la sécurité humaine apporte une valeur ajoutée importante car elle reconnaît que dans une société mondialisée, les menaces sur les droits de l'homme sont souvent le résultat de forces qui vont au-delà des frontières nationales. | UN | والأمن البشري، كمفهوم، يوفر قيمة مضافة لها وزنها لأنه يعترف بأن الأخطار التي تهدد حقوق الإنسان كثيرا ما تنجم، في ظل العولمة التي نعيشها حاليا، عن قوى تتجاوز الحدود القومية أو تأتي من ورائها. |
Cela ne m'a jamais traversé l'esprit qu'ils le découvriraient et qu'ils en aient après elle aussi. | Open Subtitles | .لم يخطر ببالي ابداً .انهم سيذهبون ورائها ايضاً |
Je demande que toute la lumière soit faite sur ces événements tragiques et inutiles. | UN | وإنني أطلب توضيح كافة جوانب هذه الأحداث المأساوية التي لا طائل من ورائها. |
C'était une bonne idée de suivre la piste de la nuit de la fusillade. | Open Subtitles | . لقد كانت مكالمة جيدة للذهاب ورائها بعد ليلة الحادثة , أنجيلا |
Le vent qui laisse la brûlure de la folie. | Open Subtitles | العاصفة التي تُخَلّفُ ورائها الكثير من الدمار والألم |
La prise en compte des préoccupations des pays en développement et la facilitation de leur intégration à l'économie mondiale ne devraient être perçues ni comme un jeu à somme nulle ni comme un acte de charité. | UN | وليس من الجائز أن ينظر إلى مراعاة شواغل البلدان النامية ويتيسر دمجها في الاقتصاد العالمي باعتبار ذلك عملية لا طائل من ورائها أو عملا من أعمال الإحسان. |